[Allemand]Aide pour mon devoir
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de fritzi posté le 20-01-2015 à 10:31:50 (S | E | F)
Bonjour,
J’ai un problème de compréhension pour effecteur la traduction en Allemand de la phrase suivante :
Quelle que soit sa destination, la livraison de l’équipement est réputée effectuée à *l’établissement de l’avis de mise à disposition* même dans le cas ou le montage et la mise en service chez le client est assuré par le fournisseur.
J’ai traduit:
Was auch immer das Ziel sein mag, die Lieferung der Ausrüstung gilt als erfolgt an * …… * , selbst wenn Montage und Inbetriebnahme bei dem Kunden durch den Lieferanten gewährleistet werden.
La partie *....* n’est pas claire.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 20-01-2015 15:06
Réponse: [Allemand]Aide pour mon devoir de brution, postée le 20-01-2015 à 11:03:08 (S | E)
Bonjour Fritzi
*à l’établissement de l’avis de mise à disposition*
Traduisez lorsque l'avis de mise à disposition est établi
* mise à disposition : Versandbereitschaft
wenn der Versand bestätigt ist ?
Was auch immer das Ziel* sein mag, die Lieferung der Ausrüstung gilt als erfolgt, wenn * …… * , selbst wenn Montage und Inbetriebnahme bei dem Kunden durch den Lieferanten gewährleistet werden
Préférez à das Ziel , der Bestimmungsort.
De même que:
1)Wo auch immer der Bestimmungsort,(on peut se passer de sein mag)
2)die Ausrüstung gilt als geliefert (inutile de se compliquer la vie avec des phrases longues)
, wenn... , a vous de compléter par ce qui vous semble le mieux
3)selbst wenn der Lieferant Montage und Inbetriebnahme beim Kunden übernimmt.moins lourd.
Qu'en pensez-vous ? Bien à vous
Réponse: [Allemand]Aide pour mon devoir de fritzi, postée le 20-01-2015 à 11:04:11 (S | E)
Merci beaucoup
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand