[Allemand]Avenant au contrat
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de fritzi posté le 19-01-2015 à 00:41:36 (S | E | F)
Bonsoir,
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? J'ai un souci en ce qui concerne la traduction du phrase suivante en Allemand :
Aucun avenant au contrat initial ne pourra être demandé par le fournisseur "pour revenir dans le cadre de la demande initiale" de l’entreprise.
Der Lieferant kann keinerlei Änderungen des ursprünglichen Vertrages fordern, um ursprüngliche Anforderung der Firma „rückgängig zu machen“ (außer Kraft zu setzen)? Il s'agit de la partie "". Je ne suis pas certain quelle expression est la plus apte.
Je
-------------------
Modifié par bridg le 19-01-2015 07:25
Réponse: [Allemand]Avenant au contrat de brution, postée le 19-01-2015 à 11:13:27 (S | E)
Bonjour Fritzi,
Rückgängig machen est parfait.
Der Lieferant kann keinerlei Änderungen des ursprünglichen Vertrages fordern, um ursprüngliche Anforderungen ( ou bien um die ursprüngliche Anforderung / la version au pluriel est mieux ( les demandes , les exigences) qu'en pensez-vous ? )der Firma „rückgängig zu machen“
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Avenant au contrat de fritzi, postée le 19-01-2015 à 15:59:28 (S | E)
Merci pour votre assistance.
Bon journée.
Fritzi
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand