[Allemand]Page de la semaine n° 21
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 12-01-2015 à 17:36:37 (S | E | F)
Bonjour.
Voici la 21. page de la semaine et la première de cette année. J'ai ajouté une nouvelle rubrique qui ne sera pas régulière pas mais dépendra des événements...
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitat - citation
Der Hass folgt der Trägheit des Herzens, er ist billig und bequem. Die Liebe ist immer ein Wagnis. Aber nur im Wagen wird gewonnen.
La haine suit l'inertie du cœur, c'est facile et pratique. L'amour est toujours une entreprise osée, mais c'est seulement en osant que l'on peut gagner.
Théodor Heuss (1885 - 1963), politicien allemand (FDP) et auteur. Président du Bundestag de 1949 à 1959.
Geburtstag - anniversaire
Le 13.1.1855 : naissance d' Otto Lehmann, à Constance en Allemagne. Physicien et cristallographe, il est considéré comme le premier physicien ayant étudié les cristaux liquides, aujourd'hui utilisés dans les écrans LCD.
Date historique
Le 22.1.1963 : Signature du traité d'amitié franco-allemand, dit traité de l'Élysée. C'est un traité bilatéral signé par le chancelier allemand Konrad Adenauer et le président français Charles de Gaule. Il fixe les objectifs d'une coopération accrue entre l'Allemagne et la France dans les domaines des relations internationales, de la défense, et de l'éducation. Par exemple, dans tous les établissements d'enseignement supérieur, il conviendra d'organiser un enseignement pratique de la langue française en Allemagne et de la langue allemande en France, qui sera ouvert à tous les étudiants.
source: wikpédia
Redewendung - Expression
Sich winden wie ein Aal
Se tortiller comme une anguille - Essayer de sortir d'une situation avec des prétextes et des excuses.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays.
En France, on pleure toutes les larmes de son corps,
en Allemagne, "weint man sich die Augen aus aus dem Kopf" - littéralement - on pleure ses yeux hors de la tête
Geflügeltes Wort
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral
La bouffe vient d'abord, ensuite la morale.
De "l'Opéra de quat' sous" de Bertold Brecht (1928 - 1956)
Beaux messieurs, qui venez nous prêcher
De vivre honnêtes et de fuir le péché,
Vous devriez d'abord nous donner à croûter.
Après, parlez : vous serez écoutés.
Vous, qui aimez votre panse et notre honnêteté,
Alors, une fois pour toutes, écoutez :
La bouffe vient d'abord, ensuite la morale.
Il faut d'abord donner à tous les pauvres gens
Une part du gâteau pour calmer leur fringale.
Dans la ballade "De quoi vit l'homme":
"Ihr Herren, die ihr uns lehrt, wie man brav leben
Und Sünd und Missetat vermeiden kann
Zuerst müsst ihr uns schon zufressen geben
Dann könnt ihr reden: damit fängt es an.
Ihr, die ihr euren Wanst und unsere Bravheit liebt,
Das eine wisset ein für allemal:
Wie ihr es immer dreht und immer schieb
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
Erst muss es möglich sein, auch armen Leuten
Vom grossen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden.
Bertold Brecht (né en 1898) est un dramaturge, metteur en scène, critique théâtral et poète allemand du XXème siècle. Son œuvre la plus connue est "Die Drei Droschen Oper"
Wetterspruch - Dicton
Tanzen im Januar die Mucken, muss der Bauer nach Futter gucken.
Si les mouches dansent en janvier, ménage ton foin et ton grenier.
Exercices
Traduction
1) A part un chat, je n'ai pas d'animaux de compagnie.
2) Arrivé en haut de la côte, il était hors d'haleine.
3) Elle passe la nuit chez son amie.
4) Lorsque le téléphone sonna, il était en train de lire.
5) Lors de son passage à Londres, il a visité la tour de Londres.
6) Quelqu'un a-t-il un portable sur lui ?
Traduire en français:
1) Ich habe Angst davor.
2) Er hat davon gehört.
3) Erinnerst du dich jetzt daran?
4) Darin sind wir uns einig.
5) Er hat noch nicht mit mir darüber gesprochen.
6) Denke daran, die Blumen zu giessen, wenn ich nicht da bien.
7) Chez ce boulanger il faut souvent faire la queue.
Exercices de virgules:
1) Sobald ich mit der Arbeit fertig bin werde ich lesen.
2) Er fragte mich ob ich den Ladendieb gesehen hätte.
3) Das Auto ist alt aber es fährt noch gut.
4) Bevor du mit dem Auto losfährst solltest du den Ölstand kontrollieren.
5) Immer wenn ich staubsauge muss ich niesen.
6) Das Buch das ich gelesen habe, hat mir sehr gut gefallen.
7) Ich sehe mir nicht gerne Filme an in denen zu viel Gewalt vorkommt.
Jeu
Voyelles cachées:
crache du feu: cdhnr
période de grand froid: stz
on y peut rouler vite: bhnt
bâtiment en très mauvais état: nr
gibier: wwcdhlns
Bonne semaine !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de schwester, postée le 12-01-2015 à 18:13:27 (S | E)
Kouraï pour cette nouvelle page !
On y peut rouler vite : Autobahn
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de bianic, postée le 12-01-2015 à 20:20:20 (S | E)
Merci kourai pour ces nouveaux exercices
TRADUCTION
1)Besonders einen Kater habe ich kein Haustier
2)Als er oben auf der Steigung angekommen war,war er atemlos
3)Sie verbringt die Nacht bei ihrer Freundin
4)Als der Telefon klingelte,war er dabei zu lesen
5)Während seiner Ûberfahrt in London,hat er den LondonTurm besichtigt
6)Hat jemand ein Handy mit ihm?
7)Bei diesem Bäcker muss man oft Schlange stehen
TRADUIRE EN FRANCAIS:
1)j'en ai peur
2)il n'en a rien entendu
3)t'en souviens tu maintenant?
4)là dessus nous sommes d'accord
5)il n'en a pas encore parlé avec moi
6)pense à arroser les fleurs quand je ne serai pas là
Mit freundlichen Grüssen
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de bianic, postée le 12-01-2015 à 20:26:22 (S | E)
Exercices de virgules:
1) Sobald ich mit der Arbeit fertig bin, werde ich lesen.
2) Er fragte mich ,ob ich den Ladendieb gesehen hätte.
3) Das Auto ist alt aber es fährt noch gut.
4) Bevor du mit dem Auto losfährst ,solltest du den Ölstand kontrollieren.
5) Immer wenn ich staubsauge, muss ich niesen.
6) Das Buch, das ich gelesen habe, hat mir sehr gut gefallen.
7) Ich sehe mir nicht gerne Filme an, in denen zu viel Gewalt vorkommt.
Schöne Woche für (an )alle
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de brution, postée le 12-01-2015 à 21:26:10 (S | E)
Bonsoir
bâtiment en très mauvais état: nr Ruin
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de philtroy, postée le 13-01-2015 à 09:55:11 (S | E)
Guten Tag Kourai,
Je vais une nouvelle fois me lancer dans les traductions :
1) A part un chat, je n'ai pas d'animaux de compagnie.
Abgesehen von einer Katze habe ich kein Haustier.
2) Arrivé en haut de la côte, il était hors d'haleine.
Als er den höchsten Hang erreichte, war er atemlos.
3) Elle passe la nuit chez son amie.
Sie bleibt bei ihrer Freundin die ganze Nacht.
4) Lorsque le téléphone sonna, il était en train de lire.
Als das Telefon klingelte, las sie gerade.
5) Lors de son passage à Londres, il a visité la tour de Londres.
Als er in London war, besichtigte er Londonturm.
6) Quelqu'un a-t-il un portable sur lui ?
Hat Jemand (auf ihm?) ein Handy?
Voilà, et pardon pour mes fautes.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 13-01-2015 10:05
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de schwester, postée le 14-01-2015 à 11:02:11 (S | E)
Hallo !!
gibier :Wildschwein
Bonne journée
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de schwester, postée le 15-01-2015 à 14:47:39 (S | E)
Hallo
un petit exercice :
Traduire en français:
1) Ich habe Angst davor.
J'en ai peur
2) Er hat davon gehört.
Il en a entendu parler
3) Erinnerst du dich jetzt daran?
T'en souviens-tu maintenant ?
4) Darin sind wir uns einig.
En cela, nous sommes d'accord
5) Er hat noch nicht mit mir darüber gesprochen.
Il ne m'en a pas encore parlé
6) Denke daran, die Blumen zu giessen, wenn ich nicht da bien.
Pense à arroser les fleurs si je ne suis pas là
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de schwester, postée le 15-01-2015 à 15:45:31 (S | E)
Hallo !
Période de grand froid : die Eiszeit
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de ysabeau, postée le 15-01-2015 à 16:33:04 (S | E)
Crache du feu : drachen
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 21 de kourai, postée le 19-01-2015 à 18:33:35 (S | E)
Fin et clôture de la page n° 21
Traduction
1) A part un chat, je n'ai pas d'animaux de compagnie.
Ausser einer Katze habe ich keine Haustiere.
2) Arrivé en haut de la côte, il était hors d'haleine.
Als er auf der Kuppe angekommen war, war er ausser Atem/atemlos.
Als er die Kuppe erreichte, war...
3) Elle passe la nuit chez son amie.
Sie hat die Nacht bei ihrer Freundin verbracht.
4) Lorsque le téléphone sonna, il était en train de lire.
Als das Telefon klingelte, war er beim Lesen/hat er gerade gelesen.
5) Lors de son passage à Londres, il a visité la tour de Londres.
Während/Bei seiner Durchreise in London, hat er den Tower besichtigt.
6) Quelqu'un a-t-il un portable sur lui ?
Hat jemand ein Handy? (bei sich?)
Traduire en français:
1) Ich habe Angst davor.
J'en ai peur.
2) Er hat davon gehört.
Il en a entendu parlé.
3) Erinnerst du dich jetzt daran?
T'en souviens-tu maintenant?
4) Darin sind wir uns einig.
Là-dessus nous sommes d'accord.
5) Er hat noch nicht mit mir darüber gesprochen.
Il n'en a pas encore parlé avec moi.
6) Denke daran, die Blumen zu giessen, wenn ich nicht da bien.
Pense à arroser les fleurs quand je ne serai pas là.
7) Chez ce boulanger il faut souvent faire la queue.
Bei diesem Bäcker muss man oft Schlange stehen.
Exercices de virgules:
1) Sobald ich mit der Arbeit fertig bin, werde ich lesen.
2) Er fragte mich, ob ich den Ladendieb gesehen hätte.
3) Das Auto ist alt, aber es fährt noch gut.
4) Bevor du mit dem Auto losfährst, solltest du den Ölstand kontrollieren.
5) Immer wenn ich staubsauge, muss ich niesen.
6) Das Buch, das ich gelesen habe, hat mir sehr gut gefallen.
7) Ich sehe mir nicht gerne Filme an, in denen zu viel Gewalt vorkommt.
Merci à toutes et tous pour leur contribution!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand