Exercice 27/ Traductions
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 05-01-2015 à 16:56:50 (S | E | F)
Hello everyone !
Le nouvel exercice 2015 est arrivé ! Bravo à tous ceux qui ont tenu à travailler pendant ces vacances et ont réclamé ...'encore du travail' ... Quel zèle !
Encore une fois, c'est un 'bon' + dont la correction sera publiée le samedi 17 janvier. Je corrigerai au fur et à mesure et garderai les corrigés jusqu'au 15. Merci de me notifier vos corrections éventuelles (avant cette date) ou de les faire en bleu !
Translate into English:
1) Pour les personnes qui ne peuvent pas se permettre des séjours ou voyages dans les pays anglophones, la meilleure façon d'entendre de l'anglais authentique est de suivre en alternance, ‘un mélange’ harmonieux de radios et télévisions britanniques et américaines ...
2) Les jeunes sont aussi friands des films ou des séries qui leur apportent toutes les expressions récentes ou nouvellement employées. Si vous regardez un DVD, regardez le en anglais sous-titré anglais !
3) Pourquoi ne pas oser parler lorsque tu es en classe? Tu sais parfaitement que quelle que soit la faute que tu feras, tes camarades l'auraient faite aussi.
4) Il se peut que tu te trompes, mais il se pourrait aussi que tu ne te trompes pas : peu importe !
5) En faisant une faute, tu donneras peut-être l'occasion de faire ré expliquer un point difficile de grammaire et de soulever des questions.
6) C'est en faisant des erreurs que, comme tes camarades, tu apprendras le plus et le mieux.
7) Comme bonnes résolutions, au début de cette année, tu devrais décider de participer en classe au moins 3 fois par cours et surtout, d'arrêter de bavarder avec ta chère voisine !
Translate into French:
“I wanted my daughter to have the best combination: American circumstances and Chinese character: How could I know those two things do not mix? […]
I couldn’t teach her about Chinese character. How to obey parents and listen to your mother’s mind. How not to show your own thoughts, to put your feelings behind your face so you can take advantage of hidden opportunities. Why easy things are not worth pursuing. How to know your own worth and polish it, never flashing it around like a cheap ring. Why Chinese thinking is best.
No, this kind of thinking didn’t stick to her. She was too busy chewing gum, blowing bubbles bigger than her cheeks. Only that kind of thinking stuck.”
The Joy Luck Club : Amy Tan
Minerva Editions 1989
p 254
Bon courage !
Réponse : Exercice 27/ Traductions de here4u, postée le 06-01-2015 à 09:53:20 (S | E)
Hello Chocolatcitron !
Tu as lu Amy Tan ? C'est sympa, non ? (en anglais, j'espère ...)
Réponse : Exercice 27/ Traductions de tereda, postée le 06-01-2015 à 13:56:49 (S | E)
Dear here4U,
You know what, I hope you'll have the same pleasure to correct, as I had to do this exercise, I must say that the version has been difficult for me, I'll return the coming days to try to do better, if possible. Thanks a lot, again for this new and interesting exercise.
Young people are also fond of movies and series that bring them all modern expressions or newly used. If you watch a DVD, watch it with English subtitles.
For people who can't go for a stay or a trip in English-speaking countries, the best way to hear authentic English is to be able to follow alternately, radios and British or American TV.
Making a mistake may give you the opportunity to have an explanation about a difficult grammar point, and in this way, to bring up good questions.
Why not dare to talk to when you're in class? You perfectly know that whatever mistake you will make, your classmates would have done too.
It is by making mistakes, as your classmates, you will learn the most and the best.
As good resolutions you can adopt at the beginning of this new year, you should decide to participate in class at least 3 times per lesson, and above all, to stop to chat with your dear neighbor.
Je voulais que ma fille puisse être à la fois une alliance de caractères américain et chinois ; comment aurais-je pu savoir que ces deux qualités ne pouvaient se mélanger ?
Je ne pouvais lui apprendre les caractéristiques du caractère chinois. Comment obéir aux parents et écouter les conseils de sa mère ? Comment ne pas montrer nos propres idées, nos propres émotions parfois, et ainsi profiter d'opportunités cachées ?
Pourquoi ça ne vaut rien de suivre un chemin facile ? comment connaître notre propre valeur, l'affiner, sans jamais faiblir ni suivre tout ce qui est clinquant. Pourquoi la pensée chinoise est-elle meilleure ?
Non, cette façon de penser ne l'avait pas atteinte. Elle était trop occupée à mâcher son chewing gum et à faire des bulles plus grosses que ses joues. Encombrée de ce genre de pensées seulement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-01-2015 14:09
Réponse : Exercice 27/ Traductions de mamou3, postée le 08-01-2015 à 09:27:44 (S | E)
Hello Here4u,
Thank you for this new exercise !
Into English
1. For people who can afford stays or trips in English countries, the best way to hear the authentic English is to follow alternatly a harmonious mix from British and American radios and television.
2. Young people are also fond of movies or series which bring them all recent or newly employed expressions. If you watch a DVD, watch it in English with English subtitles.
3. Why don't you dare to speak when you're in class ? You perfectelly know that whatever mistake you'll make, your classmates would have done it too.
4. It may be that you're wrong but it could be you aren't wrong : no matter !
5. By making a mistake, you'll maybe give the opportunity to explain again a difficult point of grammar and raise question.
6. It's by making mistake that, as your classmates, you'll learn the most and the best.
7. As good resolution, at the beginning of this year, you should decide to participate in class at least three times a lesson and especially to stop chatting with your dear neighbour.
En français
Je désirais que ma fille ait la meilleure combinaison : les conditions américaines et le caractère chinois. Comment pouvais-je savoir que ces deux choses ne se mélangent pas(...)
Je ne pouvais pas lui enseigner le caractère chinois.
Comment obéir aux parents et écouter l'avis de votre mère.
Comment ne pas montrer vos propres pensées, ôter de votre visage l'expression de vos sentiments pour profiter des opportunités cachées.
Pourquoi les choses faciles ne méritent pas d'être poursuivies.
Comment connaître votre propre valeur et la polir, ne jamais la faire miroiter comme une bague bon marché.
Pourquoi la façon de penser chinoise est-elle meilleure.
Non ce genre de façon de penser ne collait pas avec elle.
Elle était trop occupée avec son chewing-gum, soufflant des bulles plus grosses que ses joues. Uniquement collée dans ce genre de pensée.
Réponse : Exercice 27/ Traductions de koreen2012, postée le 09-01-2015 à 13:55:45 (S | E)
Hello Here4u
Doing this exercise is a good way to begin the year Thank you for this new exercise
Translate into English:
1)For people who can't afford stays or trips in English-speaking countries, the best way to hear genuine/authentic English is to alternate harmoniously a blend of British and American radios and television....
2)Young people are fond of movies and series which bring them all the current expressions and recently used. If you watch a DVD, watch it in English with English subtitles!
3)Why don't you dare to talk when you are in class? You absolutely know that whichever mistake you will make, your classmate would have made it.
4)You may make a mistake, but you also might not make it: no matter!
It is possible you are wrong but it would be possible you don't make mistakes: It doesn't matter!
5) En faisant une faute, tu donneras peut-être l'occasion de faire ré expliquer un point difficile de grammaire et de soulever des questions.
By making an error, you may give the opportunity to have a difficult point of grammar re-explained and to bring up questions.
6) C'est en faisant des erreurs que, comme tes camarades, tu apprendras le plus et le mieux.
That is in making mistakes, like your classmate, you will learn the most and best.
7)As good resolution, at the beginning of this year, you should decide to participate in class at least 3 time per lesson and especialy, to stop chatting with your dear neighbour!
Translate into French:
« Je voulais que ma fille est la meilleur des alliances: des moyens américains et une morale chinoise: comment aurai-je pu savoir que c'est deux caractéristiques ne s'accordaient pas ensemble? Je ne pouvais lui enseigner la moralité chinoise. Comment obéir aux parents et écouter l'avis de votre mère. Comment ne pas exposer ses propres idées, cacher ses sentiments alors /ainsi vous pouvez tirer avantage d'opportunités cachées. Pourquoi les choses simples ne valent-elles pas la peine d'être poursuivies ? Comment savoir soi même ce qui vaut la peine et le peaufiner, ne jamais l'exhiber comme une bague bon marché. Pourquoi la façon de pensée chinoise est/serait-elle la meilleure?
Non, cette manière de penser ne peut pas lui correspondre. Elle était trop occupée à mâcher du chewing-gum, faisant des bulles plus grosses que ses joues. Seul ce genre de pensées collent. »
The Joy Luck Club : Amy Tan
Minerva Editions 1989
p 254
Thank you
See you !!!!
-------------------
Modifié par koreen2012 le 10-01-2015 14:22
Réponse : Exercice 27/ Traductions de joe39, postée le 09-01-2015 à 13:57:14 (S | E)
Ma chère here4u,
Tout d’abord je tiens à exprimer ma plus grande douleur pour le grande deuil qui à frappé la France et le peuple français et ma sincère solidarité, disant-toi : « Moi aussi je suis un Charlie »
Here is my version of your fine exercise 27.
Translate into English:
1) Pour les personnes qui ne peuvent pas se permettre des séjours ou voyages dans les pays anglophones, la meilleure façon d'entendre de l'anglais authentique est de suivre en alternance, ‘un mélange’ harmonieux de radios et télévisions britanniques et américaines ...
For people who can’t afford trips or stays in English speaking countries, the best way to hear the authentic/real English is to follow the alternance of a well-balanced mixture/mélange of British and American radios and TV programs.
2) Les jeunes sont aussi friands des films ou des séries qui leur apportent toutes les expressions récentes ou nouvellement employées. Si vous regardez un DVD, regardez-le en anglais sous-titré anglais !
Young people are so fond of movies or series,, which bring them all recent or newly employed expressions. If you watch a dvd, watch it in English with English subtitles!
3) Pourquoi ne pas oser parler lorsque tu es en classe? Tu sais parfaitement que quelle que soit la faute que tu feras, tes camarades l'auraient faite aussi.
Why do not dare to talk when you’re in class ? You perfectly know that whatever mistake you will make, it would have made by your comrades too!
4) Il se peut que tu te trompes, mais il se pourrait aussi que tu ne te trompes pas : peu importe !
IT may be you’re wrong, but it could also be you aren’t: It doesn’t matter/It little matters.
5) En faisant une faute, tu donneras peut-être l'occasion de faire ré expliquer un point difficile de grammaire et de soulever des questions.
In making a mistake, maybe you will give the opportunity to re-explain a difficult grammar point and raise questions.
6)C’'est en faisant des erreurs que, comme tes camarades, tu apprendras le plus et le mieux.
It’s by making mistakes that, like your classmates, you willlearn the most and the best.
7) Comme bonnes résolutions, au début de cette année, tu devrais décider de participer en classe au moins 3 fois par cours et surtout, d'arrêter de bavarder avec ta chère voisine !
As a good resolution to take at the beginning of this year, you should decide to participate /to intervene in class to give your contribution, at least 3 times for each lesson, and above all, to stop chatting/to abstain from chatting with your dear neighbor.
Translate into French:
“I wanted my daughter to have the best combination: American circumstances and Chinese character: How could I know those two things do not mix? […]
I couldn’t teach her about Chinese character. How to obey parents and listen to your mother’s mind. How not to show your own thoughts, to put your feelings behind your face so you can take advantage of hidden opportunities. Why easy things are not worth pursuing. How to know your own worth and polish it, never flashing it around like a cheap ring. Why Chinese thinking is best.
No, this kind of thinking didn’t stick to her. She was too busy chewing gum, blowing bubbles bigger than her cheeks. Only that kind of thinking stuck.”
Je voulais que ma fille eût la meilleure combinaison:
Situations/circonstances Américaines et caractère chinois. Comment pourrais-je connaître que ce deux choses ne se mélagent pas ?
Je ne pouvais pas enseigner-elle quelque chose relatif à le caractère chinois. Comment obéir à les parents et écouter les soucis de la mère. Comment ne pas montrer tes propres pensées, dissimuler/cacher tes sentiments/cacher ton jeu derrière ton visage, afin de profiter des opportunités cachées. Parce que les choses faciles ne sont pas méritantes/dignes d’être poursuivie.
Comment connaître ton propre valeur et la mettre en évidence/et la marquer, sans l’afficher autour comme un bague à bon marché.
Parce que la pensée chinoise est la meilleure.
Non, ce genre de pensée ne colle pas à elle/n’est pas accueilli par son esprit. Elle était trop pris à mâchonner chewing-gum/gomme à mâcher, gonflant des bulles plus grosses que ses joues.
Seulement ce genre de pensées coincé dans sa tête.
I thank you for your fine work and remain,
Your friendly
Joe
Réponse : Exercice 27/ Traductions de taiji43, postée le 09-01-2015 à 14:40:27 (S | E)
Bonjour chère here4u,
voilà mon test . Je ne suis pas certaine de la traduction de la première phrase ; Comment comprendre le terme : circumtances : Conditions de vie américaine ou caractère américain ???, j’ai vraiment hésité longtemps.
Merci pour cet exercice qui nous enthousiasme tous.
1.For people who can’t afford stays or trips in English-speaking countries, the best way to listen to authentic English is to attend alternately, harmonious association of British and American TV.
2.Young people are also fond of movies and series that teach them all the most recent/the latest or newly utilized expressions. If you watch a DVD, watch it in English with English subtitles.
3.Why not dare( to) talk when you're in class? You perfectly know that whatever the mistake you will make, your class mates would have made it too.
4.You may be wrong, but you might ,as well, be right: Never mind.
5. By making a mistake, maybe, you will take the opportunity of having, you and your class mates another difficult grammar notion re-explained and also raise questions.
6.It is by making mistakes, that, as your class mates, you will learn the most and the best.
7.As good resolutions, you can adopt at the beginning of this new year, you should make up your mind to participate in class three times per lesson at last, and above all, to stop chatting with your dear neighbour.
Je voulais que ma fille ait à la fois la meilleure combinaison entre les conditions de vie américaine et les caractéristiques du tempérament chinois.
Comment pouvais je savoir que ces deux conceptions ne peuvent s’allier ?
Je ne pouvais pas lui apprendre les caractéristiques du caractère chinois.
Comment obéir aux deux parents si différents et écouter les conseils de sa mère ?
Comment ne pas montrer nos propres pensées, dissimuler nos sentiments derrière un visage impassible et ainsi profiter des opportunités cachées ?
Pourquoi les choses faciles ne valent- elles pas d’être poursuivies ?
Comment connaître votre propre valeur et la peaufiner , sans jamais l’exhiber comme un bijou de peu de valeur ;
Pourquoi la pensée chinoise est-elle meilleure ?
Non , ces sortes de pensées » ne lui collaient pas à la peau ». Elle était trop occupée à mâcher son cheemwing gum et à faire des bulles plus grosses que ses joues.
Seul ce genre de pensée lui importait et lui collait à la peau .
J'avais oublié la question 4, pour moi, ce n'est pas une correction donc pas de bleu ...Sorry
-------------------
Modifié par taiji43 le 10-01-2015 13:45
Réponse : Exercice 27/ Traductions de maxwell, postée le 10-01-2015 à 12:46:11 (S | E)
Hello Here4U and thanks again for this interesting 27th exercise you've prepared 4us
1) For those who can't afford to travel and stay in English-speaking countries, the best way to listen to authentic English is to alternately follow a harmonious mix of British and American television and radio broadcasting
2) Young people are fond of films or series which bring them all the recent and newly used expressions. If you watch (or : play) a DVD, watch it in its (original) English version with English subtitles !
3) Why not dare to speak (or : take part) when (you're) in class ? You do know that whatever mistake you'll make, your schoolmates would have made it too, don't you ?
4) You may be wrong, but you might as well be right : never mind !
5) By making a mistake, perhaps you'll give the opportunity to have a difficult grammatical point explained again, and to raise questions.
6) It's from your (own) mistakes that, like your schoolmates, you'll learn most and best.
7) As good resolutions, at the start of this year, you should decide to take part in class at least three times a class and above all, to stop chatting with your good neighbour.
Je voulais que ma fille ait la meilleure association : des conditions de vie américaines et le caractère des Chinois. Comment aurais-je pu savoir (ou : deviner) que ces deux exigences ne vont pas de pair ?
Je n'ai pas pu lui enseigner le caractère des Chinois. Comment obéir à ses parents et écouter l'avis de sa mère.
Comment garder en soi ses pensées, cacher ses sentiments pour tirer profit d'opportunités insoupçonnées.
Pourquoi les choses futiles ne méritent pas qu'on s'y attarde. Comment connaître sa propre valeur et la faire briller sans jamais l'exhiber ostensiblement comme une vulgaire bague de pacotille. Pourquoi le mode de pensée Chinois est le meilleur.
Non, cette façon de raisonner ne lui allait pas. Elle était trop occupée à mâcher du chewing gum, faire des bulles plus grosses que ses joues. Seul, ce type de mentalité lui collait.
Réponse : Exercice 27/ Traductions de here4u, postée le 10-01-2015 à 13:47:19 (S | E)
Hello !
J'ai besoin de cette note de lumière et de chaleur ... Je viens de m'en acheter un bouquet (et j'ai suivi ta recette, lucile ! )...
Mes 'corrections' avancent au fur et à mesure ... N'oubliez pas de me montrer en bleu ou par mp si vous modifiez un ou plusieurs éléments ! Bon courage à tous.
Réponse : Exercice 27/ Traductions de lakata, postée le 10-01-2015 à 17:42:32 (S | E)
Hello dear here4u!
For fear you might get bored, here's the first part of my work!
Translate into English :
1) Pour les personnes qui ne peuvent pas s'offrir des séjours ou voyages dans les pays anglophones, la meilleure façon d'entendre de l'anglais authentique est de suivre en alternance un mélange harmonieux de radios et télévisions britanniques et américaines.
For those who can't afford to stay or travel in anglophone countries, the best way of hearing real English is to follow alternately a well-balanced mix of British and American radios and televisions.
2) Les jeunes sont aussi friands des films ou des séries qui leur apportent toutes les expressions récentes ou nouvellement employées. Si vous regardez un DVD, regardez-le en anglais sous-titré en anglais.
The youth are also keen on films or series where/ from which they can learn all the recent or newest expressions. When watching a DVD, watch the English version and the one subtitled in English!
3) Pourquoi ne pas oser parler lorsque tu es en classe ? Tu sais parfaitement que, quelle que soit la faute que tu feras, tes camarades l'auraient faite aussi.
Why daren't you speak when at school? You do know that, whatever mistake you'll make, your schoolmates would have made it too.
4) Il se peut que tu te trompes, mais il se pourrait aussi que tu ne te trompes pas. Peu importe !
You may be wrong, but you might be right too: it doesn't matter!/ never mind!
5) En faisant une faute, tu donneras peut-être l'occasion d'expliquer de nouveau un point de grammaire difficile et de soulever des questions.
When making a mistake, you may give the opportunity for a thorny grammar point to be explained again and for some questions to be raised.
6) C'est en faisant des erreurs que, comme tes camarades, tu apprendras le plus et le mieux.
It is thanks your mistakes that, as your mates will, you'll learn as much and as good as possible.
7) Comme bonnes résolutions, au début de cette année, tu devrais décider de participer au moins trois fois par cours, et surtout, arrêter de bavarder avec ta chère voisine !
Early in this year, as good resolutions, you should decide to take part at least three times per lesson, and above all, to stop chatting with the dear girl next to you!
Enjoy your bright yellow fragrant evening, here4u!
Here is the last part of your tricky exercise, dear Here4u! (I might have been Chinese in a former life, since I don't like easy things at all!)
Translate into French :
" I wanted my daughter to have the best combination: American circumstances and Chinese character. How could I know those two things do not mix? (...)
I couldn't teach her about Chinese character. How to obey parents and listen to your mother's mind. How not to show your own thoughts, to put your feelings behind your face so you can take advantage of hidden opportunities. Why easy things are not worth pursuing. How to know your own worth and polish it, never flashing it around like a cheap ring. Why Chinese thinking is best.
No, this kind of thinking didn't stick to her. She was too busy chewing gum, blowing bubbles bigger than her cheeks. Only that kind of thinking stuck."
Je voulais pour ma fille ce qu'il y avait de mieux, soit une heureuse combinaison entre le mode de vie à l'américaine et l'esprit chinois. Deux choses éminemment incompatibles, mais, comment pouvais-je le savoir? (...)
Je ne parvenais pas à lui inculquer la mentalité chinoise. Comment obéir à ses parents et écouter l'avis de sa mère. Comment dissimuler ses pensées et cacher son jeu sous un visage imperturbable afin de tirer profit de la moindre occasion. Pourquoi ce qui est facile ne mérite pas qu'on s'y arrête. Comment prendre conscience de sa propre valeur et la raffiner, tout en évitant d'en faire étalage comme d'une bague en toc. Pourquoi le mode de pensée chinois est le meilleur.
Non, cette tournure d'esprit ne l'intéressait pas le moins du monde. Elle était bien trop occupée à machouiller son chewing-gum et à en faire des bulles plus grosses que ses joues. Elle s'en tenait à ça, et c'est tout.
The Joy Luck Club - Amy Tan.
Minerva Editions 1989.
Thank you!
Réponse : Exercice 27/ Traductions de icare29, postée le 10-01-2015 à 18:45:23 (S | E)
Hello Here4u hereis my work.
Translate into English:
1) Pour les personnes qui ne peuvent pas se permettre des séjours ou voyages dans les pays anglophones, la meilleure façon d'entendre de l'anglais authentique est de suivre en alternance, un mélange' harmonieux de radios et télévisions britanniques et américaines ...
For people who can't afford to stay or journey into English-speaking countries , the best way to hear English is to follow alternately an harmonious mix between radios and television both British and American .
2) Les jeunes sont aussi friands des films ou des séries qui leur apportent toutes les expressions récentes ou nouvellement employées. Si vous regardez un DVD, regardez le en anglais sous-titré anglais !
Young people are also fond of movies or series which bring them all the recently or newly used
expressions .If you watch a DVD , watch it in English subtitles
3) Pourquoi ne pas oser parler lorsque tu es en classe? Tu sais parfaitement que quelle que soit la faute que tu feras, tes camarades l'auraient faite aussi.
Why not dare to get the floor while you are in the classroom ? You perfectly know that whichever mistake you will do your classmates could have done it as well
4) Il se peut que tu te trompes, mais il se pourrait aussi que tu ne te trompes pas : peu importe !
It is possible that you are wrong , but it might also be that you are not wrong : no matter
5) En faisant une faute, tu donneras peut-être l'occasion de faire ré expliquer un point difficile de grammaire et de soulever des questions.
Making a mistake , you will maybe give the opportunity to get a difficult point of grammar reexplained and raise questions
6) C'est en faisant des erreurs que, comme tes camarades, tu apprendras le plus et le mieux.
It is by making mistakes , as your classmates made , you will learn the most and the best .
7) Comme bonnes résolutions, au début de cette année, tu devrais décider de participer en classe au moins 3 fois par cours et surtout, d'arrêter de bavarder avec ta chère voisine !
As good résolutions , at the beginning of this year, you shoud decide to participate in the classroom at least three times per class and mostly to stop chatting with your friendly neighbour
Translate into French:
?I wanted my daughter to have the best combination: American circumstances and Chinese character: How could I know those two things do not mix? [?]
I couldn't teach her about Chinese character. How to obey parents and listen to your mother's mind. How not to show your own thoughts, to put your feelings behind your face so you can take advantage of hidden opportunities. Why easy things are not worth pursuing. How to know your own worth and polish it, never flashing it around like a cheap ring. Why Chinese thinking is best.
No, this kind of thinking didn't stick to her. She was too busy chewing gum, blowing bubbles bigger than her cheeks. Only that kind of thinking stuck.?
Je désirais tellement que ma fille soit dotée des meilleures qualités que l'on puisse trouver dans chacune des cultures américaine et chinoise . Hélas, comment aurais-je pu penser que ces deux cultures étaient incompatibles entre elles .Je ne pouvais pas lui enseigner les spécificités inhérentes au peuple chinois. Comment obéir à vos parents et écouter les recommandations de votre mère . Comment ne pas exprimer vos propres pensées ,comment mettre vos sentiments derrière votre visage et ainsi tirer avantage de volontés cachées .Pourquoi les choses aisées ne valent-elles pas la peine d'être étudiées et approfondies . Comment connaître ses propres valeurs pour ensuite les améliorer , ne jamais se mettre sur le devant de la scène et vouloir briller tel un bijou de pacotille .Pourquoi la pensée chinoise est-elle la meilleure ?.
Non, elle était complètement imperméable à cette forme de pensée .Elle était trop occupée à mâcher son chewing gum et a faire des bulles plus grosses que ses joues et qui finissaient par éclater sur sa bouche et sur le bout de son nez .
Seulement , à mon grand désespoir, la manière d'être et d'agir,que j'appelais de mes voeux, n'avait pas aucune emprise sur son comportement et sur son caractère .
Thank you very much for this new exercise
Réponse : Exercice 27/ Traductions de alpiem, postée le 12-01-2015 à 14:34:37 (S | E)
To here for you with best regards :
1/ Fort those who can't afford trips or stays in English speaking countries, the best way to hear authentic English is to
practice alternately an harmonious mix of British and American radios and TV programs .
2/ The young are also fond of films or series which are bringing them all the late modern or recently used expressions .If you are looking
at a DVD look at it in English with English subtitles !
2
3/Why not dare to speak when in the classroom? You perfectly know that whatever the mistake you might make ,your buddies
might have made it as well themselves.
4/You may be wrong but it's quite possible you are wright : no matter!
5/By making a mistake ,you will maybe be given the opportunity to make a difficult point of grammar be explained anew
and questions be brought up.
6/Making mistakes is going to allow you ,as well as your schoolmates ,to learn the most and the best .
7/To begin with good resolutions ,this year,you should make the decision to take an active part in class three times
at the very least during each course and above all to stop chatting with your dear girl next to you.
Réponse : Exercice 27/ Traductions de benett, postée le 12-01-2015 à 15:44:03 (S | E)
Hello,
Thank you for this exercise.
Into English
1. For people who can't afford stays or trips in English countries, the best way to listen to the authentic English is to follow alternately, a harmonious mix of British and American radios and televisions.
2.The young are fond of movies or series which bring them eventually expressions and newly employed. If you watch a DVD, watch it in English, subtitled in English.
3.Why not dare to speak while you are in class? you perfectly know whatever mistake you'll do your classmates would make it also.
5. In making mistakes, you will give an opportunity to explain once again a difficult point of grammar and raise up problems.
6. It's in making mistakes, like your classmates, that you will learn the most and the best.
7. As good resolutions, at the beginning of this year,you would decide to participate in class at least tree times per course and mainly, stop disturbing with your dear neighbor.
En français
Je voulais que ma fille ait les meilleurs combinaisons: les circonstances américaines et les caractères chinois: Comment pourais-je savoir que les deux choses ne se mélangent pas? Je ne pourrais pas l'enseigner à propos des caractères chinois. Comment obéir les parents et entendre les opinions de ta mère, comment ne pas montrer tes propres idées, mettre tes sentiments derrière comme une bague moins chère. Pourquoi l'idée chinoise est la meilleure.
Non, elle ne supportait cette genre de réflexion. Elle était occupée à macher les shewing gum, souffler les bulles plus grosse que ses joues, Seulement ce genre d'idée lui colle.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-01-2015 15:52
Réponse : Exercice 27/ Traductions de here4u, postée le 13-01-2015 à 21:32:32 (S | E)
Hello benett !
Hello all of you ! A few more days before the corrections ! Still a lot of time ... I'll start posting the individul corrections tomorrow late afternoon!Enjoy!
Réponse : Exercice 27/ Traductions de , postée le 14-01-2015 à 14:08:56 (S | E)
Hello Here4u, thanks for your encouragement after exercise 26.
I have another try.
English translation:
1) For people who can't afford staying in or travelling to English-speaking countries, the best way to hear native English is to alternatively follow an harmonious mix of programmes from British and American radios and TV's...
2) The young people are fond of films or series which bring them all the recent or newly-used expressions. If you watch a DVD look at it in English with English subtitles!
3) Why don't you dare to speak out at school? You perfectly know that whatever mistake you make, your class mate would have made it as well.
4) You may be wrong but it might as well be you aren't wrong : never mind!
5) By making a mistake you perhaps give the chance to have a difficult grammatical point explained again and to raise questions.
6) By making errors, as your class mates, you will learn more and better.
7) As for good resolutions, at the start of this new year, you should decide to participate at school at least 3 times per lesson and above all to stop chattering with your dear neighbour!
French translation:
« Je voulais que ma fille puisse tirer le meilleur de l'environnement américain et des traits de caractère chinois. Comment aurais-je pu savoir que ces deux choses ne vont pas ensemble? [...]
Je ne pouvais pas lui inculquer la mentalité chinoise . Comment obéir à ses parents et suivre l'avis de sa mère. Comment dissimuler ses propres pensées, ne pas faire paraître sur son visage ses sentiments afin de se saisir d'occasions cachées. Pourquoi les choses faciles ne valent pas la peine d'être choisies. Comment
connaître sa valeur personnelle, la peaufiner et ne jamais chercher à la faire briller comme une bague bon marché. Pourquoi la pensée chinoise est-elle la meilleure.
Décidément cette façon-ci de penser ne lui allait pas. Elle passait trop de temps à mâcher du chewing-gum, et faire des bulles plus grosses que ses joues. Il n'y avait que cette façon-là de penser qui collait à elle. »
Réponse : Exercice 27/ Traductions de here4u, postée le 16-01-2015 à 14:14:32 (S | E)
hello !
Ca y est ! Les corrections personnelles sont envoyées ... l'exercice 28 prêt et sera sans doute en ligne ce soir ... La correction collective sera postée demain dans la soirée, comme prévu.
Ceci laisse à ceux qui n'ont pas encore repris le rythme habituel le temps de se rattraper !
Bon soleil à ceux qui y sont ! et bon week-end !
Réponse : Exercice 27/ Traductions de lucile83, postée le 17-01-2015 à 00:08:03 (S | E)
ah non ............pitié ! je suis trop occupée en ce moment
Je verrai pour le prochain
Réponse : Exercice 27/ Traductions de here4u, postée le 17-01-2015 à 23:41:35 (S | E)
Hello !
Merci à tous eux qui ont ‘planché’ sur cet exercice malgré les occupations et préoccupations diverses imposées en ce début d’année.
J’ai reçu beaucoup de mp étonnés par la difficulté de l’exercice de version. (E =>F) Il m’a été demandé de continuer à en donner … Pas de problèmes, bien sûr.
Translate into English:
1)Pour les personnes qui ne peuvent pas se permettre des séjours ou voyages dans les pays anglophones, la meilleure façon d'entendre de l'anglais authentique est d'écouter en alternance, ‘un mélange’ harmonieux de radios britanniques et américaines ...
For the people who cannot afford to pay (language-study) holidays or trips to English-speaking countries, the best way to hear genuine English is to follow alternately British and American radios and TVs. If you watch a DVD, play it in English with English subtitles …
- ‘Ici, j’ai volontairement ‘déterminé’ les gens. Ce ne sont pas 'les gens' en général, mais ‘ceux qui ne peuvent pas se permettre de…’
- ne pas pouvoir se permettre de = ils n’ont pas assez d’argent pour se payer …= 'they cannot afford to + V'.
- Le conseil est vrai (et bon, je crois). Si vous suivez un DVD en vo, votre oreille s’habitue peu à peu aux sonorités de la langue, et en cas de ‘défaillance’, un petit coup d’œil aux sous-titres (qui sont narratifs, mais souvent pas le mot à mot) vous permet de ne pas perdre le fil …
- ‘look at’ ne convient pas pour un film ou DVD => watch/play
2)Les jeunes sont aussi friands des films ou des séries qui leur apportent toutes les expressions récentes ou nouvellement employées.
Young people are partial to /have an appetite for/ are fond of /movies/films or series bringing them the newly used and latest expressions.
- Les deux premières expressions (sans doute plus ) exprimaient bien le côté ‘gourmand avide’ exprimé dans ‘friand’.
3)Pourquoi ne pas oser parler lorsque tu es en classe ? Tu sais parfaitement que quelque soit la faute que tu feras, tes camarades l'auraient faite aussi.
Why don’t you dare to speak/ Why not participate/in class/during lessons? You know perfectly well that whatever mistake you’ll be making, your schoolmates /friends would have made it too, don’t you? …
- ‘no matter what mistake’/ Whatever mistake – ‘whichever’ réduit le choix à 2 possibilités.
- Attention ! You MAKE a mistake/an error (not 'do'!)
4)Il se peut que tu te trompes, il se pourrait aussi que tu ne te trompes pas : peu importe !
You may be mistaken, but you might also not be (mistaken): it doesn’t matter!
- Les formes impersonnelles ne convenaient pas. Il était ici important de choisir ‘you’ comme sujet. Attention « may’(= il se peut que) est plus ‘sûr’ que ‘might’(il se pourrait que).
5)En faisant cette faute, tu donneras l'occasion de ré-expliquer un point difficile de grammaire et de soulever des questions.
Making that mistake, you’ll give your teacher the opportunity to have a difficult point of grammar explained/ to explain a difficult grammar point/ over again, and raise questions…
- Donner l’occasion = to give the chance/ the opportunity ; Si vous employez ‘make your teacher explain’, vous le contraignez …Ici ‘have the teacher explain’ ou mieux encore ‘have a difficult point explained’ (= to have something done. I had my car repaired).
6) C'est en faisant des erreurs que, comme tes camarades, tu apprendras le plus et le mieux.
By making mistakes, /When you make mistakes, like your friends, you will learn more and better.
- ‘like your friends’ ou ‘as your friends do’ (plus lourd ici).
- J’ai accepté toutes les variantes pour ‘le plus et le mieux’ dans la mesure où elles étaient bien construites.
7)Comme bonnes résolutions, au début de cette année, tu devrais décider de participer en classe au moins 3 fois par cours et surtout, d'arrêter de bavarder avec ta chère voisine !
As good resolutions, at the beginning of this New Year, you should decide to participate in class at least 3 times a lesson, and especially to stop chatting with the dear friend next to you …
-‘as a good resolution’, mais vous pouviez penser qu’il y en avait 2 distinctes … 'as good resolutions’
Translate into French:
AMY TAN was born in California in 1952. Tan had her Bachelor's and Master's degrees in English and Linguistics and later did doctoral linguistics studies.
Her first novel The Joy Luck Club was adapted into both a play and a film in 1993.
“I wanted my daughter to have the best combination: American circumstances and Chinese character: How could I know those two things do not mix? […]
Je voulais pour ma fille la meilleure synthèse/le meilleur mélange : l’environnement américain /les conditions matérielles américaines et le tempérament/ caractère (des) chinois : Comment pouvais-je imaginer que ces deux éléments/sont incompatibles ? ne vont pas ensemble ? /ne peuvent pas cohabiter ?
- ‘Je voulais pour ma fille ce qu’il y avait de mieux : un mélange harmonieux de …’ était excellent !!!
- je n’ai pas aimé ‘combinaison’ … (ça ne fait penser à des ous-vêtements anciens ...)
I couldn’t teach her about Chinese character: How to obey parents and listen to your mother’s mind; How not to show your own thoughts, to put your feelings behind your face so you can take advantage of hidden opportunities.
Je n’ai pas pu lui enseigner le caractère chinois :
- comment obéir à ses parents et suivre la tournure d’esprit de sa mère.
- comment ne pas dévoiler ses pensées, dissimuler ses sentiments derrière un visage impassible afin de profiter des occasions cachées.
- ‘couldn’t’ vous a posé problèmes … : ‘je n’aurais pas pu’ et ‘je ne pouvais pas’ ne convenaient pas. La mère de Waverly faisait un constat.
- Ensuite … et là, beaucoup se sont fait prendre … à ce qui n’était pas un piège … les phrases étaient une accumulation d’interrogations indirectes (Attention à l’ordre des mots ! )
Why easy things are not worth pursuing. How to know your own worth and polish it, never flashing it around like a cheap ring. Why Chinese thinking is best.
- pourquoi ce qui est facile ne vaut pas la peine d’être poursuivi (recherché).
- comment connaître sa propre valeur, et la peaufiner/l’entretenir, sans qu’elle étincelle/brille comme une bague bon marché/de pacotille/de toc.
- pourquoi la pensée chinoise est meilleure …
No, this kind of thinking didn’t stick to her. She was too busy chewing gum, blowing bubbles bigger than her cheeks. Only that kind of thinking stuck.”
Non, cette forme de pensée/tournure d’esprit n’a pas accroché à(avec) ma fille. Elle était bien trop occupée à mâchouiller son chewing-gum, et à en faire des bulles grosses comme ses joues ! Seule, cette pensée lui a collé à la peau !
The Joy Luck Club : Amy Tan
Minerva Editions 1989
p 254
Merci à tous de votre excellent travail, de vos différentes suggestions ! et 'Bravo' ! Merci aussi pour vos messages et nombreux mps ! :
Réponse : Exercice 27/ Traductions de koreen2012, postée le 20-01-2015 à 09:57:15 (S | E)
Hello dear Here4u
Merci beaucou pour la correction et toutes les explications!!!!
Réponse : Exercice 27/ Traductions de here4u, postée le 20-01-2015 à 18:36:18 (S | E)
Il est 'k'ro mignon!'
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum