[Allemand]In ou während
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de buddybear posté le 15-12-2014 à 11:47:29 (S | E | F)
Bonjour,
J'aurais besoin de vous, s'il vous plaît, car on m'a donné un sacré doute concernant l'utilisation de "in" ou "während".
Je m'explique:
Lorsque je parle des vacances ou de la semaine, j'ai tendance à dire "in den Urlaub", " in der Woche", "im Unterricht", etc.
Mais un non germanophone ( tout comme moi) préfère "während des Urlaubs", "während der Woche", "während des Unterrichts".
J'ai l'impression que les deux formulations sont bonnes, est-ce alors une question de registre de langue?
Merci de vos réponses.
Réponse: [Allemand]In ou während de lapie62, postée le 15-12-2014 à 12:37:26 (S | E)
Bonjour Buddybear,
vous avez parfaitement raison: les deux formes sont correctes. Je me demande s'il n'a y a pas le même registre en français:
en vacances - pendant les vacances.
Réponse: [Allemand]In ou während de buddybear, postée le 15-12-2014 à 12:48:04 (S | E)
Réponse: [Allemand]In ou während de brution, postée le 15-12-2014 à 12:57:18 (S | E)
Bonjour Buddybear,
Juste une petite remarque.
Vous direz in (den) Urlaub fahren ( in , ne peut être remplacé par während ) mais im Urlaub ou auf Urlaub ( moins fréquent )sein et " remplaçable " par während.
Was machst du im Urlaub? während des Urlaubs ?
Wo fährst du in den Urlaub hin ? Ou vas-tu en vacances ( a quel endroit vas-tu passer tes vacances ) versus wo fährst du während des Urlaubs ? ( tu vas quelque part pendant tes vacances , où? ).
Une réflexion : im Unterricht wird nicht geraucht . On ne fume pas pendant les cours.Général.
Während des Unterrichts wird nicht geraucht. Pendant le cours ( ce cours ) on ne fumera pas.Ponctuel.
Peut-être que dans d'autres cours on peut fumer ?
Peut-être peut-on voir une légère nuance ? ou peut-être que mon ressenti n'est que subjectif et la réflexion tirée par les cheveux ( weit hergeholt ) ?
Bonne journée
Réponse: [Allemand]In ou während de melmoth, postée le 15-12-2014 à 19:48:18 (S | E)
Bonjour,
Comme dit Brution c'est affaire de ressenti. Moi je dirais que 'in' suggère qu'on envisage les vacances comme un état, (un peu comme un lieu abstrait), 'während' comme une durée. Pareil, dans l'exemple de Brution, pour 'im Unterricht' / 'während des Unterrichts' : le premier envisage le cours comme un lieu non-fumeur, le second, comme une période pendant laquelle on ne fume pas. Ca ne fait pas une grande différence, c'est une question de point de vue.
Mais ce n'est que mon impression... Bien à vous.
Réponse: [Allemand]In ou während de buddybear, postée le 16-12-2014 à 21:13:47 (S | E)
Merci pour ces deux réflexions forts intéressantes.
Ce sont ces nuances qui me font progresser et mieux encore comprendre et manier cette magnifique langue saxonne ;)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand