[Allemand]Traduction et temps
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de starbuck57 posté le 15-12-2014 à 10:51:50 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre un problème sur cette phrase :
Le fils de Godtfred, Kjeld, rejoignit les cadres de l'entreprise.
J'ai cette proposition:
Der Sohn von Godtfre , Kjeld hat die Führungskräfte des Unternehmens beitreten.
J'aimerais savoir, s'il vous plaît, si ça passe ou non.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2014 11:24
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de tamaraal, postée le 15-12-2014 à 11:07:46 (S | E)
Bonjour.
Je propose ces deux possibilités :
... rückte ins Management des Unternehmens vor. (il était déjà employé de l'entreprise) /
... wurde Mitglied im Management des Unternehmens.
Bonne journée.
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2014 11:25
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de solsoleil, postée le 15-12-2014 à 11:07:51 (S | E)
Bonjour !
Grammaticalement ce serait "ist den Führungskräften des Unternehmens beigetreten", mais moi je dirais plutôt "wurde leitender Angestellter der Firma (des Unternehmens)".
Cordialement
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2014 11:25
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 15-12-2014 à 12:42:12 (S | E)
ok merci de votre aide
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 16-12-2014 à 17:48:06 (S | E)
Rebonjour,
Je bloque aussi sur une autre phrase qui est:
Cette même année le petit fils du fondateur, alors directeur général, prend la décision de licencier 500 employés sur les 8000 que comptait l'entreprise avant de finalement passer la main à l'actuel PDG, Jorgen Vig Knudstorp, en 2004.
Que je traduis comme ça :
in dem gleichen Jahr entschied sich der kleine Sohn des Gründers , Generaldirektor , 500 Mitarbeiter von 8000 dass das Unternehmen besitz zu entlassen. Schließlich, übergibt er an der aktuellen CEO Jorgen Vig Knudstorp , im Jahr 2004.
Mais je trouve que la tournure de la phrase du à sa longueur la rend assez compliqué.
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 16-12-2014 à 18:39:30 (S | E)
Bonsoir :
Une suggestion.
Le petit fils = der Enkel.
Alors peut être rendu par zu dieser Zeit.
Im gleichen Jahr entschied sich der Enkel des Gründers , zu dieser Zeit Generaldirektor, 500 der 8000 Mitarbeiter zu entlassen. Im gleichen Jahr.......... des Gründers als Generaldirektor ( en tant que ).
Schließlich, übergibt ( présent historique ? - übergab / überlassen ? ) er 2004 Jorgen Vig Knudstorp, dem aktuellen (jetzigen) Generaldirektor, die Führung des Unternehmens (die Firmenleitung).2004 überließ er schließlich die Firmenleitung Jorgen Vig Knudstorp, jetziger Generaldirektor ( dem jetzigen Direktor).
Bonsoir
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 16-12-2014 à 20:49:58 (S | E)
Merci pour cette réponse, j'aimerais demander une dernière chose pour cette phrase:
Lego commença à cibler le marché féminin avec l'introduction de meubles et de maisons de poupées en 1971.
Que je traduis en:
Lego begann gezielt, den weiblichen Markt mit der Einführung von Möbel und Puppenhäuser im Jahr 1971.
Je trouve que les deux verbes cote a cote au début ça va pas ensemble et le reste de la phrase je la trouve pas trop mal.
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 16-12-2014 à 21:48:18 (S | E)
Bonsoir,
Votre phrase , construite comme elle l'est est incomplète.
On attend :
Lego begann gezielt, den weiblichen Markt mit der Einführung von Möbel und Puppenhäuser im Jahr 1971 zu + un verbe..gezielt = d'une manière ciblée.
Mit der Einführung von Puppenhaüsern und -möbeln fing Lego an 1971 sich auf den weiblichen Marktsegment zu konzentrieren.Qu'en pensez-vous ? Bonsoir.
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de traeumerin, postée le 17-12-2014 à 02:20:07 (S | E)
Lego commença à cibler le marché féminin avec l'introduction de meubles et de maisons de poupées en 1971.
Ma proposition :
Mit der Einführung von Möbeln und Puppenhäusern begann Lego im Jahr 1971 gezielt Mädchen anzusprechen.
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 17-12-2014 à 19:49:51 (S | E)
Le verbe ansprechen , proposé par Traümerin complète parfaitement ce qui manquait à votre première phrase. Bonsoir.
Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 17-12-2014 à 22:21:35 (S | E)
ok merci à tous pour vos réponses.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand