Past simple /Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de gengo posté le 04-12-2014 à 13:15:18 (S | E | F)
Bonjour à tous !
J'ai un petit exercice d'anglais à faire consistant à traduire un extrait du livre "Black Boy" de Richard Wright. Or j'ai une question concernant le temps que je dois utiliser pour traduire cet extrait, notamment au niveau d'une phrase en particulier. Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Voici la phrase qui me fait particulièrement hésiter : "She slammed the door and I heard the key turn in the lock".
Sauf erreur de ma part, cette phrase est écrite au past simple. J'ai d'abord traduit cette phrase au passé composé, mais j'ai ensuite commencé à hésiter en me disant que le passé simple serait peut-être plus adapté...?
D'après vous, quel temps français convient le mieux pour traduire le past simple : le passé simple ou le passé composé ?
Merci beaucoup d'avance !
(Si cela peut vous aider à répondre, voici l'extrait complet :
"She slammed the door and I heard the key turn in the lock. I shook with fright. I was alone upon the dark, hostile streets and gangs were after me. I had the choice of being beaten at home or away from home. I clutched the stick, crying, trying to reason. If I were beaten at home, there was absolutely nothing that I could do about it; but if I were beaten in the streets, I had a chance to fight and defend myself. I walked slowly down the sidewalk, coming closer to the gang of boys, holding the stick tightly. I was so full of fear that I could scarcely breathe. I was almost upon them now.")
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-12-2014 13:25
Réponse: Past simple /Traduction de willy, postée le 04-12-2014 à 13:52:45 (S | E)
Hello,
Il s'agit d'un texte littéraire ; vous devez utiliser le passé simple :
"Elle claqua la porte puis j'entendis la clé tourner dans la serrure".
Réponse: Past simple /Traduction de gengo, postée le 04-12-2014 à 14:00:07 (S | E)
Bonjour willy, merci beaucoup pour votre réponse !
Le passé simple est donc bien le plus adapté dans ce cas. Je peux maintenant me remettre au travail tranquillement !
Have a good afternoon!
Réponse: Past simple /Traduction de razzor, postée le 04-12-2014 à 14:01:04 (S | E)
Bonjour,
Je suis d'accord avec willy.
Dans un texte littéraire, le prétérit (past simple) se traduit par le passé simple. Par contre le present perfect se traduit par le passé composé, car l'action est liée au présent.
She slammed the door - Elle claqua la porte (l'action est finie et n'a rien à voir avec le présent)
She has slammed the door - Elle a claqué la porte (conséquence sur le présent - la porte est peut-être cassée)
Bien cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-12-2014 14:20
Réponse: Past simple /Traduction de gengo, postée le 04-12-2014 à 14:33:01 (S | E)
Bonjour razzor,
Merci beaucoup pour vos explications supplémentaires !
Bonne journée !
Réponse: Past simple /Traduction de violet91, postée le 04-12-2014 à 21:25:51 (S | E)
Hello ,
Dans un texte littéraire , il peut y avoir une sorte d'alternance de passé simple et imparfait ( description ou effet de style ) à partir du seul 'simple past ' anglais .
-Nous prîmes le dernier train du matin et arrivions chez Ruarie*, notre hôte , quelques heures avant lui . > We caught the last morning train and arrived at Ruarie's , our host, before him .
[' r r] : a Scottish first name .
Have a nice evening .
Réponse: Past simple /Traduction de gengo, postée le 05-12-2014 à 14:26:31 (S | E)
Bonjour violet91, merci beaucoup pour ces nouvelles informations !
Good afternoon!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais