[Allemand]Page de la semaine n° 17
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 24-11-2014 à 11:09:07 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 17 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine n° 17
Citation
Ich habe Angst vor Menschen, die immer nur die Menschheit lieben und niemals einzelne Menschen.
J'ai peur des gens qui ne font qu'aimer l'humanité mais jamais une seule personne.
Wolf Biermann (auteur-compositeur-interprète, poète, dissidence, chanteur, auteur allemand...)
Date historique
13 novembre 1954 : Mise en place de l'allocation enfant.
(Pour comparer avec la France: actuellement, les parents allemands reçoivent 154€ par enfant pour les trois premiers, et 179€ à partir du 4ème.)
Anniversaire
Le 17 novembre 1876: Naissance d'August Sander, photographe allemand de grande renommée. Son œuvre "Menschens des 20. Jahrhunderts" est un témoignage précieux de son époque. Il est décédé le 20 avril 1964 à Cologne.
Pour ceux qui désirent en savoir plus sur l'artiste et son œuvre, vous trouverez des articles intéressants (en français) et des photos sur Internet.
Expression - Redewendung
jemandem einen Bären aufbinden (ficeler un ours sur quelqu'un).
Raconter n'importe quoi à quelqu'un.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaques pays:
En Allemagne, gebratene Tauben fliegen uns in den Mund (des pigeons rôtis nous volent dans la bouche) – en France, ce sont les alouettes qui tombent toutes rôties dans notre bec...
Geflügeltes Wort
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen können.
Ne pas pouvoir voir la forêt parce qu'il y a trop d'arbres.
Cette expression viet de "Musarion oder die Philosophie der Grazien" de Christoph Martin Wieland:
Es ist als ob die närrischen Menschen den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen könnten; sie suchen, was ihnen vor der Nase liegt..." C'est comme si ces hommes ridicules (absurdes) n'arrivaient pas à voir la forêt parce qu'il y a trop d'arbres; ils cherchent ce qui se trouve devant leur nez.."
Le sens de cette expression est que trop de détails nous empêchent d'avoir une vue d'ensemble.
lauter" ne veut pas dire ici "un son plus fort". Ce mot est assez difficile à traduire. Langenscheidt nous dit: lauter = nichts als, nur: ne... que, rien que... Mais ces traductions ne sont pas toujours applicables: Er hätte vor lauter Hunger einen Bären essen können. = Il aurait pu manger un ours tellement il avait faim...
Sprichwort
Wer "A" sagt, muss auch "B" sagen - qui dit "A", doit dire "B" =
Quand le vin est tiré, il faut le boire.
DictonFliegen im November noch Sommerfäden, wirst du lang nicht vom Frühing reden.
Si en novembre les fils d'été (les fils d'araignées) volent encore, on ne parlera pas pendant longtemps du printemps.
Exercices
ordre des mots:
1) Kino/Film/kommt/kein/heute/im/guter
2) Dezember/Tag/Jahres/der/des/ist kürzeste/21.
3) Auto/ich/es/fahre/regnet/nachts/gerne/nicht/wenn,
4) Hund/Nachbarn/Tag/bellt/der/des/den/oft/ganzen
5) Wetter/bus/Verspätung/ist/hat/das/mein/meistens/schlecht/wenn,
Traductions:
1) J'aime bien faire un gâteau pendant le week end.
2) Je n'ai rien à voir avec cette histoire de vol!
3) N'aie pas peur ; le chien ne te (fait) fera rien !
4) Ne t'énerve pas! Il a (seulement) simplement plaisanté !
5) Est-ce que tu ne peux pas essayer de faire moins de bruit ?
6) Je me fais beaucoup de soucis pour lui. Il ne va pas bien ce dernier temps.
Jeux de mots
Voyelles cachées
1) écrit des livres: ssttllttchf
2) était utilisé avant le tracteur: dfgprz
3) est peut-être la fin de notre civilisation: bbmmt
4) invention qui a libéré la femme: sscchhmnw
5) avant de parler de paix, il faut souvent d'abord un: nnnsssffllmmttbdkw
J'étais surprise et très heureuse du succès des poèmes sur l'automne! Un grand merci pour toutes vos belles propositions! Mais les mots et les associations des mots sur le sujet "automne" se sont un peu" noyés". Donc, je les propose encore une fois:
Mots qui concernent l'automne:
déjà donné: Weinlese
association, expressions: déjà données: (merci Hinot!)
Die Schwalben sammeln sich zum Abschied (Les hirondelles se rassemblent pour partir).
Das Laub färbt sich gelb ( le paysage s'habille de jaune).
Die welken Blätter wirbeln zu boden(Les feuilles flétries s' envolent en tourbillonnant vers le sol).
Die letzten Früchte sind eingeheimt(On rentre les derniers fruits).
Die Erôffnung der Jagd (l'ouverture de la chasse), die Trauben keltern( presser le raisin).
Im Herbst wird die Weinlese gehalten ( en L'automne (c') est le temps des vendanges).
Der Herbst des Lebens (l'automne de la vie) das Wetter ist feucht und unfreundlich( ça devient humide et maussade),
die Winzer schneiden die Trauben ab (Les vignerons coupent les raisins),
eine Treibjagd ist veranstaltet(on organise une battue), die Rebhühner fliegen auf(Les perdrix s' envolent.)
Les solutions et corrections seront données à la clôture et fin de cette page.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de brution, postée le 24-11-2014 à 12:44:46 (S | E)
Bonjour
1) écrit des livres: ssttllttchf Schriftsteller
2) était utilisé avant le tracteur: dfgprz Zugpferd
3) est peut-être la fin de notre civilisation: bbmmt Atombombe
4) invention qui a libéré la femme: sscchhmnw Waschmaschine
5) avant de parler de paix, il faut souvent d'abord un: nnnsssffllmmttbdkw Waffenstillstandabkommen
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de schwester, postée le 25-11-2014 à 18:38:16 (S | E)
Bonsoir à tous
Un petit exercice
Merci Kouraï
1) Kino/Film/kommt/kein/heute/im/guter
Heute kommt kein guter Film im Kino
2) Dezember/Tag/Jahres/der/des/ist kürzeste/21.
21 Dezember ist der kürzeste Tag des Jahres
3) Auto/ich/es/fahre/regnet/nachts/gerne/nicht/wenn,
Nachts wenn es regnet, fahre ich nicht gerne Auto .
4) Hund/Nachbarn/Tag/bellt/der/des/den/oft/ganzen
Oft bellt den ganzen Tag der Hund des Nachbarn
5) Wetter/bus/Verspätung/ist/hat/das/mein/meistens/schlecht/wenn,
Wenn das Wetter schlecht ist,hat mein Bus meistens Verspätung.
Bis bald und danke für die Verbesserung !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de schwester, postée le 26-11-2014 à 19:05:40 (S | E)
Traductions:
1) J'aime bien faire un gâteau pendant le week end.
Während des Wochendes backe ich gern.
2) Je n'ai rien à voir avec cette histoire de vol!
Ich habe mit dieser Diebstahl Geschichte nichts zu tun !
3) N'aie pas peur ; le chien ne te (fait) fera rien !
Keine Angst ; der Hund tun dir nichts
4) Ne t'énerve pas! Il a (seulement) simplement plaisanté !
Errege dich nicht ! Er hat nur gescherzt
5) Est-ce que tu ne peux pas essayer de faire moins de bruit ?
Kannst du nicht so viel Lärm machen probieren ?
6) Je me fais beaucoup de soucis pour lui. Il ne va pas bien ce dernier temps.
Ich bin für ihn viel besorgt.In der letzten Zeit geht er nicht sehr gut.
Bis bald !
und Danke !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de brution, postée le 27-11-2014 à 12:59:55 (S | E)
Bonjour,
Est-ce que tu ne peux pas essayer de faire moins de bruit ?
Würdest du so nett sein nicht so viel Lärm zu machen?
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de brution, postée le 28-11-2014 à 05:01:40 (S | E)
Bonjour,
Je me fais beaucoup de soucis pour lui.Il ne va pas bien ces dernier temps.
Ich mache mir viele Sorgen um ihn. Es geht ihm in letzter Zeit nicht gut.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de schwester, postée le 28-11-2014 à 08:19:41 (S | E)
Guten Morgen !
Merci BRUTION pour le clin d'œil:es geht ihm !!
Natürlich...
Je le savais.
Bonne journée et où sont les autres amateurs ?
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de flashnext, postée le 29-11-2014 à 12:46:43 (S | E)
Bonjour Kourai,
Merci pour la nouvelle page !
J'ai essayé de faire le exercices. Pour la traduction, je me suis aperçu que je manquais beaucoup de vocabulaire ; donc j'ai essayé de contourner...
Ordre des mots :
1/ Im Kino kommt heute kein guter Film.
2/ Der 21. Dezember ist kürzeste Tag des Jahres.
3/ Wenn es regnet, fahre ich nicht gerne Auto nachts.
4/ Der Nachbarn des Hund bellt oft der ganzen Tag.
5/ Wenn das Wetter schlecht ist, hat meistens mein Bus Verspätung.
Traduction :
1/ Am Wochenende mag ich eine Küche kochen.
2/ Diese Gedicht von (vol?) betrifft mir nicht !
3/ Keine Angst ! Der Hund wird nichts dir machen.
4/ Ärgert dich nicht ! Er wollte nur lachen !
5/ Kannst du bitte versuchen weniger Lärm zu machen?
6/ Ich habe Angst für ihm... Er fühlt nicht gut.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de brution, postée le 01-12-2014 à 08:52:15 (S | E)
Bonjour
Ne t'énerve pas! Il a (seulement) simplement plaisanté !
Rege dich nicht auf. Er hat es nicht ernst gemeint.Nicht aufregen! Er hat's nicht ernst gemeint.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de tarteaucitron31, postée le 01-12-2014 à 13:29:27 (S | E)
Bonjour à tous, je m'essaye à la traduction
1) J'aime bien faire un gâteau pendant le week end.
Ich backe gern am Wochenende einen Kuchen.
2) Je n'ai rien à voir avec cette histoire de vol!
Mit dieser Geschichte vom Rauben habe ich nichts zu tun !
3) N'aie pas peur ; le chien ne te (fait) fera rien !
Keine Angst ; der Hund wird dir nichts machen
4) Ne t'énerve pas! Il a (seulement) simplement plaisanté !
Reg dich nicht auf ! Er hat nur gescherzt !
5) Est-ce que tu ne peux pas essayer de faire moins de bruit ?
Kannst du nicht weniger Lärm versuchen zu machen??
6) Je me fais beaucoup de soucis pour lui. Il ne va pas bien ce dernier temps.
Ich mache mir viele Sorgen für ihn. In letzter Zeit geht es ihm nicht gut.
Merci encore pour la page
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 17 de kourai, postée le 07-12-2014 à 22:37:48 (S | E)
Correction et fin de la page n° 16
Bonsoir tout le monde et désolée de vous avoir "abandonnée" cette semaine! Quelques petits problèmes de santé...
1) Kino/Film/kommt/kein/heute/im/guter
Im Kino kommt heute kein guter Film.
2) Dezember/Tag/Jahres/der/des/ist kürzeste/21.
Der 21. Dezember ist der kürzeste Tag des Jahres.
3) Auto/ich/es/fahre/regnet/nachts/gerne/nicht/wenn,
Ich fahre nachts nicht gerne Auto, wenn es regnet.
Wenn es regnet, fahre ich nachts nicht gerne Auto.
4) Hund/Nachbarn/Tag/bellt/der/des/den/oft/ganzen
Der Hund des Nachbarn bellt oft den ganzen Tag.
5) Wetter/bus/Verspätung/ist/hat/das/mein/meistens/schlecht/wenn,
Wenn das Wetter schlecht ist, hat mein Bus meistens Verspätung.
Traductions:
1) J'aime bien faire un gâteau pendant le week end.
Ich backe gerne einen Kuchen am Wochenende.
Am Wochenende (während des Wochenendes) backe ich gerne einen Kuchen.
2) Je n'ai rien à voir avec cette histoire de vol!
Ich habe mit dieser Diebstahlsgeschichte nichts zu tun!
Mit dieser Diebstahlsgeschichte habe ich nichts zu tun!
3) N'aie pas peur ; le chien ne te fera rien
Hab' keine Angs, der Hund macht dir nichts!
4) Ne t'énerve pas! Il a simplement plaisanté !
Reg' dich nicht auf! Er hat nur Spass gemacht!
5) Est-ce que tu ne peux pas essayer de faire moins de bruit ?
Kannst du nicht versuchen, weniger Lärm/Krach zu machen?
6) Je me fais beaucoup de soucis pour lui. Il ne va pas bien ce dernier temps.
Ich mache mir grosse/viele Sorgen um ihn. Es geht ihm nicht gut in der letzten Zeit/In der letzten Zeit geht es ihm nicht gut.
Voyelles cachées
1) écrit des livres: ssttllttchf = Schriftsteller
2) était utilisé avant le tracteur: dfgprz = Zugpferd
3) est peut-être la fin de notre civilisation: bbmmt = Atombombe
4) invention qui a libéré la femme: sscchhmnw = Waschmaschine
5) avant de parler de paix, il faut souvent d'abord un: nnnsssffllmmttbdkw = Waffenstillabstandskommen
Merci pour vos contributions!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand