Cours des choses/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de clemko posté le 12-10-2014 à 00:55:49 (S | E | F)
Bonjour,
je voudrais traduire la phrase présentée ci-dessous en français mais j'ai quelques problèmes pour certains passages.
"He prefers to let things take their course, and to coquet first with one and then with another of the Powers, as seems most consonant to the interest of the moment".
=Il préfère laisser les choses suivre leurs cours et coqueter tout d’abord avec une puissance, puis une autre, en fonction de l’intérêt du moment.
J'aimerais trouver une traduction qui reste fidèle à la construction stylistique de la phrase originale même si le sens de ma traduction en français est correcte.
Pouvez-vous m'aider?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-10-2014 08:31
J'ai un doute sur le verbe coqueter
Réponse: Cours des choses/aide de hushpuppy, postée le 12-10-2014 à 02:35:17 (S | E)
Bonjour,
Cela me semble très bien, peut-être "chemins" en place de "cours" et "harmonie" en place de "fonction".
Réponse: Cours des choses/aide de willy, postée le 12-10-2014 à 09:03:38 (S | E)
Hello,
... suivre leur cours (pas de "s" à "leur")
Coqueter : verbe vieilli ; mieux : courtiser, fréquenter, s'allier, ...
Réponse: Cours des choses/aide de lucile83, postée le 12-10-2014 à 09:56:33 (S | E)
Merci willy, je n'avais pas poussé mes recherches assez loin
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais