[Allemand]Page de la semaine n° 12
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 29-09-2014 à 12:16:50 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 12 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine n° 12
Citation-Zitat
Lachen und Lächeln sind Tor und Pforte, durch die viel Gutes in den Menschen hineinhuschen kann.
Le rire et le sourire sont une porte, un portail par lesquels beaucoup de bien peut se glisser en l'homme.
Date historique - historisches Datum
6 octobre 1906 : La permanente fut inventé par Karl Ludwig Nessler.
Anniversaire - Geburtsag
1. Oktober 1942 - Günter Wallraff
Günter Wallraff se fit connaître par sa méthode d'enquête retentissante, qui fut parfois qualifiée de "wallraffienne" en Allemagne. Son principe d'investigation est basé sur l'expérience personnelle, au cours d'une infiltration dans l'environnement proche de la cible du reportage. Wallraff adopta à chaque fois une identité fictive et n'était donc pas reconnaissable comme journaliste. Il écrit ainsi des livres dénonçant certaines situations sociales et essayant d'apporter un nouveau regard sur le fonctionnement de la société. (source: wikipédia)
Quelques uns de ses livres: Aus der schönen neuen Welt (Parmi les perdant du meilleur des Monde) 2012, Der Aufmacher, der Mann, der bei BILD Hans Esser war (Le journaliste indésirable) 1977, Ganz unten (Tête de Turc) 1985
Expression - Redewendung
Schwamm drüber!
On passe l'éponge ! N'en parlons plus!
Gefügeltes Wort
Himmehoch jauchzend, zu Tode betrübt
tantôt transporté d'allégresse, tantôt déprimé à mort. Cette expression vient de la chanson de Klärchen, la maîtresse d'Egmont, du drame "Egmont" de Goethe. Elle exprime un changement brusque de l'humeur et est utilisée dans la psychologie pour décrire les symptômes de la bipolarité.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimé différemment dans chaque pays:
L'Allemand est connu comme "ein bunter Hund" (comme un chien plein de couleurs), le Français comme le loup blanc
Proverbe
Übung macht den Meister - C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Dicton
Ist Oktober warm und fein, kommt ein scharfer Winter hinterdrein;
ist er aber nass und kühl, mild der Winter werden will.
Octobre doux et beau, annonce un hiver sévère,
Octobre humide et froid, annonce un hiver doux.
Exercices
Vous choisissez ce que vous voulez faire:
Mettez les compléments à leur bonne place:
Der Bus war (Mittag - sehr - um 12.00h - gestern - voll - wirklich)
Ich habe gebacken (für meine Tochter - einen Kuchen - gestern - bei meiner Freundin)
Der Briefträger brachte (ein Paket - heute Mittag - Sabine)
Sie bekamn (von ihrer Tante - ein interessantes Spiel - zu Weihnachten)
Ich fahre (bei schönem Wetter - mit meinem Freund - abends - Roller - immer - in unserer Strasse)
Traduction
vous choisissez ce que vous voulez faire.
Ce lundi, il y a un beau film au cinéma.
Je mangerai avec ma mère demain à midi.
Le soir, je lis toujours avant de m'endormir.
Ce matin, j'ai été réveillée par mon chat.
Je dois faire des économies ce mois-ci, c'est pourquoi je ne peux pas aller au cinéma aussi souvent que je voudrais.
Je dois sortir mon chien au moins deux fois par jour.
La nuit, tous les chats sont gris.
Jeux de mots
trouvez des verbes avec -ziehen
anziehen: s'habiller, attirer
Mettez les compléments à leur bonne place:
Der Bus war (Mittag - sehr - um 12.00h - gestern - voll - wirklich)
Ich habe gebacken (für meine Tochter - einen Kuchen - gestern - bei meiner Freundin)
Der Briefträger brachte (ein Paket - heute Mittag - Sabine)
Sie bekamn (von ihrer Tante - ein interessantes Spiel - zu Weihnachten)
Ich fahre (bei schönem Wetter - mit meinem Freund - abends - Roller - immer - in unserer Strasse)
Voyelles cachées:
choisissez ce que vous voulez faire.
Les consonnes sont données en désordre. Il serait bien de masquer vos réponses (Surlignez le mot trouvé et cliquez sur le ? qui se trouve plus haut, à côté des smileys sous les drapeaux).
exemple: Grelles Licht während eines Gewitters/lumière violente pendant un orage; lbzt = Blitz/éclair
Wintersportgerät/article de sport d'hiver: ntslcht
Ort, wo Schaupsieler Stücke aufführen/lieu où des acteurs jouent des pièces: rtth
Bejahende Antwort/réponse affirmative: gzs
grüberlisches Nachdenken/réflexion profonde: fnsnt
Ding/objet: tdggnns
Die Rose ist eine mbl
Lufthansa ist eine tttfffsslllhhgrc
La page de la semaine fera ensuite une pause de 15 jours.
-------------------
Modifié par bridg le 29-09-2014 12:36
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 29-09-2014 à 12:42:40 (S | E)
Bonjour,
Schlitten
Theater
Zusage
Tiefsinn
Gegenstand
Blume
Luftfahrtgesellschaft
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de schwester, postée le 29-09-2014 à 23:09:14 (S | E)
Bonsoir, un petit essai...
Merci Kourai pour cette 12ème semaine ...déjà !!!
Der Bus war (Mittag - sehr - um 12.00h - gestern - voll - wirklich)
Gestern, um 12.00h Mittag war der Bus wirklich sehr voll
Ich habe gebacken (für meine Tochter - einen Kuchen - gestern - bei meiner Freundin)
Gestern habe ich bei meiner Freundin , einen Kuchen für meine Tochter gebacken.
Der Briefträger brachte (ein Paket - heute Mittag - Sabine)
Heute Mittag brachte der Briefträger ein Paket für Sabine
Sie bekamn (von ihrer Tante - ein interessantes Spiel - zu Weihnachten)
Zu Weinachten bekamm Sie von ihrer Tante, ein interessantes Spiel
Ich fahre (bei schönem Wetter - mit meinem Freund - abends - Roller - immer - in unserer Strasse)
Abends bei schönem Wetter fahre ich Roller mit meinem Freund, immer in unserer Strasse.
Abends bei schönem Wetter fahre ich Roller, immer mit meinem Freund in unserer Strasse.
IL y a certainement mieux ! mais ce n'est qu'un essai !!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de hinot49, postée le 30-09-2014 à 05:25:30 (S | E)
Bonjour Kourai ,
Quelques verbes à partir de "ziehen" : erziehen,aufziehen ( élever, éduquer) , (dahin)ziehen ( partir en groupe, se mettre en cortège,
partir pour un long voyage vers un lieu bien défini) , ziehen ( faire un courant d'air par exemple pour activer le feu de la cheminée mais aussi
dans le sens de pousser , tirer, exercer une traction ) ausziehen (dévaliser, déménager,dévétir,enlever, ôter une dent ) ,sich beziehen auf +
accusatif ( être lié à des faits bien précis pour justifier un point de vue ) einziehen ( arriver en ville , parvenir à un endroit,faire pénétrer en exerçant une poussée )sich entziehen + datif (se démettre de son devoir),vorziehen + datif( met en relief une préférence
d'une personne ou d' une chose par comparaison ). Bonne journée .
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de anonyme, postée le 30-09-2014 à 07:44:52 (S | E)
Bonjour,
Je propose :
abziehen : dépouiller (un animal …)
anziehen : mettre, enfiler, endosser
auseinanderziehen : séparer en tirant
durchziehen : parcourir ; traverser
einbeziehen : faire entrer dans ; comprendre, associer à ; inclure
entziehen : retirer
gleichziehen : combler la différence
großziehen : élever
heranziehen : (r)approcher, attirer à soi ; mettre à contribution
herausziehen: sortir/tirer de : arracher,
hervorziehen : tirer de
herziehen : tirer derrière soi
hierherziehen : (venir) s’installer ici
hinaufziehen : tirer vers le haut
hineinziehen : faire entrer (de force)/entraîner
hinziehen : rapprocher (vers soi)
hochziehen : lever (les sourcils …)
langziehen : secouer
losziehen : partir
mitziehen : entraîner ; se joindre ; suivre
nachziehen : tirer à/après soi ; traîner
nachvollziehen : (pensée …) suivre, concevoir, comprendre
reinziehen : (aliment, boisson …) s’envoyer, s’enfiler
strammziehen : tendre, raidir
überziehen : recouvrir, envelopper
umziehen : changer de vêtements
unterziehen : soumettre (à qqn)
verziehen : grimacer, faire la moue ; gâter, mal élever
vollziehen : effectuer, exécuter, mettre à exécution
vorbeiziehen : passer devant, à côté
vorüberziehen : passer devant
wegziehen : retirer, enlever
weiterziehen : continuer ; poursuivre son chemin
werfenziehen : se boursoufler, former des bulles/cloques
zurückziehen : se retirer
zusammenziehen : contracter ; additionner ; (sourcil) froncer
zuziehen : (rideau) tirer ; (porte)fermer ; ( nœud) serrer
Bonne journée à tous.
ab
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 30-09-2014 à 16:25:37 (S | E)
Bonjour,
Nachts sind alle Katzen blau.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de tamaraal, postée le 30-09-2014 à 22:11:20 (S | E)
Bonsoir,
Je suis impressioné par la collection de anonyme. Bravo !
Seulement deux remarques:
1) reinziehen (resp.: sich etwas reinziehen) est une expression familiale (bien populaire). - "Gestern Abend habe ich mir noch drei Bier reingezogen."
2) Le mot 'abziehen' a une signification spéciale dans le language des jeunes: "jemanden abziehen" = dépouiller qn de qc -
p.e. "Wir haben dem Typ einfach sein Handy abgezogen."
Bonne continuation !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 01-10-2014 à 08:27:19 (S | E)
Bonjour,
Heute, Montag, läuft ein guter Film im Kino.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de anonyme, postée le 01-10-2014 à 08:36:49 (S | E)
Merci tamaraal, le rouge me monte au front !
J’ai trouvé «reinziehen» dans Ich bin kein Berliner de W. Kaminer (Édit. W.Goldmann Verlag) page 76 :
«Nirgendwo habe ich eine derart interessierte Bevölkerung erlebt, die sich alles reinzieht.»
et, pour « abziehen », dans ce même ouvrage, page 240, Kaminer donne une description de Pups, un établissement Indoor-Spielen à Berlin et écrit :
« Im Pups kann man spielen, bis der Arzt kommt, während Mama und Papa in Ruhe Kaffee trinken – es sei denn, sie wollen sich mit ins Getümmel stürzen oder ihre Kinder im Schach abziehen.»
D’autre part je lis dans Die Fahrstuhlinspectorin, (titre original The Intuititionist) un «Krimi» américain de C. Whitehead, traduit en allemand par Hennings Ahrens (Edité par « W. Goldmann Taschenbuch Verlag »), page 229 :
«Wenn der Bericht rauskommt, dann wird er die Cops mit reinziehen, denn dann wird es offiziell zu einem Fall für die Polizei.»
Tout dépend donc du contexte. Mais dieu que cette langue est hérissée de difficultés !
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de anonyme, postée le 01-10-2014 à 08:51:26 (S | E)
Bonjour,
Un oubli réparé : hinterziehen : frauder ; Steuern hinterziehen -> frauder le fisc
Bonne journée !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de tarteaucitron31, postée le 01-10-2014 à 09:25:43 (S | E)
Bonjour Kourai et tout le monde , je m'essaye à la traduction :
Ce lundi, il y a un beau film au cinéma.
Es gibt diesen Montag einen schönen Film ins Kino
Je mangerai avec ma mère demain à midi
Ich esse morgen Mittag mit meiner Mutter.
Le soir, je lis toujours avant de m'endormir.
Abends lese ich immer vor ich schlafe ein.
Ce matin, j'ai été réveillée par mon chat.
Ich bin heute Morgen von meiner Katze geweckt worden.
Je dois faire des économies ce mois-ci, c'est pourquoi je ne peux pas aller au cinéma aussi souvent que je voudrais.
Ich muss diesen Monat sparen , deshalb kann ich nicht so oft ich möchte, ins Kino gehen.
Je dois sortir mon chien au moins deux fois par jour.
Ich muss mindestens zwei Mals pro Tag meinen Hund ausführen.
La nuit, tous les chats sont gris.
Bei Nacht sind alle die Katzen grau
Merci
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de saintseb44, postée le 01-10-2014 à 15:24:04 (S | E)
Lufthansa ist eine Luftfahrtgesellschaft.
Joli piège
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de schwester, postée le 01-10-2014 à 16:54:47 (S | E)
Hallo ! un petit exercice...
Ce lundi, il y a un beau film au cinéma.
Am diesen Montag ist einen schönen Film ins Kino
Je mangerai avec ma mère demain à midi.
Morgen Mittag werde ich mit meiner Mutter essen.
Le soir, je lis toujours avant de m'endormir.
Abends lese ich immer bevor einzuschlafen.
Ce matin, j'ai été réveillée par mon chat.
Heute Morgen bin ich von meiner Katze geweckt gewesen.
Je dois faire des économies ce mois-ci, c'est pourquoi je ne peux pas aller au cinéma aussi souvent que je voudrais.
Diesen Monat muB ich sparen, deshalb kann ich nicht so oft wie ich möchte, ins Kino gehen.
Je dois sortir mon chien au moins deux fois par jour.
Mindestens zweimal pro Tag muB Ich mit meinem Hund Gassi gehen.
La nuit, tous les chats sont gris.
Nachts (in der Nacht) sind alle Katzen grau.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
pour la correction! Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de schwester, postée le 01-10-2014 à 16:59:00 (S | E)
Je viens de voir que j'ai fait une erreur § Entschuldigung !
Ce lundi il y a un beau film au cinema
Am diesen Montag ist ein schöner Film ins Kino
ou ?
Am diesen Montag ist ins Kino ein schöner Fim
mais pas l'accusatif...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de saintseb44, postée le 01-10-2014 à 19:17:19 (S | E)
Liebe "Schwester", ci-après UNE des traductions possibles pour le beau film:
"An diesem Montag gibt es einen schönen Film im Kino".
Sinon:
"Abends lese ich immer vor dem Einschlafen." ou "Abends lese ich immer, bevor ich einschlafe." .
Et: "Heute Morgen bin ich von meiner Katze geweckt worden."
Le reste est parfait
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de kourai, postée le 01-10-2014 à 22:06:21 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
je vois que ça bouge Merci à toutes et tous pour leurs contributions! Abuelocansado a fait une razzia totale sur les verbes - un bon exploit! Juste un verbe que je ne connais pas: werfenziehen? Je ne l'ai pas trouvé ni sur duden-online ni dans mon cher Langenscheidt... D'où sort ce verbe?
herziehen : tirer derrière soi = hinter sich herziehen; "herziehen" tout seul veut plutôt dire: tirer vers soi
"langziehen" n'est pas vraiment égal "secouer", ce verbe s'utilise surtout dans l'expression: jemandem die Ohren langziehen = gronder quelqu'un = lui tirer les oreilles
Mais il manque encore au moins un verbe, et oui
J'avais beaucoup de plaisir de voir que de "nouvelles têtes" osent participer
Brution et saint seb44 se sont lancés dans la recherche des voyelles cachées... Qui d'autre osera? Il y en a pour tous les niveaux...
Je donnerai les résultats et les corrections à la clôture de cette page, dimanche soir.
Je vous souhaite une bonne soirée !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 02-10-2014 à 06:51:15 (S | E)
Bonjour,
Je dois sortir mon chien au moins deux fois par jour.
Mindestens zwei Mal pro Tag muss ich mit meinem Hund spazieren gehen.
Bonne journée à toutes et à tous.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de anonyme, postée le 02-10-2014 à 07:37:21 (S | E)
Mea culpa kourai !
"werfenziehen" n'existe en effet pas. En fait j'ai mal lu Langenscheidt qui à l'article "Blase" donne l'exemple "Blasen werfen, ziehen se boursoufler [ … ] "
La faute à mes yeux qui ont mon âge et à Herr Langenscheidt qui écrit trop petit et m'oblige à utiliser la loupe de dentellière de ma grand-mère pour le consulter. La virgule m'a donc échappé …
Pour "langziehen", que Langencheidt ignore à sa place alphabétique mais qu'il emploie à l'article "Hammelbein" (va comprendre !) j'ai trop abrégé son exemple ( "jemandem die Hammelbeine langziehen : secouer les puces à quelqu'un"). Bizarre qu'on puisse secouer les pattes d'un mouton cuit, non ?
Que cette journée vous soit douce et ensoleillée.
-------------------
Modifié par bridg le 02-10-2014 07:46
Allemand ou français, uniquement, sur ce forum.
-------------------
Modifié par anonyme le 03-10-2014 09:40
Référence recherchée (rapidement donc lacunaire) Wikidictionnaire confirme que « mea culpa » est une locution nominale du genre masculin invariable. Difficile de nier qu’elle est passée dans la langue française courante, sauf à chercher le poil sur l’œuf (expression italienne que trop « gehorsam » moi aussi je ne puis donc donner dans sa version originale …)
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de tamaraal, postée le 02-10-2014 à 10:42:53 (S | E)
Bonjour,
Voilà quelques mots de plus avec le verbe "ziehen":
aufziehen (eine Uhr ~: remonter une montre; einen Reifen ~: monter un pneu)
beziehen (das Bett ~: changer le drap; eine Wohnung~: emménager dans un appartement)
darunterziehen (die Sahne ~: incorporer la crème)
darüberziehen (mettre dessus)
einziehen (in ein Haus ~: emménager dans une maison; etw. ~: retirer de la circulation)
entziehen (Alkohol, > être sevré d'alcool; das Sorgerecht ~: retirer la tutelle parentale)
Puh, j'ai strictement essayé d'utiliser seulement des mots français et allemands !
Gehorsamst, T.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 02-10-2014 à 20:04:57 (S | E)
Bonsoir ,
Est-ce possible que vorziehen n'ait pas été proposé ? préférer. Ainsi que erziehen : élever .
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de kourai, postée le 02-10-2014 à 20:36:34 (S | E)
si, si, "erziehen" et "vorziehen" étaient proposés par Hinot... Je vais faire un peu d'ordre dans ces mots pour plus de clarté!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 03-10-2014 à 08:03:08 (S | E)
Je n'avais pas vu. Je trouvais ça bizarre.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 03-10-2014 à 08:07:27 (S | E)
Bonjour,
Der Bus war (Mittag - sehr - um 12.00h - gestern - voll - wirklich).
Der Bus war gestern Mittag um 12.00 Uhr wirklich sehr voll.
Gestern Mittag um 12 Uhr war der Bus wirklich sehr voll.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 03-10-2014 à 08:18:53 (S | E)
RE
Ich habe gebacken (für meine Tochter - einen Kuchen - gestern - bei meiner Freundin)
Ich habe gestern, bei meiner Freundin, einen Kuchen für meine Tochter gebacken.
A+
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de papitoupi, postée le 03-10-2014 à 11:07:29 (S | E)
Hallo !
Je me lance pour l'exercice de syntaxe :
1. Der Bus war wirklich, Mittag gestern um 12.00 uhr sehr voll.
2.Ich habe gebacken, bei meiner Freundin gestern, einen Kuchen für meine Tochter.
3. Der Briefträger brachte Sabine, heute Mittag ein Packet.
4. sie bekamn ein interessantes Spiel von ihrer Tante zu Weihnachten.
5. Ich fahre Roller immer abends mit meinem Freund bei schönem Wetter in unserer Strasse.
Bon week-end !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de brution, postée le 04-10-2014 à 09:13:18 (S | E)
Bonjour
Le soir, je lis toujours avant de m'endormir.
Abends , vor dem Einschlafen, lese ich immer . Und Sie ?
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 12 de melmoth, postée le 04-10-2014 à 11:57:28 (S | E)
Bonjour,
ntslcht Schlitten
rtth Theater
gzs Zusage
fnsnt Tiefsinn
tdggnns Gegenstand
mbl Blume
tttfffsslllhhgrc Luftfahrtgesellschaft
Eh oui - ohne Fugenelement! Quelle calamité, ces Fugenelemente ! Comme disent les anglais, une douleur dans une partie du corps que rigoureusement ma mère m'a défendu de nommer ici - expression ô combien imagée dont je m'abstiendrai de citer la version originale eu égard aux règles en vigueur. Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand