[Allemand]Aide pour une rédaction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de charlemagne91 posté le 27-09-2014 à 16:33:22 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de terminer une rédaction concernant un texte qui relate la commémoration de la Première guerre mondiale et j'aurais besoin d'aide afin de voir mes erreurs et de pouvoir les corriger.
Pourriez-vous me signaler mes fautes et me donner quelques indices? Je vous remercie beaucoup par avance.
Dieser Text behandelt das Problem des Krieges.
Viele Jugendliche sind nämlich in H. getroffen , um das Ausbruch des Ersten Weltkrieges zu gedenken.
H. wurde für die Begegnung gewählt, weil dieser Ort ein Sinnbild so wichtig wie Verdun ist.
Dort sind leider tatsächlich 30 000 Soldaten gefallen.
Eine Umarmung ist zwischen die beiden Staatspräsident aus Deutschland und aus Frankreich geschehen.
Zuerst haben die Jugendliche zusammen die Stadt besichtigen, und Soldatenfriedhöfe besucht.
Ausserdem sind Aktivitäten, zum beispiel Grafiti, Tanztheater und Fotografie von dem DFJW organisiert worden.
Dann haben die Teilnehmer einen Friedenbotschaft geschrieben.
Jeder hat über den Frieden nachgedacht.
Das Hissen der Flagge (je voudrais dire « des drapeaux, au génitif pluriel. Es-ce correct ?) und das Intonieren der Hymnen, hat Sylvain darauf sich gefreut.
Wie traurig, dass der Frieden nicht sicher ist.
Aus diesem Grund fördet das DFJW bis zum 2018 eine Projekte für den Frieden.
Merci beaucoup du temps que vous me consacrez.
bon après-midi.
-------------------
Modifié par bridg le 27-09-2014 16:48
Réponse: [Allemand]Aide pour une rédaction de brution, postée le 27-09-2014 à 18:07:14 (S | E)
Bonjour Charlemagne 91,
Dieser Text behandelt das Problem des Krieges.
Behandeln n'est pas le terme correct.On l'emploie par exemple pour dire que l'on traite une maladie. Eine Krankheit behandeln.Ici on emploiera le verbe handeln von ( von etwas handeln = traiter de quelque chose ( sich mit etwas befassen).
Viele Jugendliche sind nämlich in H. getroffen , um das( ce n'est pas le bon genre) Ausbruch des Ersten Weltkrieges( attention mot de + de une syllabe: der Krieg - des Krieges mais der Weltkrieg , des Weltkrieg? ) zu gedenken.se rencontrer = sich treffen. Ils se sont rencontrés. Attention : sie haben sich getroffen. N'oubliez pas que gedenken régit le génitif.
H. wurde für die Begegnung gewählt, weil dieser Ort ein Sinnbild so wichtig wie Verdun ist.Traduisez: H a été choisi pour la rencontre par ce que cet endroit est un symbole , qui est aussi important que Verdun.
Dort sind leider tatsächlich 30 000 Soldaten gefallen.
Eine Umarmung ist zwischen die beiden Staatspräsident aus Deutschland und aus Frankreich geschehen.Cette phrase est bizarre. Faites simple. Le président de la France et le président de l'Allemagne se sont enlacés ( sich umarmen ). Sinon employez stattfinden ( avoir lieu), zwischen + datif, die beiden Staatspräsidenten aus D und aus F = quatre présidents , deux par pays.
Zuerst haben die Jugendliche( manque la marque du pluriel) zusammen( place de zusammen) die Stadt besichtigen( c'est un infinitif que vous avez ici / il faut un participe passé) , und Soldatenfriedhöfe besucht ( pas besoin de virgule ici: même sujet).
Adjectifs substantivés : der Jugendliche, die Jugentlichen. Ein Jugendlicher, Jugendliche.
Ausserdem sind Aktivitäten,wie zum beispiel( majuscule) Grafiti( orthographe), Tanztheater und Fotografie von dem (vous pouvez contracter. von dem=vom ) DFJW organisiert worden.
Dann haben die Teilnehmer einen( c'est pas le bon genre) Friedenbotschaft( Friedensbotschaft) geschrieben.
Jeder hat über den Frieden nachgedacht.
Das Hissen der Flagge (je voudrais dire « des drapeaux, au génitif pluriel. Es-ce correct ?) und das Intonieren der Hymnen, hat Sylvain darauf sich gefreut.Que voulez-vous dire?
Die Flagge , pl. Die Flaggen.
sich über etwas freuen = se réjouir de quelque chose qui se passe en ce moment.
sich auf etwas freuen = se réjouir de quelque chose qui va arriver, venir.
Das Hissen der Flaggen und das Intonieren der Hymnen, darauf hatte sich Sylvain gefreut.
Das Hissen der Flaggen und das Intonieren der Hymnen, darüber freut sich Sylvain.J'ai compris ce que vous vouliez dire : darauf hatte er sich gefreut..
Wie traurig, dass der Frieden nicht sicher ist !
Aus diesem Grund fördet das DFJW bis zum 2018 eine ( pas le bon genre) Projekte( orthographe) für den Frieden. Corrigez. Nous vérifierons si le texte que vous nous soumettez est correct ou si il reste encore des fautes.A bientôt.
PS:Viele Jugendliche sind nämlich in H. eingetroffen, = sont arrivés ( à destination)à...
C'est celà que vous vouliez dire ?
Réponse: [Allemand]Aide pour une rédaction de charlemagne91, postée le 27-09-2014 à 21:42:50 (S | E)
Bonsoir Brution,
un grand merci pour votre correction et toutes vos précisions.
Voici la nouvelle version.
Dieser Text handelt von dem Problem des Krieges.
Viele Jugendliche haben sich nämlich in H. getroffen (je voulais dire que beaucoup de jeunes se sont recontrés), um der Ausbruch des Ersten Weltkriegs (j’enlève le « e » car plus d’une syllabe?) zu gedenken.
H. wurde für die Begegnung gewählt, weil dieser Ort ein Sinnbild so wichtig wie Verdun ist.
Dort sind leider tatsächlich 30 000 Soldaten gefallen.
Der französische Staatspräsident und der deutsche Staatspräsident haben sich umarmt.
Zuerst haben die Jugendlichen die Stadt zusammen besichtigt und Soldatenfriedhöfe besucht.
Ausserdem sind Aktivitäten, zum Beispiel Graffiti, Tanztheater und Fotografie vom DFJW organisiert worden.
Dann haben die Teilnehmer eine Friedensbotschaft geschrieben.
Jeder hat über den Frieden nachgedacht.
Das Hissen der Flaggen und das Intonieren der Hymnen, darauf hatte sich Sylvain gefreut.
Vous aviez deviné juste, c'est bien ce que je voulais dire.
Wie traurig, dass der Frieden nicht sicher ist !
Aus diesem Grund fördet das DFJW bis zu 2018 ein Projekt für den Frieden.
J'espère ne pas avoir laissé passer trop d'erreurs.
Merci beaucoup du temps que vous m'avez consacré.
Réponse: [Allemand]Aide pour une rédaction de brution, postée le 28-09-2014 à 08:30:54 (S | E)
Bonjour Charlemagne 91
C'est presque parfait. Une unique remarque.
H. wurde für die Begegnung gewählt, weil dieser Ort ein Sinnbild so wichtig wie Verdun ist
L'ordre des mots dans la deuxième partie de la phrase n'est pas correct et il y a une faute de grammaire.La traduction colle trop au français.Je vous donne un indice: Il s'agit d'un comparatif d'égalité...A bientôt.
Réponse: [Allemand]Aide pour une rédaction de charlemagne91, postée le 28-09-2014 à 11:34:55 (S | E)
Bonjour Brution,
Concernant l’ordre des mots de la dernière phrase, je dirais ,weil ein Sinnbild so wichtig wie Verdun dieser Ort ist. En effet, après Weil, « ist » est à la fin, et je crois que le comparatif est so + adj + wie. Après j’ai un grand doute sur ma réponse…
Pour l’erreur dans la seconde partie, est-ce « eines » Sinnbild ? pourtant, ont dit « ein kleines Bier… ?» donc je ne suis pas très sûr ?
Je vous suis très reconnaissant pour toutes ces indications.
Réponse: [Allemand]Aide pour une rédaction de brution, postée le 28-09-2014 à 13:16:42 (S | E)
Bonjour Charlemagne 91,
C'était presque ça.
H. wurde für die Begegnung gewählt, weil dieser Ort ein genauso wichtiges Sinnbild ist wie Verdun.Ce n'était pas évident.Je suis sûr que maintenant vous vous dites : mais bien sûr!Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Aide pour une rédaction de charlemagne91, postée le 28-09-2014 à 17:02:22 (S | E)
"Genauso" mais oui...j'aurais dû y penser.
Je suis vraiment heureux d'avoir pu corriger grâce à vous.
Bonne fin de journée.
Charlemagne
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand