[Allemand]Der Canuts-Boulevard
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de makram69 posté le 26-09-2014 à 17:51:35 (S | E | F)
Bonjour, pouvez-vous m'aider à corriger ce devoir :
Der Canuts-Boulevard ist ein Boulevard Startplatz von Teppichen, in der Nähe des Boulevard «Croix-Rousse», im 4. Arrondissement von Lyon und Verknüpft des Ortes « Jules Ferry ».Dieser Boulevard ist die Stadt von Lyon, dann kontinuierlich mit demselben Namen in der Gemeinde « Caluire-et-Cuire ».Er ist so gennant, zu Ehren von die Canuts, die Arbeiter aus Lyonnais Seide und ihre Kampf für ihren Menschenwüurde, die Revolte der Canuts, in den 1830.Jahren bennant ist.
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution das Lyonnais Arbeitnehmer Gehalt fallen. Die Canuts leider die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Gehälter garantiert wurden. Nach Beschwerden werden der Präfekt der Rhône Bouvier-Dumolart einen Mindestlohn von Herstellern vorgestellt. Aber sie sehen es als ein Hindernis für die wirtschaftliche Freiheit und das Dekret zu verweigern. November 21, bringen Sie Hunderte von Canuts bei den Gemeinde « Croix-Rousse » mit Slogan "Live arbeiten oder sterben zu kämpfen" auf. Nach einem langen Kampf sind die Arbeiter aufhören. Deshalb ist die Revolte der Canuts ein Misserfolg.
Trotz dieser Misserfolg sind die Canuts Helden, weil sie mutig sind, sie die Arbeitbedigung verbessern wollen. Für diese Qualitäten verdienen sie einen Lyonnais-Boulevard in ihrem Namen haben !
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 18:57:42 (S | E)
Bonsoir Makram69
Der Canuts-Boulevard ist ein Boulevard Startplatz von Teppichen, in der Nähe des Boulevard «Croix-Rousse», im 4. Arrondissement von Lyon und Verknüpft des Ortes « Jules Ferry ».Dieser Boulevard ist die Stadt von Lyon, dann kontinuierlich mit demselben Namen in der Gemeinde « Caluire-et-Cuire ». Pouvez -vous s'il vous plaît nous dire en Français ce que vous souhaitez traduire en Allemand?A +
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de makram69, postée le 26-09-2014 à 19:13:38 (S | E)
Je voudrais traduire un exposé sur le boulevard des canuts en allemand
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 19:19:41 (S | E)
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution das Lyonnais Arbeitnehmer Gehalt fallen.. En bleu ce qui est bon. En vert ce qui ne l'est pas.
Pour les ouvriers le terme Gehalt n'est pas le bon.Dans la seconde partie de la phrase la place des mots n'est pas bonne non plus.Quel cas devez vous employer pour traduire:les salaires des ouvriers chutent? Pour traduire lyonnais : les salaires des ouvriers de lyon A +
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 19:20:43 (S | E)
Donnez moi cette partie en Français.
Der Canuts-Boulevard ist ein Boulevard Startplatz von Teppichen, in der Nähe des Boulevard «Croix-Rousse», im 4. Arrondissement von Lyon und Verknüpft des Ortes « Jules Ferry ».Dieser Boulevard ist die Stadt von Lyon, dann kontinuierlich mit demselben Namen in der Gemeinde « Caluire-et-Cuire. A +
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 19:24:12 (S | E)
Die Canuts leider die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Gehälter garantiert wurden.
Leider = malheureusement. Quel verbe ici ? regretter ? OK ! Comment dit-on regretter en allemand?
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de makram69, postée le 26-09-2014 à 19:29:20 (S | E)
Brution,
- Der Canuts-Boulevard ist ein Boulevard Startplatz von Teppichen, in der Nähe des Boulevard «Croix-Rousse», im 4. Arrondissement von Lyon und Verknüpft des Ortes « Jules Ferry ».Dieser Boulevard ist die Stadt von Lyon, dann kontinuierlich mit demselben Namen in der Gemeinde « Caluire-et-Cuire » =Le boulevard des Canuts1 est un boulevard débutant place des Tapis dans le 4e arrondissement de Lyon et reliant la place Jules Ferry.Ce boulevard est sur la ville de Lyon, puis continu avec le même nom sur la commune de Caluire-et-Cuire.
- Die Canuts leider die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Gehälter garantiert wurden.Dans cette phrase le verbe regretter, "les canuts regrettent le temps où, sous l'Empire, leur salaire étaient garenti".
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 19:31:48 (S | E)
Nach Beschwerden werden der Präfekt Louis Bouvier- Dumolart einen Mindestlohn von Herstellern vorgestellt.En noir c'est bon.werden : l'accord se fait avec un salaire minimum, qui est au singulier. der n'est pas au bon cas. C'est présenté au préfet : wem ?COI. einen Mindestlohn: ce n'est pas non plus le bon cas. Quel cas a-t-on avec sein , werden.... ? Attention à la déclinaison de Prefekt.
der Prefekt , des Prefekten ......
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 19:36:52 (S | E)
Aber sie sehen es als ein Hindernis für die wirtschaftliche Freiheit und das Dekret zu verweigern.
Sie = die Hersteller ? Que voulez vous dire avec le décret ?
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 19:42:05 (S | E)
November 21, bringen Sie Hunderte von Canuts bei den Gemeinde « Croix-Rousse » mit Slogan "Live arbeiten oder sterben zu kämpfen" auf.Que voulez vous dire ?
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 19:44:37 (S | E)
Nach einem langen Kampf sind die Arbeiter aufhören. Deshalb ist die Revolte der Canuts ein Misserfolg.. Sind n'est pas le bon verbe. Comment dit-on " devoir" , être obligé de en Allemand ?
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 19:51:37 (S | E)
Trotz dieser Misserfolg sind die Canuts Helden, weil sie mutig sind, weil sie die Arbeitbedigung verbessern wollen.
Trotz + génitif - der Misserfolg- mettez Arbeitsbedingung au pluriel-prétérit pour wollen.
Für diese Qualitäten verdienen sie einen Lyonnais-Boulevard in ihrem Namen haben !
..... traduisez ils méritent un boulevard à Lyon avec leur nom
A +
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 20:03:38 (S | E)
- Der Canuts-Boulevard ist ein Boulevard Startplatz von Teppichen, in der Nähe des Boulevard «Croix-Rousse», im 4. Arrondissement von Lyon und Verknüpft des Ortes « Jules Ferry ».Dieser Boulevard ist die Stadt von Lyon, dann kontinuierlich mit demselben Namen in der Gemeinde « Caluire-et-Cuire » =
Le boulevard des Canuts est un boulevard débutant place des Tapis dans le 4e arrondissement de Lyon et reliant la place Jules Ferry.Ce boulevard est sur la ville de Lyon, puis continu avec le même nom sur la commune de Caluire-et-Cuire.
Traduisez par:
Le boulevard "les Canuts"(conservez les noms français )commence "Place des Tapis" in der Nähe von " Boulevard Croix Rousse ", im 4. Arrondissement von Lyon. Ce boulevard fait partie de la ville de Lyon ( faire partie de : gehören zu )et continue ( sich fortsetzen : se poursuit) mit demselben Namen in der Gemeinde " Calluire-et- Cuire".
Faites les corrections. Nous vous dirons alors si le nouveau texte que vous nous soumettez est correct ou si des corrections s'imposent. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 26-09-2014 à 20:37:04 (S | E)
November 21, bringen Sie Hunderte von Canuts bei den Gemeinde « Croix-Rousse » mit Slogan" Live arbeiten oder sterben zu kämpfen" auf.
Le slogan: Lebend arbeiten oder im Kampf sterben ? travailler en étant vivant ou mourir en combattant ?
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de makram69, postée le 26-09-2014 à 20:41:24 (S | E)
Voilà le texte après les modificatons que tu m'as suggérer :
« Le boulevard des Canuts » ist ein Boulevard Startplatz von « La place des Tapis », in der Nähe von «Boulevard Croix-Rousse», im 4. Arrondissement von Lyon und Verknüpft des Ortes « Jules Ferry ».Dieser Boulevard gehört indie Stadt von Lyon zu, und sich fortsetzen mit demselben Namen in der Gemeinde « Caluire-et-Cuire ». Er ist so gennant, zu Ehren von die Canuts, die Arbeiter aus Lyonnais Seide und ihre Kampf für ihren Menschenwüurde, die Revolte der Canuts, in den 1830.Jahren bennant ist.
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution wie beobachtet die Kürzung des Gehalts . Die Canuts leider die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Gehälter garantiert wurden. Nach Beschwerden werden dem Präfekt der Firma Rhône Bouvier-Dumolart einen Mindestlohn von Herstellern vorgestellt. Aber sie sehen es als ein Hindernis für die wirtschaftliche Freiheit und das Dekret zu verweigern. November 21, bringen Sie Hunderte von Canuts bei den Gemeinde « Croix-Rousse » mit Slogan "Live arbeiten oder sterben zu kämpfen" auf. Nach einem langen Kampf hören die Arbeiter auf. Deshalb ist die Revolte der Canuts ein Misserfolg.
Trotz dieser Misserfolg sind die Canuts Helden, weil sie mutig sind, sie die Arbeitbedigungen verbessern wollten. Für diese Qualitäten verdienen Sie einen Boulevard in Lyon mit ihrem Namen !
-November 21, bringen Sie Hunderte von Canuts bei den Gemeinde « Croix-Rousse » mit Slogan "Live arbeiten oder sterben zu kämpfen" auf = le 21 novembre, plusieurs centaines de canuts se soulèvent à la Croix-Rousse avec pour slogan "Vivre en travaillant ou mourrir en combattant"
-Aber sie sehen es als ein Hindernis für die wirtschaftliche Freiheit und das Dekret zu verweigern = Mais les fabricants y voient une entrave à la liberté économique (capitalisme ?) et refusent ce décret.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 27-09-2014 à 06:51:34 (S | E)
Bonjour.
« Le boulevard des Canuts » ist ein Boulevard Startplatz von « La place des Tapis », in der Nähe von «Boulevard Croix-Rousse», im 4. Arrondissement von Lyon und Verknüpft des Ortes « Jules Ferry ».Dieser Boulevard gehört indie Stadt von Lyon zu, und sich fortsetzen mit demselben Namen in der Gemeinde « Caluire-et-Cuire ». Er ist so gennant, zu Ehren von die Canuts, die Arbeiter aus Lyonnais Seide und ihre Kampf für ihren Menschenwüurde, die Revolte der Canuts, in den 1830.Jahren bennant ist.
Restez sur le texte d'origine.
Le boulevard "les Canuts"(conservez les noms français )commence "Place des Tapis" in der Nähe von " Boulevard Croix Rousse ", im 4. Arrondissement von Lyon. Ce boulevard fait partie de la ville de Lyon ( faire partie de : gehören zu )et continue ( sich fortsetzen : se poursuit) mit demselben Namen in der Gemeinde " Calluire-et- Cuire".
commencer : anfangen .
Der Boulevard " Les Canuts" fängt " Place des Tapis" an, in der Nähe vom Boulevard " Croix Rousse", im 4. Arrondissement von Lyon. Dieser Boulevard gehört der Stadt Lyon zu und setzt sich fort mit demselben Namen in der Gemeinde " Caluire - et - Cuire ".
Er ist so gennant, zu Ehren von die Canuts, die Arbeiter aus Lyonnais Seide und ihre Kampf für ihren Menschenwüurde(orthographe), die Revolte der Canuts, in den 1830.Jahren bennant ist. .Von régit le datif. Vous avez une apposition. Le terme en apposition se met au même cas que celui auquel il se réfère. Faites des phrases courtes.
On l'appelle ainsi en honneurs aux canuts les ouvriers de la soie de lyon.
Les ouvriers de la soie de lyon : Die Arbeiter der Seidenweberei in Lyon.
En 1830 ils se sont révoltés ( sich rebellieren) et ont combattu (kämpfen) au nom de leur dignité.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 27-09-2014 à 07:06:51 (S | E)
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution wie beobachtet die Kürzung des Gehalts .
Ne changez pas constamment de texte. Die Kürzung der Gehälter (des salaires) c'est mieux que die Gehälter fallen.Pour les ouvriers on ne parle pas de Gehalt mais de Lohn.Si vous voulez dire on constate une baisse .. wie ne va pas. Le passif est marqué par "werden". Attention à la construction de la phrase
Die Canuts leider(correction non effectuée) die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Gehälter garantiert wurden. Nach Beschwerden werden dem Präfekt der Firma Rhône Bouvier-Dumolart ( désolé je n'avais pas compris qu'il s'agissait du nom du préfet ) einen Mindestlohn von Herstellern vorgestellt.Nach Beschwerden werden dem zuständigen ( celui qui est responsable du Rhone) Präfekt Bouvier-Dumolart, einen Mindestlohn von den Herstellern vorgestellt ( mieux vorgeschlagen - proposé).
Aber sie sehen es als ein Hindernis für die wirtschaftliche Freiheit und das Dekret zu verweigern. . Que voulez vous dire ? und das Dekret zu verweigern ne veut rien dire.
November 21, bringen Sie Hunderte von Canuts bei den Gemeinde « Croix-Rousse » mit Slogan "Live arbeiten oder sterben zu kämpfen" auf. Revoir les corrections proposées.
Nach einem langen Kampf hören die Arbeiter auf. Deshalb ist die Revolte der Canuts ein Misserfolg.
Vous revoyez l'ensemble du texte et nous vérifierons si tout est correct. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de makram69, postée le 27-09-2014 à 09:01:35 (S | E)
Bonjour, voici la version corrigé de mon devoir :
Der Boulevard " Les Canuts" fängt " Place des Tapis" an, in der Nähe vom Boulevard " Croix Rousse", im 4. Arrondissement von Lyon. Dieser Boulevard gehört der Stadt Lyon zu und setzt sich fort mit demselben Namen in der Gemeinde " Caluire - et - Cuire ". Er ist so gennant, zu Ehren von die Canuts, der Seidenweberei in Lyon und ihre Kampf für ihren Menschenwüurde, die Revolte der Canuts, in den 1830.Jahren bennant ist.
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution wie beobachtet die Kürzung des Lohns . Die Canuts leider die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Gehälter garantiert wurden. Nach Beschwerden werden dem Präfekt des Rhône Bouvier-Dumolart einen Mindestlohn von Herstellern vorgeschlagt. Aber sie sehen es als ein Hindernis für der Kapitalismus und das Dekret zu verweigern. November 21, bringen Sie Hunderte von Canuts bei den Gemeinde « Croix-Rousse » mit Slogan "Live arbeiten oder sterben zu kämpfen" auf. Nach einem langen Kampf hören die Arbeiter auf. Deshalb ist die Revolte der Canuts ein Misserfolg.
Trotz dieser Misserfolg sind die Canuts Helden, weil sie mutig sind, sie die Arbeitbedigungen verbessern wollten. Für diese Qualitäten verdienen Sie einen Boulevard in Lyon mit ihrem Namen !
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 27-09-2014 à 10:52:44 (S | E)
Re
Juste quelques petits détails et ce sera parfait.
Der Boulevard " Les Canuts" fängt " Place des Tapis" an, in der Nähe vom Boulevard " Croix Rousse", im 4. Arrondissement von Lyon. Dieser Boulevard gehört der Stadt Lyon zu und setzt sich fort mit demselben Namen in der Gemeinde " Caluire - et - Cuire ". Mettez fort en fin de phrase même si où il est placé est acceptable. Er ist so gennant, zu Ehren von die ( von + datif die N , der G, den D, die A) Canuts der Seidenweberei in Lyon, zu Ehren ihrer Revolte um ihre Menschenwürde in den Jahren um 1830.
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution wird beobachtet( en fin de phrase) die Kürzung des Lohns( une syllabe donc -es) . Die Canuts leider( bedauern) die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Gehälter garantiert wurden. Nach Beschwerden werden dem Präfekt des Rhône ( les noms de fleuve sont au féminin : die Rhône), Bouvier-Dumolart einen Mindestlohn von Herstellern vorgeschlagen. Aber sie sehen es als ein Hindernis für der( für + accusatif) Kapitalismus und sie verweigern das Dekret. November 21, treffen sich Hunderte von Canuts bei den Gemeinde ( die Gemeinde) « Croix-Rousse » mit dem Slogan "Live arbeiten oder sterben zu kämpfen" .Le slogan: Lebend arbeiten oder im Kampf sterben ? travailler en étant vivant ou mourir en combattant?
Nach einem langen Kampf hören die Arbeiter auf. Deshalb ist die Revolte der Canuts ein Misserfolg.
Trotz dieses Misserfolgs sind die Canuts Helden, weil sie mutig sind. Sie wollten die Arbeitbedigungen verbessern. Für diese Qualitäten verdienen Sie einen Boulevard in Lyon mit dem Namen " Boulevard des Canuts". A bientôt.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de makram69, postée le 27-09-2014 à 12:23:45 (S | E)
Voici la version finale, j'espèce qu'il n'y aura plus de faute :
Der Boulevard " Les Canuts" fängt " Place des Tapis" an, in der Nähe vom Boulevard " Croix Rousse", im 4. Arrondissement von Lyon. Dieser Boulevard gehört der Stadt Lyon zu und setzt sich fort mit demselben Namen in der Gemeinde " Caluire - et - Cuire ". Er ist so gennant, zu Ehren von den Canuts, der Seidenweberei in Lyon und ihrer Revolte um ihre Menschenwürde in den Jahren um 1830.
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution wird die Kürzung des Lohnses beobachtet. Die Canuts leider die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Lohn garantiert wurden. Nach Beschwerden werden dem Präfekt die Rhône Bouvier-Dumolart einen Mindestlohn von Herstellern vorgeschlagen. Aber sie sehen es als ein Hindernis für den Kapitalismus und sie verweigern das Dekret. November 21, treffen sich Hunderte von Canuts bei den Gemeinde « Croix-Rousse » mit Slogan "Lebend arbeiten oder im Kampf sterben ? " auf. Nach einem langen Kampf hören die Arbeiter auf. Deshalb ist die Revolte der Canuts ein Misserfolg.
Trotz dieser Misserfolg sind die Canuts Helden, weil sie mutig sind, sie die Arbeitbedigungen verbessern wollten. Für diese Qualitäten verdienen Sie einen Boulevard in Lyon mit ihrem Namen !
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 27-09-2014 à 15:04:12 (S | E)
RE
Der Boulevard " Les Canuts" fängt " Place des Tapis" an, in der Nähe vom Boulevard " Croix Rousse", im 4. Arrondissement von Lyon. Dieser Boulevard gehört zur Stadt (excusez moi- je ne l'avais pas noté, inutile de répéter Lyon) und setzt sich fort mit demselben Namen in der Gemeinde " Caluire - et - Cuire ". Er ist so gennant, zu Ehren von den Canuts der Seidenweberei in Lyon und ihrer Revolte um ihre Menschenwürde , in den Jahren um 1830.
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution wird die Kürzung des Lohnses( Lohnes[/bleu , le pluriel aurait été mieux ]) beobachtet. Il s'agit ici d'un présent narratif .Die Canuts bedauerndie Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Lohn ( pluriel )garantiert wurden (passifr action )( waren: passif état). Nach Beschwerden wird dem Präfekt die( le préfet du Rhône : génitif ) Rhône, Bouvier-Dumolart, einen Mindestlohn von Herstellern vorgeschlagen. Aber sie sehen es als ein Hindernis für den Kapitalismus und sie verweigern das Dekret. November 21, treffen sich Hunderte von Canuts bei den( c'est die Gemeinde ) « Croix-Rousse » mit dem Slogan "Lebend arbeiten oder im Kampf sterben ". Nach einem langen Kampf hören die Arbeiter auf. Deshalb ist die Revolte der Canuts ein Misserfolg.
Trotz dieses Misserfolgs sind die Canuts Helden, weil sie mutig sind, sie die Arbeitbedigungen verbessern wollten. Für diese Qualitäten verdienen Sie einen Boulevard in Lyon mit ihren Namen ( les canuts=pluriel)!
C'est presque parfait. Encore quelques ultimes corrections. Selon les règles du site, je ne suis pas intervenu sur votre style et votre manière de présenter les choses. Ca fait un ensemble très correct.A bientôt.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de tamaraal, postée le 28-09-2014 à 10:03:28 (S | E)
Bonjour,
Encore deux commentaires:
1) Der Boulevard " Les Canuts" fängt " Place des Tapis" an, > Der Boulevard " Les Canuts" fängt beim (genauer: bei der) " Place des Tapis" an, - Der Platz ist im Deutschen maskulin, im Französischen feminin. Korrekt wäre "bei der", aber für den deutschen Hörer hört sich das unwillkürlich falsch an.
2) Die Canuts bedauern die Zeit, wo ... - "Bedauern" n'est pas le mot juste en ce cas. - Plutôt: Die Canuts vermissen die Zeit, wo ...
Lien internet
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de makram69, postée le 28-09-2014 à 17:24:29 (S | E)
Merci pour votre aide
Je voulais te demander Brution, tu est native d'Allemagne ?
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de brution, postée le 29-09-2014 à 10:39:42 (S | E)
Bonjour Makram69
Je suis natif de France.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de kourai, postée le 29-09-2014 à 13:09:28 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
encore quelques remarques et il y a juste encore quelques fautes de ponctuation:
Er ist so gennant, zu Ehren von den Canuts der Seidenweberei in Lyon und ihrer Revolte um ihre Menschenwürde , in den Jahren um 1830.
- si vous écrivez la phrase avec les virgules placées telle quelle vous dites:
Il est appelé ainsi autour des années 1830 à l'honneur de...
Je pense que vous voulez dire que la révolte était autour de 1830...?
Si oui, il ne faut aucune virgule dans cette phrase.
Im Jahre 1831, als Folge der industriellen Revolution wird die Kürzung des ...beobachtet.
- en allemand, on ne met jamais une virgule après les compléments de temps ou de lieu (contrairement au français). Si vous mettez une virgule ici, il faudrait mettre une aussi après "Revolution" parce que c'est considéré comme une apposition. Si non, il faut appliquer la règle "verbe en deuxième position" et faire une phrase plus "classique" en respectant l'ordre des mots et des compléments.
Die Canuts bedauern die Zeit, wo im Reich (1804-1814), ihre Lohn ( pluriel )garantiert wurden
pas de virgule après le complément "wo im Reich ..."
Nach Beschwerden wird dem Präfekt die( le préfet du Rhône : génitif ) Rhône, Bouvier-Dumolart, einen Mindestlohn von Herstellern vorgeschlagen.
"einen Mindestlohn" est ici le sujet, donc au nominatif
"Herstellern" - il manque l'article
November 21, treffen sich Hunderte von Canuts bei den( c'est die Gemeinde ) « Croix-Rousse » mit dem Slogan "Lebend arbeiten oder im Kampf sterben ".
- "November 21" est français, on ne dit pas comme ça en allemand. Et pas de virgule un complément de temps
Trotz dieses Misserfolgs sind die Canuts Helden, weil sie mutig sind, sie die Arbeitbedigungen verbessern wollten
"weil sie mutig sind, sie die... wollten" n'est pas très correcte: soit "sie die Arbeitsbedingungen..." est une principale et le verbe doit être en deuxième position, soit c'est une subordonnée et il manque la conjonction. Sans une conjonction, c'est très maladroite.
Für diese Qualitäten verdienen Sie einen Boulevard in Lyon mit ihren Namen ( les canuts=pluriel)!
- pas le "Sie" de politesse!
Je ne suis pas revenue sur les erreurs déjà relevées.
Réponse: [Allemand]Der Canuts-Boulevard de makram69, postée le 29-09-2014 à 19:20:38 (S | E)
Je pensais que tu étais natif d'Allemagne car tu as une bonne aisance en allemand.
Merci de m'avoir relevé ces dernières fautes
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand