[Allemand]Conversation- correction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de yaya18 posté le 25-09-2014 à 19:21:57 (S | E | F)
Bonjour.
Avant de commencer il faut dire que j'ai un niveau d'allemand assez bas (pour ne pas dire débutant), je n'ai jamais vraiment accroché à cette langue... J'essaie de progresser pour avoir un niveau "moyen" (A2-B1) pour le BAC.
Je remercie énormément ceux qui pourront m'aider à corriger ce travail
Voici le résumé : Kristina devait faire ses devoirs mais lorsque sa mère dormit, son ami Tobias arriva et lui proposa de faire le mur pour pouvoir faire les "fous dehors" en taguant sur les murs de la ville. Le lendemain elle alla raconter tout ça à son amie qui le pris mal et lui reproche de se faire influencer par Tobias.
Voici la conversation :
Anne : Warum scheinst du so glucklich ?
Anne : (Pourquoi sembles-tu si contente ?)
Kristina : Du wirst es nicht glauben ! Gestern, Tobias ist zu mir nach Hause gekommen !
Kristina : (Tu ne me croiras jamais ! Hier, Tobias est venu chez moi !
Anne : So... Was habt ihr gemacht so interessant ?
Anne : (Donc... Qu'avez-vous fait de si interessant ?)
Kristina : Mein Mutter hat mich mein Hausaufgaben gesollt machen aber während sie schlief, ...... (J'ai beau chercher dans des dictionnaires et sur Internet, je n'arrive pas à traduire cette phrase)
Kristina : (Ma mère a voulu me faire faire mes devoirs mais pendant qu'elle dormait, , j'ai fait le mur avec Tobias et ses amis)
Anne : Willst du mich verdammt nochmal auf den Arm nehmen?! Weitergehen...
Anne : Tu te moques de moi ?! Continue...
Kristina : Wir haben Graffiti auf StadtWand gesprüht ! Es war meine Erstes Mal !
Kristina : Nous avons taguer sur tout les murs de la ville ! C'était ma premire fois !
Anne : Ich denke, dass er einen schlechten Einfluss auf dich hat.
Anne : Je trouve qu'il a une mauvaise influence sur toi.
Kristina : Du gehst mir auf den Wecker ! Ich tue, was ich will !
Kristina : Commence pas à me saoûler ! Je fais ce que je veux !
Anne : Beruhige dich... Ich habe nur dir geholfen !
Anne : Calme-toi... Je voulais juste t'aider !
-------------------------------------------------------------------
Modifié par bridg le 25-09-2014 20:15
Réponse: [Allemand]Conversation- correction de brution, postée le 25-09-2014 à 19:56:03 (S | E)
Bonsoir yaya 18,
En vert ce qui n'est pas bon.
Anne : Warum scheinst du so glucklich ?(orthographe)
On dit: Jemand scheint ( heureux )zu sein ou jemand sieht ( heureux) aus.
Kristina : Du wirst es nicht glauben ! Gestern, Tobias ist zu mir nach Hause gekommen !(construction de la phrase).Dans une proposition principale le verbe est TOUJOURS en position II. Sujet/ VERBE conjugué / compléments. Complément / VERBE conjugué / sujet /compléments
Anne : So... Was habt ihr gemacht so interessant ? (substantivez l'adjectif). Etwas Neues => quelque chose de nouveau.Construction de la phrase. Changer le verbe non conjugué ( gemacht) de place.
Réponse: [Allemand]Conversation- correction de brution, postée le 25-09-2014 à 20:24:59 (S | E)
Kristina : Mein( die Mutter) Mutter hat mich mein ( déclinez : accusatif pluriel) Hausaufgaben gesollt machen aber während sie schlief, j'ai fait le mur avec Tobias et ses amis (J'ai beau chercher dans des dictionnaires et sur Internet, je n'arrive pas à traduire cette phrase)
Kristina : (Ma mère a voulu me faire faire mes devoirs mais pendant qu'elle dormait, , j'ai fait le mur avec Tobias et ses amis).Pour faire faire,employez machen lassen.Pour faire le mur,essayez sortir sans permission , sans permission ( unerlaubt )ou en cachette ( heimlich).
Anne : Willst du mich verdammt nochmal auf den Arm nehmen?! Weitergehen...continue sous-entendu à raconter.weiter + verbe adapté.
Anne : Tu te moques de moi ?! Continue...
A la place de verdammt nochmal que pouvez vous mettre ? wohl ?
Auf den Arm nehmen est ok. On peut aussi employer : sich über jemanden lustig machen.
Réponse: [Allemand]Conversation- correction de brution, postée le 25-09-2014 à 20:36:05 (S | E)
Kristina : Wir haben Graffiti auf StadtWand ( sur tous les murs )gesprüht ! Es war meine( das Mal) Erstes Mal !Pourquoi une majusule ?
Kristina : Nous avons taguer sur tout les murs de la ville ! C'était ma premire fois !
Anne : Ich denke, dass er einen schlechten Einfluss auf dich hat.
Anne : Je trouve qu'il a une mauvaise influence sur toi.
On pourrait également employer : einen Einfluss auf jemanden ausüben.
Kristina : Du gehst mir auf den Wecker ! Ich tue, was ich will !
Kristina : Commence pas à me saoûler ! Je fais ce que je veux !
Synonyme de auf den Wecker gehen , auf den Keks gehen.
Anne : Beruhige dich... Ich habe nur dir geholfen !Place du pronom personnel.
Je n'ai fait que t'aider. Il faut traduire :je voulais juste t'aider.
Anne : Calme-toi... Je voulais juste t'aider !
Comme on est dans le langage parlé pour calme toi on pourrait employer Ruhig Blut...
Procédez aux corrections et nous vous dirons si tout est bon ou s'il reste des corrections à effectuer. A +
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand