[Allemand]Mode
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de buddybear posté le 24-09-2014 à 19:38:52 (S | E | F)
Bonsoir,
J'aimerais si possible avoir une relecture, s'il vous plaît. Votre œil aguerri m'a souvent bien aidée.
Früher waren Kleidungen mehr als Mode. Sie waren ja ein Symbol: Kleidung war nämlich mit einer Musikrichtung, mit einer politischen Orientierung verbunden. Das deutete auch auf unseren Bücherstil (cette phrase me parait vraiment bizarre...) / auf unsere Lektürorientierung???
Heute ist es veilmehr ein Signal der Stimmung = es drückt die Simmung aus.
Merci pour votre aide à venir... je suis désolée, j'ai l'impression d'écrire n'importe quoi mais j'apprendrai ainsi de mes erreurs et retiendrai ce qu'il ne faut surtout pas faire.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 24-09-2014 20:06
Réponse: [Allemand]Mode de tamaraal, postée le 24-09-2014 à 20:44:26 (S | E)
Bonsoir buddybear,
Voilà quelques remarques de ma part:
1) Le mot "Kleidung" est usé seulement en singulier (pas de pluriel). Comme alternatif on peut user le mot "Kleidungsstücke" (= pluriel).
2) "Lektüreorientierung" - c'est possible, mais normalement en parle de "Literaturgeschmack", ou "unsere bevorzugte Lektüre".
3) "Heute ist es" - pourquoi "es" (= neutre) ?
4) veilmehr > orthographe
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par bridg le 24-09-2014 20:45
Réponse: [Allemand]Mode de buddybear, postée le 24-09-2014 à 20:50:18 (S | E)
Merci beaucoup !
vielmehr*, et pour le "es" il faudrait remplacer par "die": Heute ist es (la c'est es ist.. non?) anders: sie drückt die Stimmung aus.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 24-09-2014 21:23
Ponctuation et majuscules à ne pas oublier. Merci.
Réponse: [Allemand]Mode de tamaraal, postée le 24-09-2014 à 21:57:41 (S | E)
Bonsoir,
"Heute ist es anders: sie drückt die Stimmung aus." > C'est correct.
Je propose de présenter encore une fois le texte complet pour la vérification.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Mode de buddybear, postée le 24-09-2014 à 23:41:33 (S | E)
Re bonsoir,
Früher war Kleidung mehr als Mode. Sie war ein Symbol. Heute ist es/das anders: Jugendliche kombinieren alles, was sie mögen.
Sie ist eher ein Signal der Stimmung/ Sie drückt die Stimmung aus. Die Kleidung zeigt heute die Kultur und die Persönlichkeit.
Puis, concernant deux femmes à propos du style vestimentaire gothique:
Im gegensatz/Gegenteil zu ihrer Freundin, hat die erste Frau Vorurteile. Obwohl sie das Mädchen vom Gesicht her schön findet, ekelt sie sich vor ihrem Gothic Outfit.
Die zweite Frau gibt zwar zu, dass dieser Sil aussergewöhnlich ist, zeigt sich aber viel toleranter und offener.
Sie argumentiert für das Mädchen: das wichtigste ist, dass dieses Mädchen sich selbst gefällt.
Die erste Frau ist sehr abwertend dem Mädchen gegenüber und findet, dass die verschiedenen Accesoires, Kleidungstücke, Piercings und so weiter gar nicht zusammen passen.
Sie hat vielleicht eine traditionnellere Auffassung/ Anschaung der Mode. Hier zeigt sich ein Generationsproblem: es gibt ein Spagat zwischen ihrer Auffassung der Mode und dem Trend zum Gothic-sein/ und der Freiheit des Einzelnen.
Für ihre Freundin hingegen ist es gar nicht so schockierend. Sie stört vielmehr die harte und laute Musik. Sie zeigt mit dem Finger, dass die Jugendlichen ihr ganzes Geld für Mode, für Stil ausgeben./ Sie weist kritisch darauf hin, dass....
Sie schliesst aber damit, dass all das nur Geschmacksache ist.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par buddybear le 24-09-2014 23:44
Réponse: [Allemand]Mode de kourai, postée le 25-09-2014 à 10:31:36 (S | E)
Bonjour, Buddybear,
quelques commentaires sur votre traduction:
Die zweite Frau gibt zwar zu, dass dieser Sil aussergewöhnlich ist
- faute à "Sil"
,zeigt sich aber viel toleranter und offener.
Sie argumentiert für das Mädchen: das wichtigste ist, dass dieses Mädchen sich selbst gefällt.
Die erste Frau ist sehr abwertend dem Mädchen gegenüber
- mieux avec le complément après l'auxiliaire: dem Mädchen gegenüber...
und findet, dass die verschiedenen Accesoires, Kleidungstücke, Piercings und so weiter gar nicht zusammen passen.
Sie hat vielleicht eine traditionnellere Auffassung/ Anschaung der Mode. Hier zeigt sich ein Generationsproblem:
es gibt ein Spagat zwischen ihrer Auffassung der Mode und dem Trend zum Gothic-sein/
- "Spagat" n'est pas très "élégant" et adapté dans ce contexte. Cherchez un autre mot
"es gibt" n'est pas très joli non plus, essayez de remplacer l'auxiliaire par un verbe
Je me permets de critiquer votre style car votre niveau en allemand le permet...
und der Freiheit des Einzelnen.
Für ihre Freundin hingegen ist es gar nicht so schockierend. Sie stört vielmehr die harte und laute Musik.
. Sie zeigt mit dem Finger,
- cette expression est trop "française"... Elle n'existe pas au sens figuré en allemand. Je me demandais en la lisant s'il s'agit d'une photo où l'on voit la femme pointée avant son doigt... Il faudrait trouver autre chose en allemand
dass die Jugendlichen ihr ganzes Geld für Mode, für Stil ausgeben.
- que voulez-vous dire avec "Stil"? "Modestil"?
/ Sie weist kritisch darauf hin, dass...
.
Sie schliesst aber damit, dass all das nur Geschmacksache ist.
c'est grammaticalement correct, mais plus joli serait: dass dies alles nur... ou "all dies" ("dies" est plus littéraire que "das"...)
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Mode de buddybear, postée le 25-09-2014 à 15:20:11 (S | E)
Bonjour,
quelques commentaires sur votre traduction:
Die zweite Frau gibt zwar zu, dass dieser Stil aussergewöhnlich ist
- faute à "Sil"
,zeigt sich aber viel toleranter und offener.
Sie argumentiert für das Mädchen: das wichtigste ist, dass dieses Mädchen sich selbst gefällt.
Die erste Frau ist sehr abwertend dem Mädchen gegenüber
- mieux avec le complément après l'auxiliaire: dem Mädchen gegenüber...
und findet, dass die verschiedenen Accesoires, Kleidungstücke, Piercings und so weiter gar nicht zusammen passen.
Sie hat vielleicht eine traditionnellere Auffassung/ Anschaung der Mode. Hier zeigt sich ein Generationsproblem:
es gibt ein Spagat zwischen ihrer Auffassung der Mode und dem Trend zum Gothic-sein/
- "Spagat" n'est pas très "élégant" et adapté dans ce contexte. Cherchez un autre mot
"es gibt" n'est pas très joli non plus, essayez de remplacer l'auxiliaire par un verbe
Je me permets de critiquer votre style car votre niveau en allemand le permet...
Da besteht eine Diskrepanz zwischen... serait mieux?
und der Freiheit des Einzelnen.
Für ihre Freundin hingegen ist es gar nicht so schockierend. Sie stört vielmehr die harte und laute Musik.
. Sie zeigt mit dem Finger,
- cette expression est trop "française"... Elle n'existe pas au sens figuré en allemand. Je me demandais en la lisant s'il s'agit d'une photo où l'on voit la femme pointée avant son doigt... Il faudrait trouver autre chose en allemand
J'avais pensé à : sie weist darauf hin , sinon " sie prangert an" sie prangert an, dass Mode ein Phänomen ist, das Jugendliche trifft und sie dununziert, dass es viel Geld kostet
dass die Jugendlichen ihr ganzes Geld für Mode, für Stil ausgeben.
- que voulez-vous dire avec "Stil"? "Modestil"?
/ Sie weist kritisch darauf hin, dass...
.
Sie schliesst aber damit, dass all das nur Geschmacksache ist.
c'est grammaticalement correct, mais plus joli serait: dass dies alles nur... ou "all dies" ("dies" est plus littéraire que "das"...)
Bonne journée
Merci et bonne journée également
Réponse: [Allemand]Mode de kourai, postée le 25-09-2014 à 15:55:58 (S | E)
Rebonjour,
Da besteht eine Diskrepanz zwischen... serait mieux?
oui, mais il existe un mode allemand: die Kluft qui est adapté ici. J'avoue, ce n'est pas facile de se retrouver dans les synonymes. je suis allée sur duden-online et sous "Diskrepanz" il y en a un paquet, mais la plupart ne convient pas pour ce cas précis.
J'avais pensé à : sie weist darauf hin , sinon " sie prangert an" sie prangert an, dass Mode ein Phänomen ist, das Jugendliche trifft und sie denunziert, dass es viel Geld kostet
"darauf hinweisen" est ok, "anprangern" est très fort.
pour "denunzieren", duden-online donne:
1. (abwertend) [aus persönlichen niedrigen Beweggründen] anzeigen
2. als negativ hinstellen, öffentlich verurteilen, brandmarken
c'est donc assez fort aussi... "verurteilen" tout seul (sans öffentlich) n'est pas mal non plus
Réponse: [Allemand]Mode de buddybear, postée le 25-09-2014 à 16:54:06 (S | E)
ah oui!!! die Kluft: ça fait du bien de retrouver des mots que j'avais totalement oublié..
Merci beaucoup
Réponse: [Allemand]Mode de buddybear, postée le 25-09-2014 à 17:47:45 (S | E)
Re bonjour,
Qaunt à "Im gegensatz/Gegenteil zu", peut on utiliser l'un ou l'autre sans différence?
Merci
Réponse: [Allemand]Mode de buddybear, postée le 25-09-2014 à 17:51:27 (S | E)
,
Je n'avais pas compris cette remarqu:
Die erste Frau ist sehr abwertend dem Mädchen gegenüber
- mieux avec le complément après l'auxiliaire: dem Mädchen gegenüber...
Il faut donc écrire:
Die erste FRau ist dem Mädchen gegenüber sehr abwertend
voici la version améliorée:
Im Gegensatz zu der Frau 2, hat die erste Frau Vorurteile. Obwohl sie das Mädchen vom Gesicht her schön findet, ekelt sie sich vor ihrem Gothic Outfit.
Die zweite Frau gibt zwar zu, dass dieser Stil außergewöhnlich ist, zeigt sich aber viel toleranter und offener.
Sie argumentiert für das Mädchen: das wichtigste ist, dass dieses Mädchen sich selbst gefällt.
Die erste Frau ist dem Mädchen gegenüber sehr abwertend und findet, dass die verschiedenen Accessoires, Kleidungstücke, Piercings und so weiter gar nicht zusammen passen.
Sie hat vielleicht eine traditionellere Auffassung/ Anschauung der Mode. Hier zeigt sich ein Generationsproblem: Da besteht eine Kluft zwischen ihrer Auffassung der Mode und dem Trend zum Gothic-sein/ und der Freiheit des Einzelnen.
Für ihre Freundin hingegen ist es gar nicht so schockierend. Sie stört vielmehr die harte und laute Musik. Sie weist kritisch darauf hin, dass die Jugendlichen ihr ganzes Geld für Mode, für Modestil ausgeben. sie kritisiert, dass Mode ein Jugendphänomen ist und dass sie dafür viel Geld ausgeben. Sie zeigt sie fast als Opfer.
Sie schließt aber damit, dass all dies nur Geschmacksache ist.
-------------------
Modifié par buddybear le 25-09-2014 17:55
Réponse: [Allemand]Mode de brution, postée le 25-09-2014 à 17:58:12 (S | E)
Bonjour
Pour Diskrepanz, le premier mot qui me vient en tête est : décalage.
Un vieux souvenir lié à l'étude de " Romulus der Große" de Friedrich Dürenmatt. Un empereur , dont le rêve est d'élever des poules.
Wenn z. B. ein Politiker nach einer Wahl ganz anders handelt, als er es zuvor angekündigt oder versprochen hat, so spricht man in diesem Zusammenhang von einer Diskrepanz zwischen Reden und Handeln. Quand un homme politique se comporte après les élections autrement que ce qu'il avait annoncé ou promis , on parle , dans ce cadre, de " Diskrepanz", "décalage", entre le discours et les actes.
Dans le contexte de la mode il ne peut y avoir meilleur terme que Kluft ( le fossé ).
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Mode de kourai, postée le 25-09-2014 à 19:11:45 (S | E)
Bonsoir, Buddybear,
Im Gegensatz zu der Frau 2, hat die erste Frau Vorurteile. Obwohl sie das Mädchen vom Gesicht her schön findet, ekelt sie sich vor ihrem Gothic Outfit.
- im Gegensatz est mieux que im Gegenteil...
Für ihre Freundin hingegen ist es gar nicht so schockierend. Sie stört vielmehr die harte und laute Musik. Sie weist kritisch darauf hin, dass die Jugendlichen ihr ganzes Geld für Mode, für Modestil ausgeben. sie kritisiert, dass Mode ein Jugendphänomen ist und dass sie dafür viel Geld ausgeben. Sie zeigt sie fast als Opfer.
Sie schließt aber damit, dass all dies nur Geschmacksache ist.
Dans ce paragraphe on ne sait plus bien quelle femme est la N° 1 et laquelle la n° 2... Vous parlez qu'elle n'aime surtout pas la musique. Et ensuite elle critique le fait que les jeunes dépensent tout leur argent pour la mode. Il y a un petit problème d'expression, de sens là...
Réponse: [Allemand]Mode de buddybear, postée le 25-09-2014 à 19:16:18 (S | E)
Bonsoir,
je vais tenter d'arranger ça. C'est toujours bien d'avoir un regard extérieur car comme je suis "dedans", je n'ai pas de recul.
Je viens de tomber sur l'expression: "1A gekleidet sein". Je ne connaissais pas. Est-ce courant? cela est l'équivalent de "être sur son 31?"
Merci
Réponse: [Allemand]Mode de kourai, postée le 25-09-2014 à 20:51:32 (S | E)
oui, c'est ça!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand