[Allemand]Erwischt
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de philtroy posté le 16-09-2014 à 14:00:29 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un roman de Katharina Hagena "Der Geschmack von Apfelkernen".
Il y a un terme que j'ai vraiment du mal à cerner : il s'agit de "erwischt", participe du verbe "erwischen" que je traduis par "pincer" (par la police), "attraper" (une grippe), "trouver" (malencontreusement), "être toqué" (amoureux). Vus sur les dictionnaires : il y a peut-être des erreurs.
L'héroïne - une petite fille - vient d'enterrer sa grand-mère et sa famille marche vers la maison de celle-ci car elle a rendez-vous avec le notaire pour l'héritage. En chemin, elle rencontre des personne du village.
Voici le passage du roman en allemand :
"Ich kannte keinen von ihnen, aber sie schienen alle mich zu kennen und sagte zwar leise - aus Respekt vor unserer Trauer - und doch mit einem kaum zu unterdrückenden Triumph darüber, dass es andere erwischt hatte, ich sähe aus wie de lüttje Christel.
Es dauerte eine Weile bis ich begriff, dass de Lüttje meine Mutter war."
Que je traduis ainsi:
"Je ne connaissais aucun d'entre eux mais il semblait que tout le monde me connaissait et parlait, il est vrai, doucement - par respect à notre tristesse - et malgré tout avec un triomphe à peine voilé : c'est qu'il avait découvert par hasard une autre : je ressemblerais à (la) lüttje Christel.
Il s'écoula un moment avant que je compris que (la) Lüttje était ma mère." (Je suppose que "de" est la contraction de "die")
Est-ce que le terme "erwischt" est correctement traduit dans ce contexte?
Merci de me renseigner.
-------------------
Modifié par bridg le 16-09-2014 14:20
Réponse: [Allemand]Erwischt de kourai, postée le 16-09-2014 à 15:01:33 (S | E)
Bonjour, Philtroy,
si j'ai bien compris vous avez traduit "dass es andere erwischt hatte, ich sähe aus wie de lüttje Christel."
par
"c'est qu'il avait découvert par hasard une autre : je ressemblerais à (la) lüttje Christel"?
Ce n'est pas évident de traduire sans connaître plus du contexte. Mais "erwischen" ne peut pas se traduire par "découvrir" ici. "erwischen" correspond à "attraper" dans le sens propre et figuré. On peut "einen Dieb erwischen" (attraper un voleur), der Hund kann die Katze erwischen (le chien peut attraper le chat), on peut "eine Grippe erwischen" (attraper une grippe) et dans un malheur, on peut être content que l'autre était attrapé par le malheur -" dass es den anderen erwischt hat..." Mais sans connaître le contexte mieux, on ne comprend pas bien la suite "ich sähe aus wie..." Les deux faits ne semblent pas être liés si l'on lit la phrase comme ça.
J'espère que j'ai pu vous aider un peu quand même...
Bonne journée
"
Réponse: [Allemand]Erwischt de philtroy, postée le 16-09-2014 à 15:15:03 (S | E)
Merci kourai,
Effectivement, dans un autre livre j'avais traduit "erwischen" par attraper (attraper par la police dans ce contexte), mais là je ne comprend pas. En fait, la petite fille a "attraper" malencontreusement une nouvelle malgré elle. C'est ce que je trouve de plus plausible mais je ne suis pas très comptant de cette traduction. Merci pour votre réponse.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 16-09-2014 15:15
Réponse: [Allemand]Erwischt de melmoth, postée le 16-09-2014 à 16:27:25 (S | E)
Bonjour,
Il y a une petite erreur, c'est sagten et pas sagte. Le sujet de sagten est au pluriel (les femmes). Le sujet de hatte erwischt est 'es', pas la jeune fille (ou alors eine andere).
J'ai l'impression que le sens général est que la jeune fille ressemble à sa mère, et que cela (es = cette ressemblance ?) avait surpris une autre (femme ?)... (ou alors qu'une autre a surpris cette ressemblance) je ne suis pas certain que erwischen puisse avoir ce sens; d'un autre côté on a affaire à des propos repris au style indirect, et qui semblent être dans un allemand dialectal (lüttje), alors ma compétence ne va pas plus loin. Peut-être que erwischen est ici aussi à prendre dans un sens dialectal ? Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Erwischt de melmoth, postée le 16-09-2014 à 16:41:16 (S | E)
Voici un extrait un peu plus large.
Wir gingen zu Fuß zum Haus, Bootshaven ist ein sehr kleines Dorf. Die Leute nickten ernst, als wir vorbeigin-gen. Einige Male stellten sich alte Frauen in den Weg und gaben uns die Hand, meinem Vater aber nicht. Ich kannte keine von ihnen, aber sie schienen alle mich zu kennen und sagten zwar leise – aus Respekt vor unserer Trauer – und doch mit einem kaum zu unterdrückenden Triumph darüber, dass es eine andere erwischt hatte, ich sähe aus wie de lüttje Christel. Es dauerte eine Weile bis ich begriff, dass de Lüttje meine Mutter war.
C'est peut-être un petit peu plus clair : les femmes disent qu'une autre (femme) a 'épinglé' que la narratrice ressemble à la petite Christel. C'est quand-même un peu tiré par les cheveux, j'en conviens. Il y a peut-être une autre explication ! Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Erwischt de kourai, postée le 16-09-2014 à 17:09:59 (S | E)
Rebonjour,
pour voir vraiment clair, il faudrait savoir à quoi correspond le "es" dans "dass es eine andere erwischt hatte"...
"erwischen" est souvent utilisé dans la langue parlée dans le sens figuré: "es hat mich erwischt" peut dire "je suis tombée amoureuse" (l'amour m'a "attrapé...). ou quand on veut se moquer de quelqu'un "den hat es aber ganz schön erwischt" (là, on pourrait dire qu'il s'est fait attraper par la folie, par un dérangement mental...)
"es" peut aussi désigner la mort "den hat's erwischt" peut également dire, il est mort dans un accident ou je ne sais pas quoi
Donc, il faudrait savoir à quoi correspond ce "es"...
Réponse: [Allemand]Erwischt de tamaraal, postée le 16-09-2014 à 17:10:19 (S | E)
Bonjour à tous,
Dans la phrase "und doch mit einem kaum zu unterdrückenden Triumph darüber, dass es eine andere erwischt hatte" le mot "erwischt" a rapport au fait, que la mort a trouvé une victime. Cette personne "hat es erwischt" et - le ciel soit loué ! - c'était pas moi "den es erwischt hat". (Donc le "Triumph")
"Jemanden hat es erwischt" (familier) = quelqu'un y est passé.
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Erwischt de melmoth, postée le 16-09-2014 à 17:33:20 (S | E)
Ah oui, mille mercis Kourai et Tamaraal, maintenant c'est clair ! Les vieilles femmes sont soulagées que cela (la mort) soit tombé sur une autre ! On ne trouve pas ce genre d'informations sur léo, pons, duden et toute la clique, heureusement que vous êtes là !
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Erwischt de brution, postée le 16-09-2014 à 17:45:40 (S | E)
Bonjour,
Il y a l'expression: das hat mich ( ihn ) böse erwischt. Jemanden erwischen au sens de frapper quelqu'un.Je vais ( il va ) mal.Littéralement : ça m'a frappé durement.Bonne journée
Réponse: [Allemand]Erwischt de hoger, postée le 16-09-2014 à 22:00:03 (S | E)
En général, la traduction "... que cela soit tombé sur une autre" me semble juste. La seule chose qui ne va pas est le manque d'un article devant "andere". Si le texte allemand est complet, il faudra plutôt traduire "... que cela soit tombé sur des autres". La tradution "sur une autre" correspond à "eine andere erwischt".
Réponse: [Allemand]Erwischt de melmoth, postée le 17-09-2014 à 00:34:42 (S | E)
Bonsoir Hoger,
Vous avez raison, bien sûr, mais le 'eine' est bel et bien présent dans le texte original, que j'ai cité un peu plus haut...
Le texte intégral est ici
Lien internet
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Erwischt de ruediger60, postée le 17-09-2014 à 08:01:01 (S | E)
Bonjour tout le monde.
Définitivement, le 'es' c'est la mort. Le 'eine andere' veut dire 'une autre veille femme' de ce village . Les vielles femmes qui parlent à la narratrice ne peuvent pas cacher un certain sentiment de triomphe 'dass es eine andere erwischt hatte' - qu'une autre (vielle femme) - pas eux-mêmes - était morte. Cette expression - es hat ihn/sie erwischt - n'est pas très bienveillante, on ne l'utiliserait pas pour un ami ou un parent. Que la narratrice mets ses mots dans la bouche de ces femmes dit quelque chose sur la relation entre celles-ci et la grand-mère. Il y avait quelque chose qui cloche ...
Réponse: [Allemand]Erwischt de philtroy, postée le 17-09-2014 à 08:42:40 (S | E)
Toutes mes excuses, c'est en recopiant manuellement puis sur clavier que j'ai oublié le "n" de "sagten" et le "eine" de "andere" (paresse intellectuelle!). Ce qui a pollué la compréhension.
Pour éviter d'alourdir le texte allemand, j'avais fait un petit résumé du contexte en français dans un premier temps. Je m'en excuse, je ferai différemment la prochaine fois.
Merci pour melmuth d'avoir ajouté intégralement le texte du chapitre 1. Et pour hoger (et encore melmuth) d'avoir débusqué mais étourderies.
Evidemment, il sens le plus courant de "erwischen" est "attraper" : merci kourai.
Bon, je tente de finaliser :
Le texte en allemand:
"Ich kannte keine von ihnen, aber sie schienen alle mich zu kennen und sagten zwar leise - aus Respekt vor unserer Trauer - und doch mit einem kaum zu unterdrückenden Triumph darüber, dass es eine andere erwischt hatte, ich sähe aus wie de lüttje Christel. Es dauert eine Weile bis ich begriff, dass Lüttje meine Mutter war."
Le texte en français:
"Je ne connaissais aucun d'entre eux, mais ils semblaient tous me connaître et parlaient, il est vrai, doucement - par respect à notre tristesse - et pourtant avec un triomphe à peine voilé qu'ils étaient tombés sur une autre, je ressemblais à (la) lüttje Christel.
Il s'écoula un moment avant que je compris que (la) Lütje était ma mère."
Encore, à tous!
Nota: je serais vraiment intéressé plus tard par des extraits de romans allemands (faciles à traduire) de melmuth.
-------------------
Modifié par philtroy le 17-09-2014 08:44
-------------------
Modifié par philtroy le 17-09-2014 08:55
Réponse: [Allemand]Erwischt de philtroy, postée le 17-09-2014 à 09:21:12 (S | E)
Décidément, j'ai bien du mal à décripter pour mon niveau certaines phrases allemandes.
Merci pour tamaaral et surtout ruediger pour leur pertinence : oui, le (es) je crois, c'est "la mort". Mais, ce qui me troublait c'est la liaison éventuelle de "dass es eine andere erwischt hatte" avec "ich sähe aus wie die lüttje Christel". En fait, il n'y en a aucune. Ce serait une phrase parmi d'autres émises par les vieilles femmes.
Bon, je reprends la traduction : "Je ne connaissais aucun d'entre eux, mais ils semblaient tous me connaître et parlaient, il est vrai, doucement - par respect à notre tristesse - et pourtant avec un triomphe à peine voilé que la mort était tombée sur une autre. Certaines disaient que je ressemblais à (la) lüttje Christel.
Il s'écoula un moment avant que je compris que (la) Lütje était ma mère."
Je pense que cela me parait correct.
Encore
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 17-09-2014 09:21
-------------------
Modifié par philtroy le 17-09-2014 09:26
Réponse: [Allemand]Erwischt de melmoth, postée le 17-09-2014 à 09:38:34 (S | E)
Bonjour philtroy,
'lüttje' peut se traduire par 'petiote' ou quelque chose du même genre....
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Erwischt de brution, postée le 17-09-2014 à 09:39:45 (S | E)
Bonjour Philroy
Que pensez -vous de cette traduction approximative.
"Ich kannte keine von ihnen, aber sie schienen alle mich zu kennen und sagten zwar leise - aus Respekt vor unserer Trauer - und doch mit einem kaum zu unterdrückenden Triumph darüber, dass es eine andere erwischt hatte, ich sähe aus wie de lüttje Christel. Es dauert eine Weile bis ich begriff, dass Lüttje meine Mutter war."
Il s'agit de vieille femmes.
Je ne connaissais aucune d'entre elles par contre elles semblaient toutes me connaître, chuchotant certes -respectueuses de notre deuil- mais cependant sur un ton aux allures de victoire assumé , imputable au fait que c'était une autre qui avait été frappée , que je ressemblais à la petite Christelle.
Und peut traduire la simultanéité ( notre en français )
Il y a bien un lien entre les phrases. Sie sagten leise und sie sagten mit einem kaum .. , dass ich wie die LC aussehen würde.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Erwischt de melmoth, postée le 17-09-2014 à 11:01:32 (S | E)
Bonjour à tous,
Pour expliciter un peu la remarque de Brution, et pour le cas où la structure de la phrase ne serait pas claire, on peut la voir ainsi :
... sie ... sagten [zwar leise - (aus Respekt vor unserer Trauer) - und doch mit einem kaum zu unterdrückenden Triumph darüber, (dass es eine andere erwischt hatte)] ich sähe aus wie de lüttje Christel.
Ce qui est entre crochets est un commentaire sur la manière de dire, avec une tournure zwar .... und doch qui oppose d'une part
leise (aus Respekt vor unserer Traurer)
et d'autre part
mit einem (kaum zu unterdrückenden) Triumph, dass es eine andere erwischt hatte
C'est une jolie phrase à tiroirs (Schachtelsatz). Mais on peut faire bien plus compliqué dans le genre !
Cette idée que des personnes âgées se réjouissent du décès d'une personne du même âge, et a contrario d'avoir survécu, peut paraître étrange voire saugrenue, mais ça semble être un grand classique, le roman Memento Mori de Muriel Spark l'illustre délicieusement.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Erwischt de brution, postée le 17-09-2014 à 13:26:25 (S | E)
RE
Pour revenir à la remarque de melmoth :die Lüttje est l'équivalent de die Kleine en " plattdeusch ( plattdutsch ) - lüttje -klein , Lüttje Deern ===> petite fille ( kleines Mädchen)/ grote Deern ===> grande fille (grosses Mädchen) ....que je ressemblais à la petite Christelle.Es dauerte eine Weile bis ich begriff, dass die Lüttje meine Mutter war.J'ai mis un peu de temps à comprendre que la petite c'était ma mère.A +
Réponse: [Allemand]Erwischt de hoger, postée le 17-09-2014 à 21:52:30 (S | E)
Comme melmoth l'a suggéré, je traduirais "lüttje Christel" par "la petite Christel". Le mot "lüttje" est un mot du bas-allemand (groupe de dialectes au nord de l'Allemagne) pour "petit". Au sud on avait dans le temps "lützel" (n'existe plus que dans des noms propres: des villages comme "Lützelbach" ou "Lucilinburhuc" ("Lützelburg") => Luxembourg), la forme anglaise est "little".
Réponse: [Allemand]Erwischt de philtroy, postée le 18-09-2014 à 08:33:53 (S | E)
Effectivement, j'avais vu "lütt" : petit (NDEUTSCHLAND) sur mon dictionnaire HARRAP'S. Mais, je n'est pas osé le traduire ainsi. J'avais pris "Lüttje" pour un prénom.
Merci à tous.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Erwischt de melmoth, postée le 18-09-2014 à 10:24:02 (S | E)
Bonjour à tous,
J'avais suggéré 'petiote' pour le côté dialectal. Cela dit 'petiot' est un terme familier, pas spécialement dialectal... c'est toujours délicat, de traduire un terme dialectal, il faut préserver l'effet que l'usage du dialecte peut produire mais comment faire ? On pourrait dire ch'tite Christel, mais pourquoi privilégier le dialecte du Nord plutôt qu'un autre ? Voila pourquoi un terme familer m'avait semblé judicieux - mais ce n'est pas complètement satisfaisant. Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand