[Allemand]Traduction de phrases (me corriger)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de haustier posté le 11-09-2014 à 22:12:59 (S | E | F)
Bonsoir, pouvez-vous corriger mes phrases ?
Je pense que c'est bien d'avoir son propre style car ça permet de montrer sa personnalité
=> Ich denke dass es gut ist zu haben sein eigentlich Stil denn es ermöglicht unesere Persönlichkeit zu zeigen.
ça peut-être bien de faire partie d'un groupe si nous avons les mêmes idées
=> Es kann gut ist in einer Gruppe sein wenn wir die gleichen Ideen haben.
Cependant, si nous avons un style étrange on peut être rejeté par ses camarades.
=> Jedoch, wenn wir einen seltsamen Stil haben, [J'ai du mal après ]
Merci d'avance pour votre aide :D !
Réponse: [Allemand]Traduction de phrases (me corriger) de melmoth, postée le 11-09-2014 à 22:57:50 (S | E)
Bonjour,
Voici quelques remarques, j'ai relevé quelques fautes (pour autant que je puisse en juger) :
Je pense que c'est bien d'avoir son propre style car ça permet de montrer sa personnalité
=> Ich denke dass es gut ist zu haben sein eigentlich Stil denn es ermöglicht unesere Persönlichkeit zu zeigen.
virgule avant dass. 'zu haben' doit être placé en fin de proposition. 'sein' et 'eigentlich' doivent être déclinés, sachant que Stil est masculin et à l'accusatif. 'eigentlich' ne convient pas, c'est un autre adjectif qu'il faut utiliser (un peu plus court). Avant 'denn', il faut une virgule.
Votre usage d'ermöglichen me fait tiquer, mais je ne sais pas bien dire pourquoi. A mon avis ce serait mieux de dire "es ermöglicht uns, unsere..."
ça peut-être bien de faire partie d'un groupe si nous avons les mêmes idées
=> Es kann gut ist in einer Gruppe sein wenn wir die gleichen Ideen haben.
Pourquoi 'ist', können comme les autres modaux fonctionne avec un infinitif sans zu. En revanche
votre sein doit être précédé de zu. N'abusez pas de sein, pour appartenir il y a gehören + datif. Il y a un adjectif très cool, gleichgesinnt, qui veut dire 'qui a les mêmes idées'. Mais votre formulation me semble très bien.
Cependant, si nous avons un style étrange on peut être rejeté par ses camarades.
=> Jedoch, wenn wir einen seltsamen Stil haben,
Pas sûr que jedoch puisse occuper cette position. Aber (non suivi d'une virgule) convient.
Probleme de déclinaison de seltsam. seltsam convient, il y a beaucoup d'autres possibilités (il y a mille façons d'être bizarre en allemand !) merkwürdig,
skurril, komisch, wunderlich, eigenartig...
[J'ai du mal après ] Dann ist es mir ein Kopfzerbrechen.
Pour le style : j'ai l'impression que vous avez écrit des phrases en français, puis que vous les avez traduites en allemand. Si je puis me permettre, à mon avis ce n'est pas la meilleure approche. Essayez plutôt de vous concentrer sur le message que vous faire passer, et ensuite de le dire directement en allemand, en essayant de tourner les choses d'une manière simple. Si vous passez par le français, cela vous freinera dans vos progrès.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Traduction de phrases (me corriger) de brution, postée le 12-09-2014 à 09:01:26 (S | E)
Bonjour
Deux petites remarques en plus de ce qui a été souligné.
Pour exprimer le fait que l'on a du mal à ....il y a l'expression es fällt mir schwer... es fällt einem schwer etwas zu tun ...Ex: Es fällt mir schwer den Satz zu beenden.
Pour exprimer le fait que l'on risque d'être rejeté : man läuft die Gefahr zurückgestossen zu werden.
Die Gefahr laufen = risquer. Zurückstossen = repousser , rejeter.
...ça permet de montrer sa personnalité. Comme l'a souligné melmoth ou alternative denn das ermöglicht einem seine Persönlichkeit zu zeigen ( datif de man / on = car ça vous/ nous permet ). Jemandem ermöglichen etwas zu tun: permettre à quelqu'un de faire quelque chose. Un dernier point: jmd. gehört etwas + Dat.(einer Gruppe) an ou jmd.gehört zu etwas (zu einer Gruppe). Es gehört mir: ça m'appartient. Er gehört zu mir. Il est avec moi. Il fait partie de mon équipe ( par exemple).
Bonne journée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand