[Allemand]Sabbatjahr
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de buddybear posté le 08-09-2014 à 13:54:00 (S | E | F)
Bonjour,
Comme souvent, je voudrais juste m'assurer que l'allemand est juste et idiomatique et dans le cas contraire tirer profit de vos rectifications et conseils.
Merci d'avance
Ein Sabbatjahr nehmen/machen
Es ist in Deutschland und in den angelsächsischen Ländern viel verbreitet als bei uns.
So ein Jahr ist von Vorteil/ kann vorteilhaft sein/ kann sich wirklich als günstig erweisen.
Was bringen die Reisen?
Welches sind die Vorteile eines Auslandsjahr?
Warum kann man ins Ausland fahren? Aus welchen Gründen kann man ins Ausland fahren?
Anhand des Textes können Sie bitte das "Gap Year" definieren/ Indem Sie sich auf den Text stützen, definieren Sie bitte den Begriff "GY".
-------------------
Modifié par bridg le 08-09-2014 14:42
Quand vous avez écrit votre demande de départ, merci de ne pas y retourner x fois pour la modifier en fonction des réponses reçues. Plus personne n'y comprend rien ensuite. Si vous avez des corrections à apporter suite à l'aide des autres membres, merci de poster à la suite.
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de kourai, postée le 08-09-2014 à 14:24:17 (S | E)
Bonjour, Buddybear,
Ein Sabbatjahr nehmen/machen
- "nehmen" est plus joli que "machen"
Es ist in Deutschland und in den angelsächsischen Ländern viel verbreitet als bei uns.
- "verbreitet" doit être au comparatif
So ein Jahr ist von Vorteil/ kann vorteilhaft sein/ kann sich wirklich als günstig erweisen.
Was bringen die Reisen?
Welches sind die Vorteile eines Auslandsjahr?
Warum kann man ins Ausland fahren? Aus welchen Gründen kann man ins Ausland fahren?
Anhand des Textes können Sie bitte das "Gap Year" definieren/ Indem Sie sich auf den Text stützen, definieren Sie bitte den Begriff "GY".
Tout le reste est ok. Les tournures se valent.
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de buddybear, postée le 08-09-2014 à 14:29:06 (S | E)
Merci Kourai,
Je corrige donc:
Es ist in Deutschland und in den angelsächsischen Ländern viel verbreiteter als bei uns.
J'adore ce forum! je doute beaucoup de moi et ici, beaucoup de réponses, tout ça fait de façon très pédagogique.
Autre chose, puis-je dire
Welche Synonyme stehen dafür im Text/im Abschnitt ou bien préférer la structure: Welche Synonyme kann man im Text finden?
Stützen Sie sich auf den Text und finden Sie im Text Synonyme.
Merci
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de brution, postée le 08-09-2014 à 15:11:22 (S | E)
Bonjour,
Es ist in Deutschland und in den angelsächsischen Ländern viel verbreitet als bei uns.
- "verbreitet" doit être au comparatif, comme le souligne Kouraï. Alternative : on emploie la tournure es ist viel mehr verbreitet , als bei uns.
Warum kann man ins Ausland fahren? Aus welchen Gründen kann man ins Ausland fahren?Que pensez-vous de ?
Was bewegt einen dazu , ins Ausland zu fahren ? Qu'est ce qui nous pousse à partir à l'étranger?
A +
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de melmoth, postée le 08-09-2014 à 15:45:46 (S | E)
Bonjour,
Je rebondis moi aussi sur la remarque fort juste de Kouraï, on attend verbreitet au comparatif - mais n'est-il pas possible aussi de dire viel weiter verbreitet ? Il me semble avoir lu ce genre de choses dans Das Parfum, et m'être fait la réflexion que c'était une jolie manière d'éviter le comparatif d'un adjectif déjà un peu long....
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de melmoth, postée le 08-09-2014 à 15:53:21 (S | E)
PS : pour renforcer un comparatif, on peut bien sûr utiliser viel, mais aussi weitaus (de loin, largement). Ca change un peu ! Evidemment incompatible avec ma suggestion précédente - weitaus weiter erweitert serait un peu tartignol... Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de buddybear, postée le 08-09-2014 à 15:53:56 (S | E)
J'aime beaucoup les alternatives proposées pour éviter le "verbreiteter".
Danke für den Tipp
"bewegen" me plait bien, je prends
Est-ce que "Meinung tauschen" se dit ou Est-ce du mot à mot?
äußern/tauschen Sie Ihre Meinung zu folgender Debatte:/ Debattieren Sie bitte zum Thema: ....
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de brution, postée le 08-09-2014 à 16:13:10 (S | E)
RE
Meinungen werden ausgetauscht. Meinungen austauschen ==> Meinungsaustausch. échanger.
Erfahrungen können auch ausgetauscht werden.partager.
A +
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de kourai, postée le 08-09-2014 à 16:19:41 (S | E)
Bonjour,
le comparatif "ist in England verbreiteter als bei uns" ne choque pas tant que ça. Tous les alternatives proposées par Brution et Melmoth s'égalent.
"Meinung tauschen" ne se dit pas dans ce sens. je peux dire: ich will gerne meine Meinung über dieses Problem mit dir austauschen. "tauschen" est vraiment dans le sens "échanger qqs contre une autre"
Bonne fin de journée
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de buddybear, postée le 08-09-2014 à 17:21:49 (S | E)
Merci pour vos contributions et un petit clin d'œil à Kourai pour ses publication hebdomadaires que je trouve tout simplement géniales.
Je tenais à m'excuser si j'ai modifié plusieurs fois mon premier post et que cela vous a embrouillé. Je voulais éviter de faire des fils de discussion à rallonge, mais j'en prends bonne note.
Bonne fin d'après-midi à tous!
-------------------
Modifié par buddybear le 08-09-2014 20:36
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de buddybear, postée le 08-09-2014 à 17:34:43 (S | E)
J'oubliais,
est ce correct de dire: "Welche Synonyme stehen dafür im Text/im Abschnitt ou bien préférer la structure: Welche Synonyme kann man im Text finden?
Stützen Sie sich auf den Text und finden Sie im Text Synonyme.
Merci
Réponse: [Allemand]Sabbatjahr de brution, postée le 08-09-2014 à 17:57:04 (S | E)
Re:
Aussi :
Welche Synonyme gibt es dafür im Text / im Abschnitt ?
Welche Synonyme sind im Text zu finden ?
Stützen Sie sich auf den Text und suchen Sie nach Synonymen !
Stützen Sie sich auf den Text , um Synonyme herauszufinden , aufzudecken , aufzuzeigen.......
A +
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand