[Allemand]Page de la semaine n0 9
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 07-09-2014 à 21:40:39 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 9 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
- Les thèmes ne seront pas hors charte : pas de politique, ni de religion, ni de jugement de valeur sur qui que ce soit.
- Pas d'"histoires drôles" ni de jeux de devinettes.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine n° 9
Citation - Zitat
Die Summe der Einzelinteressen ergibt nicht Gemeinwohl, sondern Chaos.
La somme des intérêts individuels ne donne pas un bien-être commun mais le chaos.
De Manfred Rommel, qui est le fils du Général Feld-Maréchal Erwin Rommel (connu sous 'Renard du désert' pendant la Seconde Guerre mondiale). Manfred Rommel était maire de Stuttgart (Baden-Württemberg) de 1974 à 1996. 1983, il a reçu le 'Orden wider den tierischen Ernst'. Comment traduire cela ? ernst = sérieux; tierisch - (ici) très. Peut-être par 'médaille contre le 'trop sérieux'? Mais ce n'est pas la seule médaille qu'il reçoit; au contraire, c'en est une parmi beaucoup d'autres. Je la mentionne car Manfred Rommel était connu pour sa langue bien 'pendue'. Ceux ou celles qui parlent assez bien allemand ou anglais peuvent lire plus sur sa vie sur wikipédia. Bien que la version française soit malheureusement peu fournie.
Date historique - historisches Datum
4. Septembre 1949
Herta Heuwer invente la célèbre 'Currywurst (saucisse au curry)
La 'Currywurst' vendue partout par des vendeurs ambulants, est très appréciée par les Allemands.
Anniversaire
5. Septembre 1774
Caspar David Friedrich
Peintre romantique allemand. Auteur entre autres de : La mer de glace, L'abbey dans une forêt de chênes, Le moine au bord de la mer, Le voyageur contemplant une mer de nuages...
Expression - Redewendung
Fünf gerade sein lassen - laisser passer le chiffre 5 pour un chiffre pair...
Ne pas être trop exigeant, laisser passer des imperfections
Gefügeltes Wort
'Was ist der langen Rede kurzer Sinn?'
Quel est, en peu de mots, le sens de ce long discours?
Schiller, Wallenstein: réplique de Questenberg à Buttler dans « Les Piccolomini » 1,2.
'Langer Rede, kurzer Sinn' = 'en bref' s'utilise souvent pour résumer un discours un peu long.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
Les Allemands 'tuent deux mouches d'un coup' - Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen', les Français font 'd'une pierre deux coups'
Proverbe - Sprichwort
Was du nicht willst, dass man dir tu', das füg' auch keinem andern zu.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit.
Dicton - WetterspruchSeptember schön in den ersten Tagen, will den ganzen Herbst ansagen.
De belles journées début septembre annoncent le reste de l'automne.
Exercices:
Traduire (plutôt facile)
Je n'ai pas faim.
Elle ne veut rien manger.
Personne ne voulait lui parler.
Il ne mange pas de viande.
Je ne connais pas son numéro de téléphone.
Traduire (un peu plus difficiles)
Elle n'aurait pas voulu que tu ne viennes pas.
Tu ne devrais pas prendre ta voiture dans ton état.
Pas de problème, je prendrai la tienne!
Ne fais pas de bêtises, tu ne peux plus conduire!
Wortspiel:
Trouver des mots composés avec - hund comme suffix
ou 'Hund' comme préfix
Exemple: Polizeihund - Hundenase
Et des verbes composés avec - fahren
exemple: heimfahren
------------------
Modifié par bridg le 07-09-2014 22:36
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de brution, postée le 08-09-2014 à 07:28:43 (S | E)
Bonjour,
Tu ne devrais pas prendre ta voiture dans ton état.
In deinem Zustand solltest du nicht fahren.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de brution, postée le 08-09-2014 à 07:35:32 (S | E)
RE
Thema Hund . Das Hundewetter. Le temps de chien,das Hundefutter, la nourriture pour chien, die Hundehütte ( la niche).
Thema fahren: umfahren ( contourner), überfahren ( écraser quelqu'un), losfahren ( se mettre en route),
heimfahren ( rentrer à la maison).
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de tarteaucitron31, postée le 08-09-2014 à 21:21:48 (S | E)
Bonjour enfin...bonsoir , je me lance
Je n'ai pas faim. = ich habe keinen Hunger
Elle ne veut rien manger. = Sie will nichts essen
Personne ne voulait lui parler. = Niemand wollte ihm/ihr sprechen
Il ne mange pas de viande. = Er isst kein Fleisch
Je ne connais pas son numéro de téléphone. = Ich kenne seine Telefonnummer nicht
Elle n'aurait pas voulu que tu ne viennes pas. = Sie hätte nicht gewollt, dass du nicht kommst
Tu ne devrais pas prendre ta voiture dans ton état. = Du solltest dein Auto mit deinem Zustand nicht fahren
Pas de problème, je prendrai la tienne! = Kein Problem, ich fahre deines
Ne fais pas de bêtises, tu ne peux plus conduire! = Mach keinen Unsinn, du kannst nicht mehr fahren.
Désolée par avance pour les fautes
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de kourai, postée le 08-09-2014 à 21:55:42 (S | E)
Bonsoir, tarteaucitron!
C'est bien de se lancer, bravo! Et pas de soucis en ce qui concerne des fautes - en allemand, on dit: Übung macht den Meister = c'est l'exercice qui fait le maître... et aussi "aus Fehlern wird man klug" - ce sont les fautes qui nous rend intelligents...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de brution, postée le 09-09-2014 à 06:33:40 (S | E)
Bonjour,
Zum Thema Hund.
Der Hirtenhund: le chien de berger. Der Jagdhund: le chien de chasse. Der Blindenhund: le chien pour aveugle. Der Wachhund : le chien de garde. Der Polizeihund: le chien policier. Der Haushund :le chien d'appartement.
Zum Thema fahren.
Abfahren: partir. Der Zug fährt ab. Befahren. Eine Strasse befahren ( emprunter une route). Todfahren. Ecraser quelqu'un mortellement. Erfahren. Apprendre ( une nouvelle). Mitfahren. Darf ich mitfahren ? Demander si on peut " voyager" avec quelqu'un, accompagner quelqu'un dans un moyen de transport.Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de brution, postée le 09-09-2014 à 17:17:16 (S | E)
RE
Der Schäferhund :le chien de berger. Die Hunderasse : la race de chien. Der Windhund: le lévrier.
A+
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de schwester, postée le 09-09-2014 à 23:01:19 (S | E)
Hallo ! et quelques phrases pour terminer la journée !!:
Je n'ai pas faim : Ich habe keinen Hunger
Elle ne veut rien manger : Sie will nichts essen
Personne ne voulait lui parler : Niemand wünschte ihm/ihr sprechen
Il ne mange pas de viande : Er isst kein Fleisch
Je ne connais pas son numéro de téléphone : Ich kenne nicht seine/ihre Telefonnummer
A bientôt et Merci Kouraï pour la correction !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de brution, postée le 10-09-2014 à 06:23:40 (S | E)
Bonjour
Wegfahren : partir. Verfahren :procéder. Widerfahren : (jemandem widerfahren)=> arriver à quelqu'un.
Vorfahren: partir devant. Radfahren : faire du vélo. Einfahren ( Wagen): roder.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de kourai, postée le 10-09-2014 à 17:34:37 (S | E)
Merci, Brution, pour vos propositions de mots composés... Personne d'autre n'ose...?
Je reprends pour plus de clarté:
Hund:
Der Hirtenhund: le chien de berger
Der Jagdhund: le chien de chasse.
Der Blindenhund: le chien pour aveugle
Der Wachhund : le chien de garde
Der Polizeihund: le chien policier
Der Haushund :le chien d'appartement
Der Schäferhund :le chien de berger
Der Windhund: le lévrier
das Hundewetter (temps de chien)
das Hundefutter (nourriture pour chien)
die Hundehütte (la niche)
die Hunderasse (race de chien)
fahren:
abfahren: partir - befahren - emprunter une route - einfahren (roder une voiture) - erfahren (apprendre une nouvelle) - heimfahren (rentrer à la maison en véhicule) - losfahren (se mettre en route) mitfahren - radfahren (faire du vélo) todfahren - écraser quelqu'un mortellement - überfahren ( écraser quelqu'un, mais aussi griller un signal ou prendre qqun dépourvu), losfahren ( se mettre en route) - umfahren (contourner, avec l'accent sur "fahren", mais aussi renverser quelqu'un avec l'accent sur "um"!) verfahren (procéder, aussi: se tromper de chemin en véhicule) - wegfahren (partir) - widerfahren (arriver à qqn)
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de brution, postée le 11-09-2014 à 09:04:41 (S | E)
Bonjour
Je n'ai pas faim. Ich bin nicht hungrig.
Elle ne veut rien manger. Sie will kein Stück essen ( nix !).
Personne ne voulait lui parler. Es wollte keiner mit ihr sprechen.
Il ne mange pas de viande. Fleisch isst er nicht. Fleisch isst er keins.
Je ne connais pas son numéro de téléphone. Ihre Telefonnummer ist mir nicht bekannt.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de kourai, postée le 11-09-2014 à 10:45:33 (S | E)
Bonjour, Brution
merci pour les traductions! Il faut juste noter que
"Sie will kein Stück essen." et "Sie will nix essen." pour "Elle ne veut rien manger" viennent de la langue parlée.
Pareil pour : Fleisch isst er keins. = Il ne mange pas de viande.
La traduction "classique" est bien "er isst kein Fleisch" et "Sie will nichts essen" pour la phrase au-dessus
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de brution, postée le 11-09-2014 à 10:57:01 (S | E)
Fahren
Zurückfahren. Mit "sein". Rentrer avec un véhicule.Mit " haben" . Ramener avec un véhicule .
Hund
Der St. Bernhardshund. Der Schlittenhund: le chien à traîneau.
Comme plus d'idées, avec préfixe.
Die Hundzucht : l'élevage de chien. Der Hundesalon : le salon de toilettage pour chiens. Die Hundepflege : le soin des chiens . Der Hundefriseur: le coiffeur pour chien. Die Hundekälte : le froid de canard. Das Hundefutter: la nourriture pour chien. Der Hundekot : la crotte de chien.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de tamaraal, postée le 11-09-2014 à 15:32:46 (S | E)
Bonjour,
Voilà encore quelque mots avec -hund, et deux "Hunde" qui ne sont pas des chiens...
Jagdhund = chien de chasse, Lawinenhund = chien d'avalanche / Rettungshund = chien de sauvetage, Spürhund = limier,
Suchhund = chien de recherche, Drogenhund = chien anti-drogue
Flughund = roussette [chauves-souris], Seehund = phoque
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de bianic, postée le 11-09-2014 à 17:05:59 (S | E)
Bonjour à tous
Je propose Der Seehund le phoque
Merci pour cette page de la semaine,par contre je ne trouve pas la correction de la page no8.
Bonne semaine
Bianic
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de kourai, postée le 11-09-2014 à 18:12:53 (S | E)
Bonjour, Bianic, et merci pour votre contribution.
Si, il y a une correction de la page 8, toute à la fin. C'est vrai, je n'ai pas marqué: correction, mais "Clôture et fin de la page 8".
Bonne fin de journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de kourai, postée le 12-09-2014 à 16:20:52 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
je reprends encore une fois les mots. Comme toujours, je suis étonnée de vos trouvailles! En lançant "Hund" je ne pensais pas qu'il y en aura autant - et il y en a encore!
Der Hirtenhund: le chien de berger
Der Jagdhund: le chien de chasse.
Der Blindenhund: le chien pour aveugle
Der Wachhund : le chien de garde
Der Polizeihund: le chien policier
Der Haushund :le chien d'appartement
Der Schäferhund :le chien de berger
Der Windhund: le lévrier
Der St Bernhardshund - Saint Bernard
Der Schlittenhund - chien à traîneau
Der Jagdhund - chien de chasse
Der Lawinenhund - chien d'avalanche
der Rettungshund - chien de sauvetage
der Spürhund - le limier
der Drogenhund - chien anti-drogue
der Suchhund - chien de recherche
der Flughund - roussette (chauve-souris)
der Seehund - phoque
das Hundewetter (temps de chien)
das Hundefutter (nourriture pour chien)
die Hundehütte (la niche)
die Hunderasse (race de chien)
die Hundezucht - élevage de chien
der Hundesalon - salon de toilettage pour chien
die Hundepflege - soin pour chiens
der Hundefriseur - toiletteur pour chien
die Hundekälte (aussi Hundskälte, selon région)- froid de canard
fahren:
abfahren: partir - befahren - emprunter une route - einfahren (roder une voiture) - erfahren (apprendre une nouvelle) - heimfahren (rentrer à la maison en véhicule) - losfahren (se mettre en route) mitfahren -radfahren (faire du vélo) todfahren - écraser quelqu'un mortellement - überfahren ( écraser quelqu'un, mais aussi griller un signal ou prendre qqun dépourvu), losfahren ( se mettre en route) - umfahren contourner, avec l'accent sur "fahren", mais aussi renverser quelqu'un avec l'accent sur "um"!) verfahren (procéder, aussi: se tromper de chemin en véhicule) - wegfahren (partir) - widerfahren (arriver à qqn) - zurückfahren (avec "sein" rentrer avec un véhicule et aussi reculer, avec "haben" ramener avec un véhicule)
Bonne continuation!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de schwester, postée le 12-09-2014 à 18:54:14 (S | E)
Hallo !
et die Hundeleine : la laisse
der Hundehaufen : la crotte de chien (Prévoir sacs en plastique pour les ramasser...!)
Bon W end à tous !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de hinot49, postée le 12-09-2014 à 19:05:30 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Avec "fahren" j' ajoute : auffahren(bondir, sursauter sous l 'emprise de la colère).
Bonne continuation .
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de hinot49, postée le 12-09-2014 à 19:19:44 (S | E)
Bonsoir ,
Toujours à prpos de "fahren":auffahren lassen (dans le sens de servir avec ostentatlqu'uion, de façon à se faire remarquer) ,anfahren(appeler quelqu'un de façon assez grossière, rudoyer secouer quelqu'un
avec un ordre sec ). Bonne continuation .
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0 9 de ysabeau, postée le 14-09-2014 à 10:54:07 (S | E)
Bonjour à tous !
Je propose die Hundstage - journées très chaudes, appelées comme ça parce qu'au début de juillet (journées souvent très chaudes), la nuit, les "chiens" sont visibles dans le ciel (Sirius et compagnie)
das Hundeleben - une vie de chien ?
Bon dimanche !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand