[Allemand]Page de la semaine N° 8
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 31-08-2014 à 21:07:08 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 8 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
- Les thèmes ne seront pas hors charte : pas de politique, ni de religion, ni de jugement de valeur sur qui que ce soit.
- Pas d'"histoires drôles" ni de jeux de devinettes.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine N° 8
ça y est - voici, après une longue pause, ma 8ème page de la semaine. L'été est passé comme un éclair!
Citation - Zitat
Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.
Johann Wolfgang von Goethe
Même avec des pierres qui nous sont mises sur notre chemin, nous pouvons construire quelque chose de beau.
Date historique - historisches Datum
30. August 1960
Pendant 5 jours, le gouvernement de la RDA interdisait aux citoyens de la RFA d'entrer sur le territoire. Les contrôles de la frontière des zones d'occupation soviétique furent renforcés.
Anniversaire - Geburtstag
2.09.1871 à Berlin - Hildegard Wegscheider
Hildegard Wegscheider était membre de la SPD allemande, féministe et enseignante. Elle était la première femme en Prusse à avoir réussi son baccalauréat après une permission spéciale pour pouvoir le passer (1894). Elle était également la première femme à avoir passer un doctorat (en philosophie) à une université allemande (Halle).
Expression - Redewendung
zwischen Tür und Angel = entre deux portes, à la hâte
Gefügeltes Wort
"Die Seele baumeln lassen" - littéralement "laisser pendouiller son âme" - vient de la première phrase du chapitre 6 du livre "Schloss Gripsholm" de Kurt Tucholsky et veut dire "se reposer, se détendre, de sortir du quotidien"
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays:
Les Allemands "leben von Luft und Liebe" (vivent de l'air frais et d'amour), les Français vivent "d'amour et d'eau fraîche)
Proverbe - Sprichwort
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Dans le besoin, le diable se contente de mouches.
Dicton - Wetterspruch
Schönes Wetter hat auf Wochen des Ägidius (1.9.) Sonnenschein versprochen.
Le beau temps à Saint Ägidius (1.9.) promet du soleil pendant des semaines.
Exercices
Traduire (facile)
N'oublie pas que tu dois aller chez le médecin demain!
Margo n'a pas la permission de venir à ton anniversaire.
Nous devrions rentrer à la maison.
Ils veulent partir en Allemagne la semaine prochaine.
Malheureusement, je ne sais pas parler italien.
Traduire (un peu plus difficile)
Il ne peut pas venir demain comme prévu car il a eu un accident avec la voiture des ses parents.
J'aurais dû être à la maison à 17.00h!
Chaque matin, il doit se lever à 4.00h pour être à l'heure au travail.
Relier les deux phrases à l'aide de la conjonction adéquate (plusieurs possibilités)
Sie haben das Flugzeug genommen. Sie wollen sicher sein, rechtzeitig anzukommen.
Morgen fahren wir nach London. Wir wollen dort an einer Konferenz teilnehmen.
Das Auto an der Ampel kann nicht weiterfahren. Es hat einen platten Reifen.
Wir haben den Ausflug für Sonntag abgesagt. Der Wetterbericht sagt schlechtes Wetter voraus.
Wortspiel
Trouver des mots avec suffix - satz et mettre la traduction
ex: Hauptsatz - principale
-------------------
Modifié par bridg le 31-08-2014 22:07
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de schwester, postée le 31-08-2014 à 22:05:41 (S | E)
Bonsoir et Merci Kourai
Les vacances sont finies !!!
Deux mots qui me viennent tout de suite à l'esprit !
Der Nebensatz : la subordonnée
Der Fragesatz : la proposition interrogative
IL y en a d'autres !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 01-09-2014 à 06:36:58 (S | E)
Bonjour Kouraï
Der Steuersatz: le taux d'imposition.
Bonne journée à toutes et à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de anonyme, postée le 01-09-2014 à 07:02:17 (S | E)
Bonjour
J'ai trouvé : der Einsatz der Zusatz der Absatz der Ersatz der Gegensatz der Wurmfortsatz der Aufsatz der Glaubenssatz der Fortsatz der Nachsatz der Grundsatz der Ansatz der Bauchansatz der Lehrsatz der Umsatz der Schadenersatz der Wetteinsatz der Treppenabsatz der Vorsatz der Schachtelsatz
En attendant mieux … Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de kourai, postée le 01-09-2014 à 12:54:50 (S | E)
Bonne "brochette", Abuelocansado! Merci! Mais il manque maintenant les traductions...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 01-09-2014 à 14:26:44 (S | E)
Rebonjour
Der Einsatz. Wollen wir pokern ? Wie hoch soll der Einsatz sein ? La mise.On joue au poker ? Quelle sera la mise ?
Der Einsatz im Irak hat vielen amerikanischen Soldaten das Leben gekostet.L'intervention.Beaucoup de soldats américains sont morts lors de l'intervention en Irak.
Der Abteilungsleiter dankt seinem Mitarbeiter für dessen beispielhaften Einsatz. L'engagement. Le chef de service remercie son collaborateur pour son engagement exemplaire.
Der Einsatz von Chemiewaffen sollte weltweit verboten sein.L'utilisation. Dans le monde entier l'utilisation d'armes chimiques devrait être interdite.
A +
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 01-09-2014 à 14:57:49 (S | E)
Re
Absatz. Schuhe mit hohen Absätzen erlauben einem größer zu wirken. Le talon(chaussure). Portez des souliers à talons hauts et vous paraîtrez plus grands. Der Chef fragt seinen Verkäufer nach den monatlichen Absatzzahlen. Les ventes. Le chef demande à son vendeur le montant des ventes du mois.Le paragraphe. Die Absatzzahlen sind unter Absatz 1 des Verkäuferberichts zu finden.Dans le rapport du vendeur on trouvera le montant des ventes sous le paragraphe 1.A +
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 01-09-2014 à 15:08:58 (S | E)
RE
Aller guten Dinge sind drei. Jamais deux sans trois. Der Zusatz.Es gibt immer mehr Fruchtsäfte, ohne Zusatz von Zucker, Farbstoffen und Konservierungsmitteln. L'ajout.Il y a de plus en plus de jus de fruits sans ajout de sucre , de colorants et d'agents conservateurs.A+
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de anonyme, postée le 01-09-2014 à 17:28:38 (S | E)
brution, grand merci pour toutes ces recherches que vous m'épargnez !
Ma reconnaissance vous est acquise ! (*)
sehrmüdergreisenaltergroßvater (l'ai-je bien composé ?)
Modifié par bridg le 02-09-2014 08:23
Merci de n'employer que les mots du dictionnaire français et non le patois marseillais.
Le marseillais est une langue, pas un patois (patois = langage de primitifs pyrénéens). Pour plus voir Lien internet
-------------------
Modifié par anonyme le 02-09-2014 14:15
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 01-09-2014 à 17:32:41 (S | E)
Der Ersatz.
De "ersetzen" : remplacer.Le substitut.Le remplaçant. Que l'on retrouve dans Ersatzteile: pièces détachées.Nach dem Unfall, bekam er einen Wagen geliehen, als Ersatz für den beschädigten. Après l'accident on lui prêta une voiture en remplacement de celle qui était abîmée.A+
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 01-09-2014 à 17:42:29 (S | E)
Bonjour " imgreisenaltersehmüderopa " !
* Une anecdote succulente. Eine köstliche Anekdote. Vielen Dank. Lachen ist gesund. Merci.Rire est bon pour la santé.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de schwester, postée le 01-09-2014 à 19:27:08 (S | E)
Bonsoir à tous
Dans la vie, faut oser...alors j'ose !
N'oublie pas que tu dois aller chez le médecin demain
Vergiss nicht daB du Morgens zum Doktor gehen muBt
Margo n'a pas la permission de venir à ton anniversaire
Margo darf nicht zu deinem Geburtstag gehen.
Nous devrions rentrer à la maison
Wir sollten heimgehen
Ils veulent partir en Allemagne la semaine prochaine
Nächste Woche, wollen sie nach Deutschland fahren
Malheureusement, je ne sais pas parler italien
Schade, ich kann nicht Italienisch sprechen
Bonne soirée ! pour la correction !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de kourai, postée le 02-09-2014 à 08:42:53 (S | E)
Bonjour,
c'est bien d'"oser"!! Je constate toujours que les germanophones sont plus "frileux" que les anglophones pour se lancer...
Je donnerai une correction générale à la fin de la page de la semaine.
En ce qui concerne le jeu de mots:
Merci, Brution, pour tous ces exemples! Mais je ne demande pas tant: pour ceux ou celles qui n'arrivent pas à faire des phrases explicatives: pas problème! Juste une petite traduction du mot, au moins une, s'il y a plusieurs. D'autres membres complèteront certainement.
Je reprends les mots:
Absatz - Ansatz - Aufsatz - Einsatz - Ersatz - Fortsatz - Fragesatz - Gegensatz - Glaubenssatz - Grundsatz - Hauptsatz - Lehrsatz - Nachsatz - Nebensatz - Schachtelsatz - Steuersatz - Umsatz - Vorsatz - Zusatz d
Mots composés:
Bauchansatz
Schadenersatz
Treppenabsatz
Wetteinsatz
Wurmfortsatz
Il y en a encore...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de schwester, postée le 02-09-2014 à 23:39:09 (S | E)
Bonsoir
Je n'ai pas beaucoup de temps...mais cette phrase m'intéresse..
J'essaierai de traduire les autres plus tard..
J'aurais dû être à la maison à 17h
Ich hätte zu Hause um siebzehn Uhr sein sollen.
Pour la correction
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de melmoth, postée le 03-09-2014 à 08:38:24 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci à Kourai pour cette excellente page de la semaine ! J'ai récupéré le droit d'écrire dans les forums, et j'en profite pour répondre sur les composés en -satz. Une petite remarque, selon Duden Vorsatz (préméditation, résolution) peut être masculin ou neutre, donc das Vorsatz.
IL y a toute la litanie des termes grammaticaux : Aussagesatz (phrase affirmative), Ausrufesatz (phrase exclamative), Beisatz (apposition)... il y en a des dizaines.
Plus intéressant :
Kaffeesatz : le marc de café. Aus dem Kaffeesatz lesen.
Bodensatz : boue, dépôt, lie
Bandwurmsatz : une phrase à rallonge - longue comme un ver solitaire !
Haaransatz : la naissance des cheveux
Mais il en reste ! Il peut être intéressant de noter que Satz, substantif lié au verbe setzen, prend des sens assez différents dans ses composés...
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 03-09-2014 à 16:42:11 (S | E)
Bonjour,
Comme personne ne se lance.
Il ne peut pas venir demain comme prévu car il a eu un accident avec la voiture des ses parents.
Er kann morgen, wie beabsichtigt, nicht kommen, denn er hat mit dem Wagen der Eltern einen Unfall gehabt.
J'aurais dû être à la maison à 17.00h! Um 17 Uhr hätte ich daheim sein sollen !
Chaque matin, il doit se lever à 4.00h pour être à l'heure au travail. Er muss jeden Morgen um viere aufstehen, um pünktlich bei der Arbeit zu sein.
A+
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de kourai, postée le 03-09-2014 à 20:48:07 (S | E)
Merci, Melmoth, pour votre commentaire positive! Je suis contente de vous relire sur le forum! Merci aussi pour vos mots et vos remarques. Oui, c'est des fois très étonnants de voir les sens vraiment très différents des mots avec suffixe. Il y a toute la série avec les prépositions où un mot peut souvent plusieurs significations et les mots vraiment "composés" comme "Grundsatz" ou "KAffeesatz"...
C'est vrai, il en manque encore pas mal...
Je reprends encore une fois la série en ajoutant les vôtres:
Absatz - Ansatz - Aufsatz - Bandwurmsatz - Bodensatz _Einsatz - Ersatz - Fortsatz - Fragesatz - Gegensatz - Glaubenssatz - Grundsatz - Hauptsatz - Kaffeesatz -Lehrsatz - Nachsatz - Nebensatz - Schachtelsatz - Steuersatz - Umsatz - Vorsatz -Zusatz
Mots composés:
Bauchansatz
Haaransatz
Schadenersatz
Treppenabsatz
Wetteinsatz
Wurmfortsatz
et j'ajoute un nouveau mot:
Aussatz - la lèpre
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de tamaraal, postée le 03-09-2014 à 21:29:44 (S | E)
Bonsoir,
Merci, Kourai, pour cette nouvelle page de la semaine !
Voici une spécification pour deux mots qui sont déjà nommés:
Absatz = 1) talon / 2) les ventes [commerce]
Aufsatz = 1) rédaction, essai / 2) corniche [meubles]
Et une petite contribution pour la collection:
Dreisatz = (calcule par la) règle de trois
Gewinnsatz = set gagnant [sport]
Schlusssatz = 1) phrase finale / 2) mouvement final [musique]
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 04-09-2014 à 07:19:51 (S | E)
Bonjour,
Relier des phrases.
Sie haben das Flugzeug genommen. Sie wollen sicher sein, rechtzeitig anzukommen.
Sie haben das Flugzeug genommen, denn sie wollen sicher sein, rechtzeitig anzukommen.
Bonne journée à tous.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 04-09-2014 à 11:12:36 (S | E)
RE
N'oublie pas que tu dois aller chez le médecin demain!Nicht vergessen , daß du morgen zum Arzt mußt !
Margo n'a pas la permission de venir à ton anniversaire. Margo darf nicht zu deinem Geburtstag.
Nous devrions rentrer à la maison. Wir sollten heimkehren.
Ils veulent partir en Allemagne la semaine prochaine.Nächste Woche wollen sie nach Deutschland.
Malheureusement, je ne sais pas parler italien.Ich kann leider kein italienisch.
A+
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de brution, postée le 05-09-2014 à 18:21:13 (S | E)
Bonjour,
Morgen fahren wir nach London. Wir wollen dort an einer Konferenz teilnehmen.
Weil wir dort an einer Konferenz teilnehmen wollen, fahren wir morgen nach London.
A +
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de kourai, postée le 06-09-2014 à 07:35:58 (S | E)
Merci, Tamaraal, pour ces mots et leur traduction.
Je reprends la liste
Absatz - Ansatz - Aufsatz - Aussatz - Bandwurmsatz - Bodensatz _Dreisatz - Einsatz - Ersatz - Fortsatz - Fragesatz - Gegensatz - Gewinnsatz - Glaubenssatz - Grundsatz - Hauptsatz - Kaffeesatz -Lehrsatz - Nachsatz - Nebensatz - Schachtelsatz - Schlussatz - Steuersatz - Umsatz - Vorsatz -Zusatz
Mots composés:
Bauchansatz
Haaransatz
Schadenersatz
Treppenabsatz
Wetteinsatz
Wurmfortsatz
Il en reste encore, surtout du champ lexical concernant la finance comme
Prozentsatz - pourcentage
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de ysabeau, postée le 07-09-2014 à 10:28:35 (S | E)
Et Tagessatz ? ("taux de la journée")
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de kourai, postée le 07-09-2014 à 14:13:43 (S | E)
Merci, Ysabeau,
"Tagessatz" est très bien!
Nous sommes dans la "dernière ligne droite" avant la fermeture de la page. S'il y a encore une proposition...? Il en reste encore des mots!
Bon dimanche
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de tamaraal, postée le 07-09-2014 à 14:26:28 (S | E)
Bonjour à tous,
Hier noch ein kleiner Satz von Vorschlägen:
Bausatz = kit
Datensatz = enregistrement
Pflegesatz = forfait journalier d'hospitalisation
Untersatz = dessous-de-plat
Zeichensatz = jeu de caractères.
Le mot "Schlusssatz" s'écrit effectivement avec trois 's'! C'est horrible, mais correct selon la réforme de l’orthographe.
Lien internet
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de schwester, postée le 07-09-2014 à 14:58:47 (S | E)
Hallo !
Je crois que ce mot n'est pas écrit ?
Der Schriftsatz : les conclusions d'un avocat
Bon dimanche !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de kourai, postée le 07-09-2014 à 14:59:27 (S | E)
Merci, Tamaraal, pour les mots! Et oui, pour nos yeux qui n'ont pas l'habitude, les trois "sss" semblent vraiment horribles!! Mais vous avez bien sûr raison!
Bon dimanche!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 8 de kourai, postée le 07-09-2014 à 22:16:38 (S | E)
Clôture et fin de la page de la semaine n° 8
N'oublie pas que tu dois aller chez le médecin demain!
Vergiss nicht, dass du morgen zum Arzt musst!
Margo n'a pas la permission de venir à ton anniversaire.
Margo darf nicht zu deinem Geburtstag kommen.
Nous devrions rentrer à la maison.
Wir sollten nach Hause gehen (fahren)
Wir sollten heimkehren/heimgehen.
Ils veulent partir en Allemagne la semaine prochaine.
Sie wollen nächste Woche nach Deutschland fahren.
Malheureusement, je ne sais pas parler italien.
Leider kann ich kein Italienisch (sprechen).
Traduire (un peu plus difficile)
Il ne peut pas venir demain comme prévu car il a eu un accident avec la voiture des ses parents.
Er kann morgen nicht wie vorgesehen kommen, da er mit dem Auto seiner Eltern einen Unfall gehabt hat.
J'aurais dû être à la maison à 17.00h!
Ich hätte um 17.00h zu Hause sein sollen!
Chaque matin, il doit se lever à 4.00h pour être à l'heure au travail.
Jeden Morgen muss er muss 4.00h aufstehen, um rechtzeitig bei der Arbeit zu sein.
Sie haben das Flugzeug genommen. Sie wollen sicher sein, rechtzeitig anzukommen.
Sie haben das Flugzeig genommen, weil sie rechtzeitig ankommen wollten.
Sie haben das Flugzeug genommen, da sie...
Sie haben das Flugzeug genommen, um rechtzeitig anzukommen.
Morgen fahren wir nach London. Wir wollen dort an einer Konferenz teilnehmen.
Morgen fahren wir nach London, da wir dort an einer Konferenz teilnehmen wollen.
Morgen fahren wir nach London, weil wir dort..
Morgen fahren wir nach London, um dort an einer Konferenz teilzunehmen.
Das Auto an der Ampel kann nicht weiterfahren. Es hat einen platten Reifen.
Das Auto an der Ampel kann nicht weiterfahren, weil es einen platten Reifen hat.
Das Auto an der Ampel kann nicht weiterfahren, da es...
Wir haben den Ausflug für Sonntag abgesagt. Der Wetterbericht sagt schlechtes Wetter voraus.
Wir haben den Ausflug für Sonntag abgesagt, da der Wetterbericht schlechtes Wetter voraussagt.
Wir haben den Ausflug für Sonntag abgesagt, weil der Wetterbericht ...
Merci à toutes et tous pour leur contribution!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand