[Allemand]Auf den Tod leiden
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de philtroy posté le 13-08-2014 à 15:47:58 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un petit livre d'allemand "Johnny schweigt" de Bernard Hagemann.
J'ai cette phrase dont je n'arrive pas à comprendre le sens : "Das konnte der Dinkel auf den Tod nicht leiden"
(le) Dickel est l'affreux concierge de l'unique tour de la ville où "Paul (un garnement d'une dizaine d'année) aime s'amuser avec l'ascenseur" --> (C'est le "das" dans la fameuse phrase).
Pouvez-vous, s'il vous plaît,"éclairer ma lanterne." ?
Par avance, merci.
-------------------
Modifié par bridg le 13-08-2014 16:30
Réponse: [Allemand]Auf den Tod leiden de philtroy, postée le 13-08-2014 à 15:55:30 (S | E)
Rebonjour !
Je vais tenter une traduction "hasardeuse" : "ça, sur sa tête - auf den Tod? (jurer sur sa tête?) - (le) Dickel ne pouvait pas le supporter."
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 13-08-2014 16:32
Réponse: [Allemand]Auf den Tod leiden de brution, postée le 13-08-2014 à 16:11:17 (S | E)
Bonjour philtroy.
jdn/etw auf den Tod nicht leiden können est une expression qui signifie ,ne pas pouvoir sentir quelqu'un ou quelque chose. Das konnte der Dinkel nicht ab ( abkönnen : ich kann ihn nicht ab , je ne peux pas le sentir , le blairer) , das konnte der Dinkel nicht leiden ( supporter ), das konnte der Dinkel auf den Tod nicht leiden.
Supporter pour un comportement semble correct .Ou un peu faible ? Qu'en pensez-vous ?
Bien à vous!
Réponse: [Allemand]Auf den Tod leiden de brution, postée le 13-08-2014 à 16:28:14 (S | E)
Re
Une proposition pour essayer de rendre " auf den Tod". Si il y a bien quelque chose que le Dinkel ne supportait absolument pas c'était bien ça.
A+
Réponse: [Allemand]Auf den Tod leiden de anonyme, postée le 13-08-2014 à 16:48:22 (S | E)
Bonjour,
Pons dit "auf den Tod hassen : en vouloir à mort", et Langenscheidt : "auf den Tod nicht leiden können : haïr à mort, comme la peste".
Vous ai-je aidé ?
Bonne soirée.
ab.
Pons cite aussi "jemanden/etwas auf den Tod nicht ausstehen [oder avoir vraiment horreur de quelqu'un/quelque chose leiden] können" mais je crains que le rédacteur se soit un peu "mélangé les pinceaux" … Voyez Lien internet
-------------------
Modifié par anonyme le 13-08-2014 16:50
-------------------
Modifié par anonyme le 13-08-2014 16:57
Réponse: [Allemand]Auf den Tod leiden de brution, postée le 13-08-2014 à 17:56:05 (S | E)
Bonjour anonyme,
Ich kann ihn nicht ab ( abkönnen) , ich kann ihn nicht leiden ( leiden ) , ich kann ihn nicht ausstehen ( ausstehen ) sont des synonymes qui tous veulent exprimer la même chose : le fait que l'on ne peut pas " "supporter ", " "piffer" , "blairer " quelqu'un. Des expression que vous entendrez couramment dans la vie de tous les jours.
Bien à vous
-------------------
Modifié par brution le 14-08-2014 07:44
Réponse: [Allemand]Auf den Tod leiden de brution, postée le 13-08-2014 à 18:03:32 (S | E)
Bonjour à tous.
Un petit lien sympathique pour parfaire nos connaissances de la langue allemande.
Lien internet
Réponse: [Allemand]Auf den Tod leiden de anonyme, postée le 14-08-2014 à 07:53:07 (S | E)
Merci, brution, je vois avec inquiétude, chaque fois que je vous lis, combien il me reste à apprendre !
Bis bald, einen schönen Tag!
Réponse: [Allemand]Auf den Tod leiden de philtroy, postée le 14-08-2014 à 08:46:26 (S | E)
Merci brution, merci anonyme
Cela m'a éclairé. C'est le "auf den Tod" qui me chagrinait. Je n'avais rien trouver sur mes dictionnaires et internet. Je n'arrivais vraiment pas à traduire cette phrase.
Je pense que c'est cette phrase proposée par brution qui convient le mieux "S'il y a bien quelque chose que (le) Dinkel ne supportait absolument pas, c'était ça."
Encore
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 14-08-2014 09:24
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand