[Allemand]…haber
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de anonyme posté le 30-07-2014 à 12:16:34 (S | E | F)
Bonjour,
Dans mon livre de chevet actuel (Nicht schon wieder Weihnachten!), recueil de nouvelles ayant évidemment trait à la Noël et dont le choix très éclectique me ravit, je bute sur "Ihre Fuß, nach all der Zeit ebenso empfindlich wie die des Restaurantinhabers, waren es leid, das ganze Fett zu tragen.". S'agit-il d'une propriétaire ou d'une employée d'un restaurant ? J'opine pour la première mais le doute me poursuit … Mes dictionnaires gardant un silence prudent sur ce point, merci de m'aider à lui échapper !
Il fait très beau à Marseille, avec un mistral rafraîchissant.
Amitiés.
ab.
Réponse: [Allemand]…haber de brution, postée le 30-07-2014 à 12:20:55 (S | E)
Bonjour anonyme ,
Der Inhaber : il s'agit du propriétaire.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]…haber de melmoth, postée le 30-07-2014 à 13:17:26 (S | E)
Bonjour anonyme,
Ici aussi à Montpellier, il fait un temps superbe, avec une petite brise qui aide à supporter les ardeurs du soleil. Léo propose entre autres 'tenancier'
pour 'Inhaber', ça peut faire l'affaire, tout dépend du type d'établissement... Au fait ce ne serait pas plutôt 'Ihre Füße', on a ensuite 'waren es leid', ce qui suppose un pluriel, et on ne souhaite pas à cette dame d'être unijambiste !
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]…haber de anonyme, postée le 30-07-2014 à 16:35:29 (S | E)
Mea culpa. Oui, bien sûr, cette dame a bien deux pieds et la privation de son « e » est due à la labilité de l’ attention qui caractérise le vieillard …
Mon Langenscheidt préféré m’avait bien renseigné sur « Inhaber » mais « Restaurentinhaber » ne m’en paraissait pas moins intrigant, encore que j’opinai donc bien.
Merci à vous deux, et pardon pour avoir troublé votre sieste.
ab
Réponse: [Allemand]…haber de ruediger60, postée le 30-07-2014 à 18:45:52 (S | E)
Bonjour,
Le mot Restaurantinhaber, ou Restaurantinhaberin s'il s'agit d'une femme, appartient à ce group des noms composés, rélativement rare, qui manquent le fameux "Fugenelement" (comme le 'n' dans Fuge-n-element). C'est peut-être ça qui vous a triché à lire Restaurantin-haber ...
Bien à vous
Réponse: [Allemand]…haber de hoger, postée le 31-07-2014 à 10:21:52 (S | E)
En tant que "Inhaber" d'un restaurant ou commerce, je ne suis pas le propriétaire mais je gère le restaurant/commerce pour quelqu'un d'autre, sans pour autant être un employé du propriétaire. Je peux, p.ex. reprendre le restaurant "Dupont" dont l'ancien patron est décédé est continuer de le faire fonctionner en tant qu'indépendant sous son ancien nom et en payant un loyer aux héritiers de l'ancien propriétaire; je serais donc le patron du "Restaurant Dupont, Inh[aber] hoger".
Tout ça c'est évidemment surtout un problème légal, et je dois avouer que je ne me connais pas non plus dans tous les petites différences de définition et statut légal entre "Inhaber", "Besitzer", "Geschäftsführer (gérant?)" etc. Le vrai propriétaire s'appelle en allemand "Eigentümer".
Quoi qu'il en soit, dans votre texte, il s'agit du patron du restaurant.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]…haber de anonyme, postée le 31-07-2014 à 12:15:12 (S | E)
Tout s'éclaire ! Fort bêtement j'avais fait du mot un découpage hautement fantaisiste et irréfléchi "Restaurantin-haber" alors qu'évidemment il faut lire "Restaurant-Inhaber"… À partir d'un certain âge on a de ces pannes invraisemblables dans le système neuronal. Je ne vais surtout pas en parler à ma gouailleuse descendance qui n'a que trop tendance à prendre en pitié désagréablement moqueuse mes bévues et quiproquos …
Merci à tous, und gesegnete Malzei!
ab.
-------------------
Modifié par anonyme le 31-07-2014 14:44
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand