[Allemand]Difficultés de traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de julii posté le 29-07-2014 à 12:35:38 (S | E | F)
Bonjour, j'ai actuellement des difficultés à traduire les éléments suivants, mes dictionnaires et autres traducteurs en ligne ne connaissant pas une partie du vocabulaire.
Auch wissenschaftliche unternehmungen, denen es noth thut tiefe wurzel zu schlagen und weit zu greifen, hängen von äuszeren anlässen ab.
=> Des entreprises scientifiques aussi, pour lesquelles ... des racines profondes à abattre (??) et à chercher loin, dépendent de ...
Merci d'avance
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de brution, postée le 29-07-2014 à 14:35:59 (S | E)
Bonjour julii,
noth thut n'existe pas en allemand , donc intraduisible.
Ne serait-ce pas ?
Auch wissenschaftliche Unternehmungen, denen es Not tut tiefe Wurzel zu schlagen und weit zu greifen, hängen von aüßeren Anlässen ab.
Vérifiez!
Auquel cas recherchez ce que signifient les expressions :
Not tun et Wurzel schlagen et vous ne devriez plus avoir de difficultés à traduire cette phrase.
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de ruediger60, postée le 29-07-2014 à 15:36:39 (S | E)
Bonjour julii,
"noth" et "tuth" sont des formes vieillies - aujourd'hui on dirait "Not" et "tut" (3me pers. sing. du present du verbe "tun"). "äuszeren" veut dire "äußeren" (on trouve parfois le ß substitué par un sz, mais je ne connais pas cette forme comme forcément vieillie). Par curiosité, connaissez-vous l'auteur et/ou l'époque de ce texte?
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de brution, postée le 29-07-2014 à 15:44:08 (S | E)
»Auch wissenschaftliche Unternehmungen, denen es noth thut tiefe wurzel zu schlagen und weit zu greifen, hängen von äuszeren anlässen ab. Allgemein bekannt ist, dasz im jahr 1837 könig Ernst August von Hannover die durch seinen vorgänger gegebene, im lande zu recht beständige und beschworne verfassung eigenmächtig umstürzte, und dasz mit wenigen anderen, die ihren eid nicht wollten fahren lassen (denn wozu sind eide, wenn sie unwahr sein und nicht gehalten werden sollen?), ich und mein bruder unserer ämter entsetzt wurden. in dieser zugleich drückenden und erhebenden lage… geschah uns von der Weidemannschen buchhandlung der antrag, unsere unfreiwillige musze auszufüllen und ein neues, groszes wörterbuch der deutschen sprache abzufassen«.
Das sind die ersten Sätze der berühmten Vorrede zum 1. Band des bis heute einmaligen Lexikons der deutschen Sprache.
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de ruediger60, postée le 29-07-2014 à 16:12:40 (S | E)
Merci brution,
C'est donc les frères Grimm !
Je crois que les différences entre l'allemand du XIXe siècle et celui d'aujourd'hui sont plus nombreux que ceux entre le français d'aujourd'hui et celui de cette époque là. Mais cela dit, l'emploie de 'sz' de manière constante me frappe comme étrange. On ne le trouve pas dans des textes bien plus vieux que ça.
En tout cas, le contexte que vous avez fourni, devait rendre la traduction de cette phrase plus facile. Les "äußere Anlässe", c'est donc les frères Grimm ayant perdu leur emploi par les actions du roi Ernst August von Hannover ...
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de ruediger60, postée le 29-07-2014 à 18:15:05 (S | E)
Rebonjour julii - Votre phrase n'est pas facile du tout ! Voici quelques remarques que j'espère vous aideront:
Quel est le contexte? Nous avons établi que votre phrase provient de l'avant propos du „Lexikon der deutschen Sprache“ par les frères Grimm. Dans le passage cité par brution on apprend que les Grimm, apparement autrefois dans l'emploie du roi Ernst August von Hannover, se trouvent maintenant avec du temps libre (Musze / Muße = loisirs) et c'est alors qu'ils decident de commencer le travail sur le „Lexikon“. Voilà le „äuszere/ äußere Anlass“ de leur „entreprise scientifique“ : ils avaient tout simplement du temps libre.
En outre, ils trouvent qu'il est nécessaire (dass es „noth tuth“) que leur entreprise – le „Lexikon“ - prenne des racines profondes (tiefe Wurzeln schlagen). Cette dernière remarque doit se comprendre dans le contexte de l'Allemagne et de la langue allemande au milieu du XIX siècle : le pays se composait de 39 états plus ou moins indépendants (la conféderation allemande) et il n'y avait pas vraiement une langue allemande avec des règles d'orhtographie – et mème de grammaire – unifiés. Les frères Grimm esperaient que le Lexikon aidera a unifier la langue.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de melmoth, postée le 30-07-2014 à 08:58:37 (S | E)
Bonjour,
J'ai souvent noté que dans les livrets des cantates de Bach on a un 'h' après le 't' dans beaucoup de mots où, de nos jours, on n'en met plus, par exemple dans 'thut' : "Was Gott thut, das ist wohl gethan"
Je ne savais pas que cet usage était encore courant au 19è siècle (mais là c'est probablement le début du siècle, ça commence à dater sérieusement). Une fois qu'on sait ça, ce n'est pas trop un problème, il suffit quand on voit un 'th' d'enlever mentalement le h et de voir ce que ça donne. Le groupe 'sz' est une manière d'écrire ß (estzet = sz). Si vous lisez ce genre de texte un peu ancien vous vous habituerez vite... Cela dit, je ne sais pas où vous en êtes de votre apprentissage, mais j'ai l'impression que, au point où vous en êtes, il est plus intéressant de lire des textes écrits dans un allemand plus contemporain. Ce n'est pas tant une question de capacité, que d'efficacité de l'apprentissage : je pense qu'il vaut mieux se familiariser avec les usages actuels avant de s'intéresser aux usages plus anciens. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de julii, postée le 30-07-2014 à 10:37:31 (S | E)
Merci à tous, c'était en effet les premières phrases du texte des frères Grimm
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand