[Allemand]Sondern
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
Message de melmoth posté le 27-07-2014 à 12:48:06 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'apporter vos lumières ? Je suis toujours dans la lecture de Das Parfum, et j'ai trouvé il y a quelques jours, une belle phrase dont je comprends bien le sens, mais qui utilise le mot 'sondern' d'une manière un peu étonnante, ou du moins qui ne m'est pas familière. En fait mon problème est d'ordre stylistique.
Voici la phrase en question :
Diese Brücke war zu beiden Seiten so dicht mit vierstöckigen Häusern bebaut, dass man beim Überschreiten den Fluss an keiner Stelle zu Gesicht bekam, sondern sich auf einer ganz normalen, fest fundierten und obendrein noch äußerst eleganten Straße wähnte.
Si j'essaye de traduire, cela donnerait, je crois :
Ce pont était des deux côtés bâti si densément de maisons à quatre étages qu'en franchissant le fleuve on n'apercevait celui-ci à aucun moment, mais plutôt on se serait cru dans une rue tout à fait normale, solidement fondée et, par-dessus le marché, des plus élégantes.
Cette traduction est maladroite en français, il me semble, à cause du 'mais plutôt' qui met en parallèle deux membres de phrase un peu trop disparates selon moi. Je pense qu'il serait plus élégant d'écrire :
Ce pont était des deux côtés bâti si densément de maisons à quatre étages qu'en franchissant le fleuve on n'apercevait celui-ci à aucun moment : on se serait plutôt cru dans une rue tout à fait normale, solidement fondée et, par-dessus le marché, des plus élégantes.
Cette maladresse que je perçois en français n'est certainement pas présente en allemand (Süsskind écrit bien, tout de même !), toujours est-il que j'ai buté sérieusement sur la phrase, est-ce cet usage de sondern vous paraît naturel en allemand, avez-vous une idée là-dessus ? Merci d'avance !
Bien à vous
-------------------
Modifié par bridg le 27-07-2014 13:23
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 16:40:37 (S | E)
Bonjour Melmoth
Je reprends votre phrase pour l'étudier.
Diese Brücke war zu beiden Seiten so dicht mit vierstöckigen Häusern bebaut, dass man beim Überschreiten den Fluss an keiner Stelle zu Gesicht bekam, sondern sich auf einer ganz normalen, fest fundierten und obendrein noch äußerst eleganten Straße wähnte.
Les maisons de deux étages qui bordaient le pont était si serrées, qu'en le traversant on ne pouvait apercevoir de nulle part la rivière , mais qu'on avait l'impression d'avancer dans une rue tout à fait normale, aux fondations solides, une rue fort élégante en plus.
je suis désolé mais je ne comprend pas trop la question.
Je vais tâcher d'approfondir.
A +
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 16:47:59 (S | E)
Le sens :
man befindet sich nicht auf einer Brücke , sondern auf einer normalen Strasse.
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 16:57:22 (S | E)
Diese Brücke war zu beiden Seiten so dicht mit vierstöckigen Häusern bebaut,
dass man beim Überschreiten den Fluss an keiner Stelle zu Gesicht bekam,
dass man nicht
sondern sich auf einer ganz normalen, fest fundierten und obendrein noch äußerst eleganten Straße wähnte.
sondern
nicht...... sondern ! pas ......mais ( au contraire ).
Je n'ai pas l'impression d'être clair.
A +
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 27-07-2014 à 17:01:46 (S | E)
Bonjour Brution,
Merci pour votre reponse. J'ai bien compris la phrase, là n'est pas la question. La phrase dit simplement que le pont étant densément bâti, quand on passe dessus on ne se rend pas compte qu'on traverse la seine, on a l'impression d'être dans une rue normale.
C'est une question de style : je me demandais si cette construction avec sondern passe bien, parce que je trouve que lorsqu'on traduit littéralement, ça passe moins bien. Mais peut-être que vous ne trouvez pas que ma première traduction passe mal, et que ma reformulation est inutile ? Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 18:24:00 (S | E)
J'ai enfin compris ce que vous demandez.
Donc : cet emploi de sondern ne me semble pas répondre à un emploi particulier.
Après en traduction tout est possible. Tout dépend de la manière dont on veut traduire : plus librement ou en collant au texte.
En allemand plutôt se rendrait par eher.
Ce pont était des deux côtés bâti si densément de maisons à quatre étages qu'en franchissant le fleuve on n'apercevait celui-ci à aucun moment : on se serait plutôt cru dans une rue tout à fait normale, solidement fondée et, par-dessus le marché, des plus élégantes.
, de sorte qu'on se serait crû........so dass
Mais sondern - meines Erachtens , ça n'engage que ma personne -n'est pas vraiment rendu.
Ce pont était des deux côtés bâti si densément de maisons à quatre étages qu'on ne pouvait pas apercevoir le fleuve en le traversant mais s'imaginer traverser une rue ......par exemple
Qu'en pensez-vous ?
A +
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 18:37:38 (S | E)
Une traduction libre:
Les maisons de quatre étages qui bordaient le pont était si serrées , qu'on pouvait traverser le pont sans voir le fleuve et s'imaginer être dans une rue tout à fait normale, aux fondations solides, une rue de surcroît fort élégante.
Réponse: [Allemand]Sondern de ruediger60, postée le 27-07-2014 à 19:00:48 (S | E)
Bonjour -
Je comprends votre traduction très bien est elle me semble reproduire le sens de la phrase allemande sans problèmes. Le style du français? C'est à des personnes qui maîtrisent cette langue à juger (donc, définitivement pas moi). Mais vous m'avez inspiré
Tous les dictionnaires français que j'ai consultés traduisent 'sondern' par 'mais'. En anglais c'est pareil, on traduit 'sondern' par 'but' - He is not rich, but poor – Er ist nicht reich, sondern arm. Quand même, si sondern est l'equivalent parfait de mais (et de but) il devait être possible de le remplacer dans une phrase allemand toujours par 'aber'. Et là j'ai des doutes. Dans la phrase „er ist nicht reich, sondern arm“ un aber remplaçant le sondern ne sonnerait définitvement pas bien. D'un autre côté, dans Ich gehe nicht ins Kino, sondern ins Theater, ça marche mieux: Ich gehe nicht ins Kino, aber ins Theater, pas de problème.
Hammer's German Grammer (d'où j'ai emprunter er ist nicht reich, sondern arm) explique le mot ainsi: "sondern contradicts a preceeding negative". Je dirais que ça ne peut pas être toute l'histoire, mais comment l'expliquer? Peut-être comme ça: riche/pauvre (reich/arm) sont des contraires tandis que aller au cineama/aller au théâtre ne sont pas de vrais contraires (je vais quelque part voir un spectacle).
Conclusion: Le 'mais' français et le 'but' anglais me semblent un peu plus flexible que 'aber'. Il y a des situations ou on préfère 'sondern'. Apparemment il n'y a pas de vrais équivalents en français ni en anglais.
Bien à vous !
-------------------
Modifié par bridg le 27-07-2014 21:32
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 19:06:31 (S | E)
On colle plus au texte.
Les maisons de quatre étages construites sur les bords du pont étaient si serrées, que lors de sa traversée on n’apercevait le fleuve de nulle part , on s’imaginait au contraire dans une rue tout à fait normale, aux fondations solides et de plus fort élégante.
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 19:20:35 (S | E)
Voilà ce que dit la grammaire :
Aber et sondern
Aber coordonne deux propositions en introduisant une OPPOSITION.
La première proposition peut être positive ou négative.
Ich habe sehr lange gefeiert, aber ich war nicht müde.
J'ai fait la fête longtemps , mais je n'étais pas fatigué.
Er ist nicht krank , aber er nimmt viele Medikamente ein.
Il n'est pas malade , mais il prend beaucoup de médicaments.
Sondern
introduit une RECTIFICATION après une négation partielle.
Er ist nicht mit dem Wagen gekommen , sondern mit dem Zug.
Nicht.... sondern ne pas .... mais, non pas .... mais
Er wohnt nicht in deutschland sondern in Frankreich.
A +
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 19:30:38 (S | E)
Un exemple pour être plus clair.
Ich fliege nicht nach Paris, sondern in die Vereinigten Staaten.
Ich fliege nach Paris , aber nicht in die Vereinigten Staaten.
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 19:35:36 (S | E)
Ich gehe nicht ins Kino, sondern ins Theater.
Ich gehe nicht gerne ins Kino , aber gerne ins Theater.
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 27-07-2014 à 19:57:23 (S | E)
J'ai du mal m'exprimer. Je n'ai de problème ni avec le sens de cette phrase, ni avec sa traduction.
C'est la phrase elle-même, l'usage qui est fait de sondern, qui me fait tiquer. Je pensais qu'on employait "A (assertion négative), sondern B",
pour dire que, en paraphrasant, on pourrait penser que A est vrai, or c'est B, qui contredit A, qui est vrai. Or ici, j'ai l'impression que ce n'est pas tout à fait le cas, parce que je ne percois pas A et B comme contradictoires. Et aussi parce que dans cette phase, A est vrai, en réalité, c'est B qui exprime une illusion.
"On est sur un pont où l'on ne voit pas le fleuve" n'est pas vraiment contradictoire avec "On a l'impression d'être dans une rue normale". Pour moi, ces deux assertions vont dans le même sens, la première explique la seconde. Puisqu'on ne voit pas le fleuve, on se croit naturellement dans une rue normale. Le contraste est entre "on a l'impression (fausse) d'être dans une rue normale" et "on est en réalité sur un pont".
Ce n'est pas la meme chose que "Je ne suis pas au cinéma, mais au théatre". Ce serait plutôt comme "Je suis au cinéma, mais je m'imagine que je suis au théâtre"...
Donc, vraisemblablement (puisque Süsskind est un bon auteur), c'est mon idée a priori sur le sens de sondern qui est à revoir.
Bien à vous.
PS: Je viens de lire vos exemples et explications, et je suis bien d'accord, cela correspond bien à ce que je sais de sondern. Mais dans la phrase de Süsskind, je n'ai pas le sentiment qu'on est dans ce cas de figure. C'est donc une situation où je ne me serais pas hazardé à employer sondern...
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 20:35:50 (S | E)
Essayons autrement
Comparez.
Diese Brücke war zu beiden Seiten dicht mit vierstöckigen Haüsern bebaut.
Beim Überschreiten bekam man an keiner Stelle den Fluss zu Gesicht , aber man wähnte sich auf einer ganz normalen , fest fundierten und obendrein noch aüsserst eleganten Strasse.
Diese Brücke war zu beiden Seiten dicht mit vierstöckigen Haüsern bebaut.
Beim Überschreiten bekam man an keiner Stelle den Fluss zu Gesicht , sondern man wähnte sich auf einer ganz normalen , fest fundierten und obendrein noch aüsserst eleganten Strasse.
Réponse: [Allemand]Sondern de ruediger60, postée le 27-07-2014 à 20:46:18 (S | E)
Oui, brution, je vois bien où vous allez avec ces deux versions (et merci pour vos clarifications plus haut).
La première version, celle avec le 'aber', ne marche pas du tout. Il faut définitivement employer 'sondern'.
En relisant le passage je me suis aperçu que je ne comprends pas totalement. Le fait qu'il y a des maisons de quatre étages dans cette rue n'explique pas pourquoi on ne peut pas voir la rivière. Cette rivière, est-elle donc sous le pavage, comme un égout?
PS. Never mind ! Un pont. Un pont à travers la rivière! Mon cerveau devait être bloqué!
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 27-07-2014 à 20:56:22 (S | E)
Ces maisons sont des deux côtés du pont les unes contre les autres , ce qui empêche de voir la rivière.
En lisant cette phrase j'ai tout de suite pensé au Ponte Vecchio à Florence.
A +
Réponse: [Allemand]Sondern de ruediger60, postée le 27-07-2014 à 21:30:27 (S | E)
Oui. Je n'avais pas bien lu. C'est pourquoi on teste la "compréhension en lecture" ... il faut faire attention aux mots. Et, oui, sur le Ponte Vecchio, on ne peut pas voir la rivière. C'est ce qu'il faut s'imaginer en lisant le passage de Süsskind.
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 27-07-2014 à 22:52:14 (S | E)
Bonsoir,
Désolé, je pensais que le sens de la phrase était clair pour tout le monde. Oui, bien sûr, le pont-au-change, où trônait la boutique de Maître Giuseppe Baldini,
parfumeur et gantier de son état, était à l'époque un pont bâti, comme le Ponte Vecchio, à Florence.
Alors, suivant Brution, je propose une troisieme version :
Beim Überschreiten bekam man an keiner Stelle den Fluss zu Gesicht, deshalb wähnte man sich auf einer ganz normalen , fest fundierten und obendrein noch aüsserst eleganten Strasse.
N'est-ce pas plus logique ?
Si j'ai bien compris, sondern sert à apporter un correctif à une affirmation négative, mais ici, j'ai l'impression que ce n'est pas le cas. On ne peut pas dire
"on ne voyait pas le fleuve, au contraire on avait l'impression d'être dans une rue normale". Ca me semble tiré par les cheveux. Si l'auteur disait "On n'avait pas le sentiment d'être sur un pont, sondern d'être dans une rue normale", ça ne me poserait pas de problème. Mais ici le contraste entre 'pas voir le fleuve' / 'rue normale'
me semblerait insuffisant pour justifier un sondern. (Après tout à Paris on peut voir le fleuve depuis une rue normale, il y a plein de rues normales qui donnent sur le fleuve... donc ce n'est pas selon moi une contradiction - il y a aussi des rues anormales d'où on ne voit pas le fleuve, mais je ne vous dirai pas où !).
C'est pour ça que je n'aurais pas utilisé sondern dans cette phrase, et que la phrase m'a fait tiquer à la première lecture et j'ai du la relire deux ou trois fois pour comprendre - ce qui, maintenant, m'arrive assez rarement (puisque j'ai renoncé à lire du Stefan Zweig ).
bien à vous
PS En fait la contradiction est Brücke / normale Straße. Mais le 'Brücke' est en-dehors du champ du sondern, puisqu'il est dans la principale, et que le sondern
est au niveau de la subordonnée. C'est ça, en réalité, ce qui me chiffone. J'ai enfin réussi à mettre le doigt dessus !
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 27-07-2014 à 23:47:35 (S | E)
Ah, encore un point. Brution, vous mentionnez l'idée de correctif associé à sondern, et effectivement c'est ce que disent les grammaires, et que j'observe en général.
Mais ici justement je ne vois pas où est l'idée de correctif. Ce qui suit sondern est censé corriger une idée fausse énoncée précédemment. Mais quelle est cette idée fausse ? En réalité, ce qui précède le sondern, c'est ce qui est vrai : on est sur un pont, il y a des maisons, de ce fait on ne voit pas le fleuve... et après le sondern, on bascule en quelque sorte dans un monde d'illusion où on croit se promener dans une rue normale.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sondern de ruediger60, postée le 27-07-2014 à 23:52:09 (S | E)
Ce qui est fausse, je crois, est que la personne sur le pont se croit dans une rue normale et non sur un pont au-dessus une rivière.
-------------------
Modifié par ruediger60 le 27-07-2014 23:52
-------------------
Modifié par ruediger60 le 27-07-2014 23:55
En d''autres mots, c'est cette illusion (une idée fausse) qui agit comme le correctif - grammaticalemeny - à la vérité
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 27-07-2014 à 23:56:27 (S | E)
Bonsoir Ruediger,
Oui, je suis d'accord, c'est ca qui est faux. Mais dans A, sondern B, normalement ce qui est faux est dans A, pas dans B. Or ici "se croire dans une rue normale", c'est B. C'est pour ça que je suis troublé. (En tout cas c'est une façon de le formuler).
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 28-07-2014 à 00:12:08 (S | E)
Bon, d'accord, donc en fait, l'idée c'est que le contraste entre ce qui suit le sondern et ce qui précède le sondern, c'est qu'avant le sondern on a la réalité objective, et après, on a l'impression subjective du passant, qui contredit la réalité objective et qui en quelque sorte la 'corrige'...
Ca vous semble normal d'utiliser sondern dans un tel contexte ? Je n'aurais jamais cru ca possible. On est quand même très loin de 'Ich gehe nicht ins Kino, sondern ins Theater'...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sondern de ruediger60, postée le 28-07-2014 à 01:29:50 (S | E)
Oui, l'emploie de 'sondern' me parait normale pourvu que l'on interprète le "A" - ce qui sera contredit per le "B", après 'sondern' - tel qu'il se traduit par "on ne s'apperçoit pas d'ètre sur un pont": Man glaubte nicht auf einer Brücke zu sein (pour les raisons donnés par l'auteur, les maisons etc.), sondern auf einer ganz normalen Strasse.
En d'autres mots, il faut accepter que ce qui précède le 'sondern' dans la phrase de Süsskind Diese Brücke war zu beiden Seiten so dicht mit vierstöckigen Häusern bebaut, dass man beim Überschreiten den Fluss an keiner Stelle zu Gesicht bekam PLUS OU MOINS EGALE "man glaubte nicht (wurde nicht gewahr), auf einer Brücke zu sein."
Cela dit, je vois maintenant très bien pourquoi vous êtes troublé par ce 'sondern'.
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 28-07-2014 à 07:29:21 (S | E)
Bonjour Ruediger, et merci pour ces explications.
Je suis soulagé que vous compreniez ce qui me troublait. Maintenant, je crois que j'ai compris.
Souvent on dit que 'A, sondern B' correspond à un 'A, mais plutôt B', 'A, mais au contraire B', et dans les exemples standard des grammaires, c'est le cas.
Les expressions 'mais plutôt', 'mais au contraire' supposent que B corrige une information donnée pour fausse dans A. A dit ce qui n'est pas, et B complète en disant ce qui est (pas au cinéma, au théâtre). C'est le cas de 'sondern' aussi.
Mais il y a une différence, les expressions françaises demandent vraiment que l'information à corriger soit explicitement donnée, et que l'opposition soit claire entre ce qui est dit avant et ce qui est dit après. Alors qu'avec sondern, il suffit que l'information à corriger soit une conséquence logique, non complètement explicitée, de ce qui est dit dans A.
Dans le cas de la phrase de Süsskind, la conséquence logique non explicitée de A, c'est qu'on n'a pas le moyen de se rendre compte qu'on est en réalité sur un pont, et B nous dit qu'on a en fait l'impression d'être dans une rue normale.
Je crois avoir compris quelque chose... Merci et excellente journée à tous ! Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 28-07-2014 à 09:34:46 (S | E)
Rebonjour melemoth
Dernière intervention.
Diese Brücke war zu beiden Seiten so dicht mit vierstöckigen Häusern bebaut, dass man beim Überschreiten den Fluss an keiner Stelle zu Gesicht bekam, sondern sich auf einer ganz normalen, fest fundierten und obendrein noch äußerst eleganten Straße wähnte.
Littéralement :
Ce pont était des deux côtés bordé de maisons de quatre étages si serrées, qu'en le traversant on ne pouvait pas apercevoir le fleuve de quelque part que ce soit ( négation = on devrait normalement apercevoir le pont/ on ne peut pas à cause des maisons ) SONDERN , mais qu'on avait l'impression.............. A la place on a l'impression ....
Sondern a ici un emploi tout à fait standard.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 28-07-2014 à 09:41:50 (S | E)
Pas de fleuve SONDERN une rue.
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 28-07-2014 à 09:42:48 (S | E)
Bonjour Brution,
C'est surement standard - mais cela ne correspond pas à ce que je comprends quand je lis les grammaires. D'ailleurs vous paraphrasez sondern par 'à la place', ce qui en effet est bien l'idée sous-jacente, mais ce n'est pas ainsi qu'on explique habituellement sondern. Usuellement, comme cela a été dit plus haut, on dit que sondern apporte un correctif, or ici il faut vraiement que je me torde la cervelle pour y voir un correctif.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 28-07-2014 à 09:48:51 (S | E)
Ou encore :
Diese Brücke war zu beiden Seiten so dicht mit vierstöckigen Häusern bebaut, dass man beim Überschreiten den Fluss an keiner Stelle zu Gesicht bekam, sondern sich auf einer ganz normalen, fest fundierten und obendrein noch äußerst eleganten Straße wähnte.
Qu'est ce qui se passe beim Überschreiten des Flusses ?
1 ) man bekommt den Fluss an keiner Stelle zu Gesicht
sondern
2 ) man wähnt sich auf einer Strasse.
A+
Réponse: [Allemand]Sondern de brution, postée le 28-07-2014 à 09:58:06 (S | E)
Si on pouvait voir le fleuve on n'aurait pas sondern mais aber.
Diese Brücke war zu beiden Seiten mit vierstöckigen auseinanderstehenden Häusern bebaut, dass man beim Überschreiten den Fluss an einigen Stellen zu Gesicht bekam, aber sich auf einer ganz normalen, fest fundierten und obendrein noch äußerst eleganten Straße wähnte.®
-------------------
Modifié par brution le 28-07-2014 10:12
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 28-07-2014 à 10:13:27 (S | E)
Oui, brution, j'ai bien compris tout cela - en fait, depuis le début. Sauf que cela me parait bizarre de dire
"on ne voit pas le fleuve " sondern "on se croit dans une rue normale".
Parce qu'ici je ne trouve pas que "on se croit dans une rue normale" soit un "correctif" pour "on ne voit pas le fleuve". C'est plutôt, selon moi, une
"conséquence". Est-ce que vous comprenez mieux ce qui me trouble ?
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Sondern de melmoth, postée le 28-07-2014 à 10:34:26 (S | E)
Si on regarde Confais et Schanen :
881. Sondern introduit un groupe ou un élément qui est en opposition (exclusive) à un autre du contexte antérieur.
Cet autre est nécessairement nié ou à sens négatif.
.... Lorsque l'opposition n'est pas exclusive c'est aber qui est utilisé : er ist nicht gross, aber sportlich.
Ici ce qui me chiffonne, c'est que je ne vois pas en quoi il y aurait une opposition exclusive entre "on ne voit pas le fleuve"
et "on se croit dans une rue normale". Comme on ne voit pas le fleuve, on se croit tout naturellement dans une rue normale. Je ne sens pas de contraste exclusif. Ce qui précède explique parfaitement ce qui suit, il n'y a pas d'opposition. Il pourrait y avoir opposition si l'auteur avait tourné les choses autrement : On se croit dans une rue normale, mais en réalité, on est sur un pont... et donner l'explication ensuite : le pont est densément bâti, on ne voit pas le fleuve. Sauf qu'ici, on nous dit qu'on est sur un pont bâti, on ne voit pas le fleuve, il est donc logique qu'on se croie dans une rue normale.
Donc, je pense que ici, l'intention de l'auteur, en choisissant 'sondern' plutôt que 'deshalb', est de présenter la chose comme un "contraste exclusif", mais que je trouve ça tiré par les cheveux et ça me dérange, ça me semble contraire à la logique (à ma logique, en tout cas).
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |