Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Page de la semaine n0° 7

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
[Allemand]Page de la semaine n0° 7
Message de kourai posté le 06-07-2014 à 21:04:50 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 7 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
- Les thèmes ne seront pas hors charte : pas de politique, ni de religion, ni de jugement de valeur sur qui que ce soit.
- Pas d'"histoires drôles" ni de jeux de devinettes.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Page de la semaine n° 7

Citation - Zitat
Es wird viel nachgedacht, quergedacht und umgedacht, aber wenig zu Ende gedacht.
Manfred Rommel
1974-96 Oberbürgermeister in Stuttgart,1995-99 Koordinator für die deutsch-französische Zusammenarbeit

Les gens pensent de beaucoup de manières - ils réfléchissent, ils pensent de manière non-conformiste, modifient leur manière de penser, mais rares sont ceux qui vont au bout de leurs pensées.
Traduit librement et avec une certaine difficulté car le jeu de mots avec "denken" est difficile à saisir.
Manfred Rommel, 1974-96 premier bourgmestre de Stuttgart, 1995-99 coordinateur de la coopération franco-allemande

Date historique - historisches Datum
4. Juli 1954
L'Allemagne gagne le titre de Champion de monde de football contre la Hongrie à Bern, Suisse. D'après Wikipédia allemand, cette victoire, 9 ans après la fin de la deuxième guerre mondiale, sort les Allemande de la dépression, et de la privation et est considérée comme "la véritable heure de naissance de la RFA"

Anniversaire - Geburtstag
8. Juli 1838
Graf Ferdinand von Zeppelin
militaire allemand et ingénieur. Il a été le fondateur de la société Zeppelin et l'inventeur des aéronefs qui portent son nom (wikipédia)

Expresion - Redewendung
Bei uns geht es rund - Il y a l'ambiance chez nous!
On utilise cette expression aussi pour dire qu'il y a "beaucoup de pain sur la planche"

Gefügeltes Wort
Zwei Seelen, wohnen, ach, in meiner Brust!
Deux âmes, hélas, se partagent mon âme!
Johann Wolfgang von Goethe, Faust

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays:
En Allemagne, on se ressemble "comme un cheveu" (jemandem aufs Haar gleichen)
en France, comme deux gouttes d'eau.

Proverbe - Sprichwort
Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis.
Quand l'âne se sent trop bien, il s'aventure sur la glace.

Dicton - WetterspruchEiner Reb' und einer Geiss
ist's im Juli nie zu heiss.
Vigne et chèvre n'ont jamais trop chaud en juillet.

Exercices:
phrases à traduire

Quand son chien voit un chat, il lui court après.
Quand mon chat a vu son chien, il a sauté dans un arbre.
Il est allé au carnaval déguisé en pirate.
J'ai travaillé en tant que secrétaire pendant 10 ans.
Il n'a pas travaillé plus de 5 ans en Espagne!
Il est aussi grand que mon frère aîné, mais il est plus jeune que moi.

Relier les deux phrases à l'aide de la bonne conjonction (plusieurs possibilités)
Es ist sehr heiss. Wir können schwimmen gehen.
Es war heute Morgen nicht sicher. Es gibt noch einen Flug nach England.
Die Länder suchen eine Lösung des Konflikts. Die Kämpfe an der Grenze gehen weiter.
Zwei berühmte Schauspieler haben geheiratet. Die Presse wusste nichts davon.
Ich ging zum Schlussverkauf. Alle Schuhe meiner Grösse waren schon weg.
Ich rufe dich an. Ich bin aus den Ferien zurück.

Pour quels verbes les particule sont-elles séparables?
überwachen (surveiller)
überziehen (metter par dessus)
überlaufen (déborder, déserter)
überreden (persuader)

durchschauen (percer à jour)
durchschlagen (casser en deux)
durchschlagen (perforer)
durchsetzen (imposer)
durchsetzen - etwas mit etwas durchsetzen (introduire quelque chose dans quelque chose)

Jeu de mot
chercher des mots avec le suffix - stand:

Berufsstand

Les solutions seront données à la fin de cette page de la semaine.
La page de la semaine fera ensuite une petite pause et reprendra fin août.
-------------------
Modifié par bridg le 07-07-2014 00:21


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 07-07-2014 à 06:45:05 (S | E)
Bonjour,

Une petite traduction pour débuter la journée !
Übersetzung als Tagesbeginn.

Quand son chien voit un chat, il lui court après.
Wenn ihr Hund eine Katze sieht , läuft er hinter ihr her.
Wenn sein Hund eine Katze sieht , läuft er ihr hinterher.
Sieht ihr Hund eine Katze , so laüft er hinter ihr her.


Quand mon chat a vu son chien, il a sauté dans un arbre.
Als meine Katze seinen (ihren) Hund gesehen hat ( erblickt hat), ist sie auf einen Baum gesprungen.

Il est allé au carnaval déguisé en pirate.
Er ist als Pirat verkleidet , zum Karneval gegangen.
Er ist als ein Pirat verkleidet, zum Karneval gegangen.

J'ai travaillé en tant que secrétaire pendant 10 ans.
Ich habe 10 Jahre lang , als Sekretärin gearbeitet.
Ich habe 10 Jahre lang , als eine Sekretärin gearbeitet.

Il n'a pas travaillé plus de 5 ans en Espagne!
Er hat nicht länger als fünf Jahre in Spanien gearbeitet.

Il est aussi grand que mon frère aîné, mais il est plus jeune que moi.
Er ist so groß wie mein älterer Bruder, aber er ist jünger als ich.
Er ist so groß wie mein ältester Bruder , ist aber jünger als ich.





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 07-07-2014 à 06:55:29 (S | E)
RE
Pour quels verbes les particule sont-elles séparables?

überwachen (surveiller)
Er hat die Gegend die ganze Nacht hindurch überwacht.

überziehen (metter par dessus)
Sie zog ihr Kleid über.
Mein Bankier ist stinksauer. ich habe mein Konto überzogen.

überlaufen (déborder, déserter)
Die Milch ist übergelaufen.
er ist zum feind übergelaufen.

überreden (persuader)
Er hat mich überredet ins Kino zu gehen.

Bon lundi à tous




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 07-07-2014 à 06:58:28 (S | E)
Il est allé au carnaval déguisé en pirate.
Er ist als Pirat verkleidet zum Karneval gegangen.
Er ist als ein Pirat verkleidet zum Karneval gegangen.

J'ai travaillé en tant que secrétaire pendant 10 ans.
Ich habe 10 Jahre lang als Sekretärin gearbeitet.
Ich habe 10 Jahre lang als eine Sekretärin gearbeitet.

Trop de virgules tuent les virgules.
A +



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 07-07-2014 à 07:43:39 (S | E)
RE

Expresion - Redewendung
Bei uns geht es rund - Il y a l'ambiance chez nous!
On utilise cette expression aussi pour dire qu'il y a "beaucoup de pain sur la planche"

Un peu comme
Bei uns ist die Hölle los !
Une ambiance de feu de Dieu ou c'est l'enfer !

A +




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de schwester, postée le 07-07-2014 à 09:10:02 (S | E)
Bonjour Brution
C'est vraiment dommage que vous ne laissiez pas le temps aux autres de faire aussi les exercices...
Un peu de patience SVP.
Bonne journée à tous
Mit der Sonne.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de anonyme, postée le 07-07-2014 à 09:27:17 (S | E)

Booujour

Tout à fait de votre avis,schwester, les costauds nous grillent sur le poteau et même avant que nous, les tâcherons, ayons pris le départ !
C'est ce que je disais à kourai, j'en suis encore à déchiffrer l'énoncé quand la solution est déjà sur le site, et en plusieurs exemplaires …

Il va peut-être falloir mettre au point un système de handicaps et ajouter du plomb sous la selle des trop-rapides … Les vacances de kourai, que je lui souhaite excellentes, vont lui permettre d'y réfléchir …

Bon été à tous.
ab



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 07-07-2014 à 10:24:02 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
j'avais déjà constaté que les "germanophones" se sentent vite "bloqués" dès qu'un exercice ou surtout une traduction est fait(e). Je fais souvent un petit tour sur anglais.facile (qui a inspiré cette page) et j'ai remarqué que "là-bas" (pas si loin que ça), les uns et les autres font leur traduction sans s'occuper de ce qui a déjà été fait ou pas. Cela me semble une solution raisonnable. Tout ce que je vous propose ici est pour votre plaisir - et pour le mien. J'aime partager avec vous la richesse de la langue allemande. N'ayez pas peur de faire des erreurs - je fais encore pleines en français, des très, très bêtes, et même en allemand! En allemand, on dit "aus Fehlern wird man klug": "c'est avec les erreurs que l'on apprend" (et voilà, je me pose la question: est-ce qu'on dit "par les erreurs" ou "avec les erreurs"??)
Ne vous occupez pas trop de ce qui a déjà été fait et partagez votre travail. Cela rendra cette page plus riche. Ici, c'est pour avoir "Spass an der Freud'" - pour "le plaisir de la joie" de chacune et de chacun. Car, honnêtement, je ne sais pas comment faire autrement... Mais ce qu'il faut éviter par contre, c'est que quelqu'un propose des corrections à ma place - les solutions seront toujours données à la fin de la page et je donnerai avec plaisir des explications, privées ou "publiques", à ceux ou celles qui le désirent.
Donc "à vos doigts sur le clavier" (vu que l'on ne peut plus dire "à vos plumes"...)
Bonne journée à toutes et tous
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 07-07-2014 à 12:00:38 (S | E)
Bonjour Schwester
Désolé.
C'est ce que j'ai volontairement fait il y a une ou deux semaines.
Pendant plusieurs jours personne ne s'est manifesté.
En plus mes propositions ne sont pas obligatoirement justes.
Pour les prochaines fois je fais la promesse solennelle de passer dans les derniers.
Bonne journée à toutes et à tous.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 07-07-2014 à 13:03:34 (S | E)
RE
Pour me faire pardonner deux phrases à traduire , dont je laisse la correction à Kouraï.

Nous avons besoin de gens comme toi.
Je le considère comme le meilleur joueur de football de sa génération.
A +



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de leserin, postée le 07-07-2014 à 16:56:15 (S | E)
Bonjour!
Suffix /-stand/: Berufstand, Beamtenstand, Handwerkerstand, Kaufmannsstand, Lehrstand, Ritterstand, Adelsstand, Gegenstand, Abstand, Leerstand, Zustand, instand, Umstand, Beistand, Unterstand, Rückstand, Vorstand, ... Fortsetzung folgt.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 07-07-2014 à 18:38:07 (S | E)
Bonsoir, Leserin,
quel choix! Je reprends en ordre alphabétique:
Abstand - Adelsstand - Beamtenstand - Beistand - Berufstand - Gegenstand - Handwerkerstand, Kaufmannsstand - Leerstand - Lehrstand - Ritterstand - Rückstand - Umstand - Unterstand - Vorstand Zustand

je ne compte pas "instand" qui n'est pas un substantif...

Merci beaucoup!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de schwester, postée le 07-07-2014 à 22:09:06 (S | E)
Bonsoir à tous et Merci à Kourai pour ses encouragements.
Je vais essayer de faire un petit exercice...
Die Arbeit macht die Gesundheit
Je ne sais pas si cela est juste : le travail c'est la santé...

Quand son chien voit un chat, il lui court après.
Wenn sein(Ihr) Hund eine Katze sieht, er läuft nach ihm.

Quand mon chat a vu son chien, il a sauté dans un arbre.
Als meine Katze seine (ihre ) Katze gesehen hat, ist sie auf einem Baum gesprungen.

Il est allé au carnaval déguisé en pirate.
Er ist als Pirat verkleidet, zum Karnaval gegangen.

J'ai travaillé en tant que secrétaire pendant 10 ans.
Ich habe während zehn Jahre lang, als Sekretärin gearbeitet.

Il n'a pas travaillé plus de 5 ans en Espagne!
Er hat nicht mehr als fünf Jahre in Spanien gearbeitet.

Il est aussi grand que mon frère aîné, mais il est plus jeune que moi.
Er ist so groB wie mein älter Bruder, aber er ist jünger als ich.

Bis bald wieder !




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 08-07-2014 à 07:05:32 (S | E)
Bonjour

-stand

Aufstand
17. Juni 1953 : Volksaufstand in Ostberlin.

Ruhestand
Ruhestand bezeichnet den Zustand, in dem sich eine Person nach dem Ende der Lebensarbeitszeit befindet.

Anstand (anständig)
Und sie haben auch gelernt, mit Anstand zu verlieren, ohne sich gleich am Gewinner zu rächen.
mit Anstand verlieren , perdre avec décence = être bon perdant.

Notstand
Nach monatelangen Massenprotesten der Opposition wird in der thailändischen Hauptstadt Bangkok der Notstand wieder aufgehoben.

Infostand
Internationale Messe Hanover.
Wo befindet sich der Infostand für umweltorientierte Öffentlichkeitsarbeit ?

Suivants à vous

A +




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 08-07-2014 à 07:09:05 (S | E)
Merci, Schwester!
On allemand, on dirait "Arbeit hält gesund" (le travail est la santé). Il existe aussi une chanson de Peter Maffay "Arbeit ist das halbe Leben" (le travail est la moitié de la vie)...
Bonne journée
Kouaï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 08-07-2014 à 07:12:14 (S | E)
Je reprends la liste des mots avec - stand:
Abstand - Adelsstand - Anstand - Aufstand - Beamtenstand - Beistand - Berufstand - Gegenstand - Handwerkerstand - Infostand - Kaufmannsstand - Leerstand - Lehrstand - Notstand - Ritterstand - Rückstand - Ruhestand - Umstand - Unterstand - Vorstand - Zustand



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de dvcfr, postée le 08-07-2014 à 07:39:35 (S | E)
Bonjour,
Juste un petit nouveau : Widerstand.
Bis bald.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de dvcfr, postée le 08-07-2014 à 07:46:32 (S | E)
Et encore : Verstand avec Menschenverstand.
Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 08-07-2014 à 08:02:00 (S | E)
Wohlstand.

A :Du hast aber einen dicken Bauch.
B :Symbol des Wohlstands!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 08-07-2014 à 08:15:13 (S | E)
Puisque personne ne s'y attaque:


durchschauen (percer à jour)
Sie hat ihn durchschaut. Er ist schüchtern.

durchschlagen (casser en deux)
Der Karatelehrer hat das Brett durchschlagen.

durchschlagen (perforer)
Da fällt mir lein Beispiel ein.In jedem Fall ....durchgeschlagen.

durchsetzen (imposer)
Frankreich hat sich gegen Deutschland durchsetzt : Eins zu null.

durchsetzen II
Das Kind hat den Brief in der Flasche durchgesetzt und sie ins Meer geworfen.

A +



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 08-07-2014 à 11:01:14 (S | E)
Bonjour, Brution,
merci pour vos belles phrases avec les verbes à particules séparables (et non séparables). Mais vous ne dites pas lesquels des verbes sont à particules séparables...

En lisant votre phrase "Das Kind hat den Brief in der Flasche durchgesetzt und sie ins Meer geworfen", je me suis rendue compte que ma traduction (de Langenscheidt) de "durchsetzen" n'est pas clair du tout.
Ca veut bien dire "introduire quelque chose dans quelque chose" mais pas dans la sens qui lui est donné dans cette phrase. C'est dans le sens: "der Stoff ist mit Goldfäden durchsetzt" ou "er hat den Text mit Zitaten durchsetzt"

Petit indice: les particules inséparables sont inaccentuées.
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de tamaraal, postée le 08-07-2014 à 13:24:36 (S | E)
Bonjour à tous,
"aus dem STAND" (à l'improviste)noch ein paar Vorschläge:

Blütenstand (inflorescence), Handstand (poirier), Spielstand (score), Verstand.

Ciao, Tamaraal.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 08-07-2014 à 14:09:26 (S | E)
Bonjour Kouraï

Je reprends à zéro:

Durchschauen. Inséparable.
Sie hat ihn durchschaut. Er ist schüchtern.
durch etwas schauen =====> etwas , jemanden durchschauen ====> idée de pénétrer, traverser avec repère abstrait.

comme durchschlagen (inséparable ) perforer.
Die Kugel hat die Bretterwand durchschlagen. durch Schlag in etwas ein-und wieder hinausdringen.

durchschlagen casser en deux (séparable)
Der Karatelehrer hat das Brett durchgeschlagen.

durchsetzen séparable
Er hat seine Meinung durchgesetzt.

durchstezt II inséparable.

Er hat den Text mit Zitaten durchsetzt.
Le Wahrig donne comme explication : etwas mit etwas anderem vermischen.

Merci pour vos corrections Kouräi.
Je vais revoir ce chapitre sur durch séparable et inséparable qui me pose quelques soucis.








Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 08-07-2014 à 14:36:34 (S | E)
Bonjour,
je reprends les mots - stand:
Abstand - Adelsstand - Anstand - Aufstand - Beamtenstand - Beistand - Berufstand - Blütenstand - Gegenstand - Handstand - Handwerkerstand - Infostand - Kaufmannsstand - Leerstand - Lehrstand - Notstand - Spielstand - Ritterstand - Rückstand - Ruhestand - Umstand - Unterstand - Verstand - Vorstand - Widerstand - Wohlstand - Zustand

à part car composé:
Menschenverstand: souvent utilisé comme: gesunder Menschenverstand - le bon sens

Bonne journée!
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de melmoth, postée le 08-07-2014 à 16:00:33 (S | E)
Bonjour,
Quelques substantifs en -stand :

Bestand, Einstand, Endzustand, Familienstand, Forschungsstand, Gerichtsstand, Gleichstand, Hausstand, Imbissstand, Istzustand, Kopfstand, Missstand, Mittelstand, Notstand, Prüfstand, Sprachstand, Stillstand, Verkaufsstand, Vorstand, Wasserstand

Bien à vous !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 08-07-2014 à 17:52:57 (S | E)
Oula! quelle avalanche! Je suis toujours étonnée de tous ces mots qui arrivent. Je me fais une liste, mais elle est vite dépassée par toutes vos contributions!

Abstand - Adelsstand - Anstand - Aufstand - Beamtenstand - Beistand - Berufstand - Bestand - Blütenstand - Einstand - Familienstand - Forschungsstand - Gegenstand - Gleichstand - Gerichtsstand - Handstand - Handwerkerstand - Hausstand - Imbissstand - Infostand - Kaufmannsstand - Kopfstand -Leerstand - Lehrstand - Misstand - Mittelstand - Notstand - Prüfstand - Spielstand - Ritterstand - Rückstand - Ruhestand - Sprachstand - Stillstand - Umstand - Unterstand - Verkaufsstand - Verstand - Vorstand - Wasserstand - Widerstand - Wohlstand - Zustand


mots composés
Endzustand
Istzustand
Menschenverstand



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de leserin, postée le 09-07-2014 à 00:56:13 (S | E)
Und: Ausstand, Fahrstand, Bürgerstand, Ehestand, Zählerstand, Priesterstand, Messestand, Steuerstand, Führerstand, Streitstand, Urstand, Zwischenstand, ...
Mot composé: Nebenumstand



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 09-07-2014 à 18:03:19 (S | E)
Je reprends:
Abstand - Adelsstand - Anstand - Aufstand - Ausstand -Beamtenstand - Beistand - Berufstand - Bestand - Blütenstand - Bürgerstand - Ehestand - Einstand - Fahrstand - Familienstand - Forschungsstand - Führerstand - Gegenstand - Gleichstand - Gerichtsstand - Handstand - Handwerkerstand - Hausstand - Imbissstand - Infostand - Kaufmannsstand - Kopfstand - Leerstand - Lehrstand - Messestand - Misstand - Mittelstand - Notstand - Priesterstand - Prüfstand - Spielstand - Ritterstand - Rückstand - Ruhestand - Sprachstand - Steuerstand - Stillstand - Streitstand - Umstand - Unterstand - Urstand - Verkaufsstand - Verstand - Vorstand - Wasserstand - Widerstand - Wohlstand - Zählerstand - Zustand - Zwischenstand


mots composés
Endzustand
Istzustand
Menschenverstand
Nebenumstand

Il y en a encore!
Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 10-07-2014 à 07:55:22 (S | E)
Bonjour

Wertgegenstand
Zeugenstand
Kriegsstand
Wissensstand
Geisteszustand

Grundwasserneubildungsfreundlichen guten Tag !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de brution, postée le 10-07-2014 à 08:06:57 (S | E)

Einen grundwasserneubildungsfreundlichen guten Tag wünsche ich Ihnen!




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n0° 7 de kourai, postée le 10-07-2014 à 10:08:06 (S | E)
Merci, Brution!
je pense que le "Grundwasserstand für Juli (ou encore mieux: der Juligrundwasserstand) wird bald einen Rekordstand erreichen"..."
je prends donc:
Abstand - Adelsstand - Anstand - Aufstand - Ausstand -Beamtenstand - Beistand - Berufsstand - Bestand - Blütenstand - Bürgerstand - Ehestand - Einstand - Fahrstand - Familienstand - Forschungsstand - Führerstand - Gegenstand - Gleichstand - Gerichtsstand - Handstand - Handwerkerstand - Hausstand - Imbissstand - Infostand - Kaufmannsstand - Kopfstand - Kriegsstand - Leerstand - Lehrstand - Messestand - Misstand - Mittelstand - Notstand - Priesterstand - Prüfstand - Spielstand - Ritterstand - Rückstand - Ruhestand - Sprachstand - Steuerstand - Stillstand - Streitstand - Umstand - Unterstand - Urstand - Verkaufsstand - Verstand - Vorstand - Wasserstand - Widerstand - Wissensstand - Wohlstand - Zählerstand - Zeugenstand - Zustand - Zwischenstand

mots composés
Endzustand
Geisteszustand
Istzustand
Menschenverstand
Nebenumstand
Wertgegenstand

J'avoue que je préférerais plutôt einen "grundwasserneubildungsunfreundlichen Tag" (une journée non propice au renouvellement de la nappe phréatique"
Kouraï

-------------------
Modifié par kourai le 10-07-2014 14:03






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.