[Allemand]D'un extrême à l'autre
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de viaocculta posté le 27-06-2014 à 22:22:08 (S | E | F)
Bonsoir!
Les termes fällig et hinfällig me déroutent. Sont-ils complètement opposés ? En effet, si j'ai bien compris fällig est "ce qui doit être" (ex: échéance arrivée qui réclame un paiement)tandis que hinfällig pourrait aborder la notion inverse du style "ce qui ne doit plus être" (ex: "cette 3ème notifications de paiement reçue aujourd'hui n'est plus valable car j'ai répondu à la deuxième la semaine dernière")
Je ne comprends pas comment la particule "hin" peut induire un sens négatif. Je pensais qu'elle servait seulement à préciser une direction.
Mais je me peut-être quant aux sens que je lui ai attribué.
Peut-être pourriez vous m'aider ?
Merci par avance.
-------------------
Modifié par bridg le 27-06-2014 22:43
Couleurs
Réponse: [Allemand]D'un extrême à l'autre de hinot49, postée le 27-06-2014 à 22:51:26 (S | E)
D'un extrême à l' autre ,
Bonsoir Viaocculta ,
"Hin" est une particule servant à marquer la distance , l' éloignement ,la direction :
Geh mal hin "tu n "as qu'à y aller" , hinlegen "mettre, poser là" hinfahren "aller là-bas".
Hin marque l' éloignement du locuteur ou d' un point de repère alors que "her" indique au contraire
la direction vers un locuteur ou d' un point de repère : komm her "viens ici" , schau her "Regarde ailleurs"
. Une petite liste d'adverbes locatifs avec hin : nirgendwohin "nulle part" ,hierhin "ici" ,ûberallhin "partout" irgendwohin "quelque part" . Gute Nacht .
Réponse: [Allemand]D'un extrême à l'autre de melmoth, postée le 28-06-2014 à 01:06:33 (S | E)
Bonjour Viaocculta,
Ca peut paraître paradoxal d'un certain point de vue, mais peut-être pas tant que ça : "fällig", ça vient de fallen, tomber.
fällig = échéant (choir = tomber). Le moment de faire ce qu'il y a a faire vous tombe dessus comme un couperet... tandis que hinfällig = caduc (cadere= tomber), donc la chose tombe, n'est plus valable, plus pertinente. On voit donc déjà que le français reproduit le même 'paradoxe'.
Sauf qu'en allemand on dans le second cas la particule hin, qui exprime l'éloignement, donc finalement, c'est assez logique : ce qui est 'fällig' nous tombe directement dessus, ce qui est 'hinfällig' tombe, mais en s'éloignant de nous, on y échappe donc.
Je dirai que dans un cas comme dans l'autre, l'idée de chute est à prendre dans un sens métaphorique, mais dans un sens différent; la particule de mouvement hin est également à prendre dans un sens métaphorique, et en l'occurrence, elle départage les deux chutes métaphoriques. Je ne sais pas si ces considérations peuvent vous aider, ni si elles recueilleraient l'assentiment de la Faculté, mais c'est ce genre d'idées qui m'aident à m'y retrouver...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]D'un extrême à l'autre de melmoth, postée le 28-06-2014 à 01:23:18 (S | E)
Bonsoir à tous,
Cette question m'en inspire une autre. Je me suis récemment intéressé au verbe übersehen, qui a en gros deux sens :
1) avoir une vue d'ensemble, mesurer l'ampleur (de quelque chose)
2) ne pas voir, ne pas remarquer, ignorer, oublier (quelque chose)
A première vue, ces sens sont contraires l'un de l'autre ! Dans un cas on voit de loin, dans l'autre on est loin de voir ! Les Muttersprachler ont-ils aussi ce sentiment de deux sens contradictoires ?
Et, question subsidiaire, y a-t-il d'autres mots allemands qui veulent dire une chose et son contraire ?
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]D'un extrême à l'autre de hinot49, postée le 28-06-2014 à 04:22:47 (S | E)
D'un extrême à l'autre ?
Bonjour Viaocculta ,
A propos du mot ûbersehen je ne connais que l' équivalent en français de : avoir une vue d' ensemble,
embrasser du regard à partir d' un lieu élevé et s' emploie également au sens figuré .
Überblicken et ûberschauen ont à mon avis également la même signification .
Si Melmoth pouvait nous apporter quelques suppléments quant à la connotation d '" ûbersehen"
dans sa deuxième version . Bonne journée à tous .
Réponse: [Allemand]D'un extrême à l'autre de brution, postée le 28-06-2014 à 06:26:52 (S | E)
Bonjour viaocculta
A noter le sens de hin dans la langue parlée:
- ich bin hin : je suis crevé.
- er ist hin : il est mort.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]D'un extrême à l'autre de brution, postée le 28-06-2014 à 07:10:17 (S | E)
Bonjour hinot 45
Dans sa seconde version le verbe traduit l'inattention , le fait de ne pas voir qch:
Ich habe den Fussgänger übersehen : je n'ai pas vu le piéton.
Autre exemple avec hören :
Ich habe die Frage des Lehrers überhört. Je n'ai pas entendu la question...
La particule über inséparable et inaccentuée a dans ce cas un emploi métaphorique.
avec le sens de omettre
übersehen , überhören , eine Seite überspringen ===> sauter une page.
Bonne journée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand