[Allemand]Flüssig oder fließend
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de melmoth posté le 25-06-2014 à 22:58:43 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Petite question lexicologique. On peut parler une langue 'flüssig' ou 'fließend', les deux pouvant se traduire, je pense, par 'couramment'. Existe-t-il une différence de sens ou d'usage entre ces deux termes, et si oui, laquelle ?
Merci d'avance. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Flüssig oder fließend de streentsch, postée le 26-06-2014 à 00:50:30 (S | E)
Bonjour
Oui, il y a une difference.
"Ich spreche fliessend deutsch."
= Je parle l'allemand (presque) parfaitement bien que l'allemand ne soit pas ma langue maternelle.
"Ich spreche flüssig deutsch."
= Je parle l'allemand assez bien. Je peux formuler des phrases sans faire des pauses pour chercher des mots. Mais, j'ai probablement un accent très fort et je fais quelques fautes de grammaire.
Wie man vielleicht merkt, kann ich Französisch einigermassen flüssig sprechen, aber ganz sicher nicht fliessend.
Réponse: [Allemand]Flüssig oder fließend de melmoth, postée le 26-06-2014 à 01:09:19 (S | E)
Merci beaucoup streentsch,
Vos explications sont limpides. En vous lisant je me suis dit que vous étiez sans doute suisse (fliessend) et votre profil me l'a confirmé. Mon allemand est très loin d'être fließend (ce qui doit correspondre à un niveau C2 je pense - pour autant que ces niveaux aient un sens) mais il est de plus en plus flüssig. Je ne pense pas avoir un accent trop marqué, mais je fais encore beaucoup de fautes de grammaire, dont souvent je me rends compte deux secondes après les avoir commises... il va me falloir des mois, voire des années, pour grapiller ces deux secondes ! Il y a donc en tout cas une différence très marquée entre ces deux termes. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Flüssig oder fließend de gurtz, postée le 02-07-2014 à 10:44:00 (S | E)
bonjour , il y a fliessend , flùssig , mais aussi peut on employer gelàufig ? " ich spreche gelàufig deutch"
Réponse: [Allemand]Flüssig oder fließend de brution, postée le 02-07-2014 à 11:36:24 (S | E)
Bonjour,
Voici une nouvelle interprétation dont je fais un copier-coller.
Es heißt "ich spreche fließend Englisch" und "eine
flüssige Rede".
On emploie toujours le terme fliessend pour une langue étrangère.
Mais on parle de flüssig pour un discours par exemple.
Bei Fremdsprachen sagt man immer "fließend", und bei der Verwendung von Sprache, auch der
eigenen, in mündlicher und schriftlicher Form spricht man von "flüssig".
So kann man flüssig auf Englisch eine Rede halten und in fließendem Englisch
flüssig sprechen.
A +
Réponse: [Allemand]Flüssig oder fließend de brution, postée le 02-07-2014 à 11:40:32 (S | E)
A débattre .
Réponse: [Allemand]Flüssig oder fließend de streentsch, postée le 02-07-2014 à 12:28:26 (S | E)
Bonjour
A mon avis, flüssig sprechen est le contraire de stockend sprechen. stockend y fait l'allusion à une conversation ou un discours hésitant, ânnonant, avec beaucoup de pauses à cause des insufficances langagières. Et des insufficances langagières peuvent aussi se produire pendant un discour en langue maternelle...
Réponse: [Allemand]Flüssig oder fließend de melmoth, postée le 02-07-2014 à 15:46:23 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci d'avoir ravivé ce vieux fil. Vos éclairages sont toujours intéressants. L'adjectif/adverbe geläufig peut effectivement se traduire par courant, couramment, mais a mon avis dans un sens différent : d'usage courant, couramment employé, usuel, habituel... Quand à flüßig, il semble pouvoir se traduire par 'fluide' (par opposition à 'haché'), et 'fließend' correspond bien à couramment (s'agissant de la manière de pratiquer une langue étrangère).
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand