[Allemand]Page de la semaine n° 5
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
Message de kourai posté le 22-06-2014 à 22:47:40 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 5 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
- Les thèmes ne seront pas hors charte : pas de politique, ni de religion, ni de jugement de valeur sur qui que ce soit.
- Pas d'"histoires drôles" ni de jeux de devinettes.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine n° 5
Citation - Zitat
Der Vorteil der Klugen besteht darin, dass sie sich dumm stellen können. Das Gegenteil ist schon schwieriger.
L'avantage de ceux qui sont intelligents est qu'ils peuvent faire semblant d'être bêtes. Le contraire est plus difficile.
Kurt Tucholsky, deutscher Schriftsteller
Date historique - historisches Datum
24.6.1948 - Beginn der Luftbrücke in Berlin
début du pont aérien à Berlin
Anniversaire - Geburtstag
22.06.1898 à Osnabrück
Erich Maria Remarque, écrivain allemand, surtout connu par "A l'Ouest rien de nouveau"
Expression - Redewendung
Das ist ja für einen hohlen Zahn!
Ce n'est que pour une dent creuse! = ce n'est pas vraiment pas beaucoup!
Geflügeltes Wort (traduit littéralement: mot avec des ailes - mot qui a pris son envol
expression bien intégrées dans la langue et dont on ne se rappelle souvent plus l'origine
"Ach, da kommt der Meister!
Herr die Not ist gross!
Die ich rief, die Geister,
werd ich nun nicht los."
Johann Wolfgang von Goethe: aus "Der Zauberling"
"Ah! Le maître qui revient!
Maître! Quel grand malheur!
Les esprits que j'ai convoqués -
Je n'arrive plus à m'en débarrasser!"
(traduit librement)
Malheureusement, la traduction ne transmet pas du tout le rythme soutenu de ce poème, il faudrait le lire en V.O.
On utilise ces mots quand une situation échappe à notre contrôle. Même en français, on parle "d'un apprenti sorcier". "L'apprenti sorcier" est aussi une séquence très connue du dessin animé "Fantasia" de Walt Disney.
Expression qui veut dire la même chose, mais exprimée différemment dans chaque pays:
L'Allemand est seulement submergé jusqu'au cou dans son travail: bis zum Hals in der Arbeit stecken
Le Français a "du travail par-dessus la tête!
Proverbe - SprichwortWas du heute kannst besorgen,
das verschiebe nicht auf morgen.
Ce que tu peux accomplir aujourd'hui, ne le remet pas à demain!
Dicton - Wetterspruch
Das Wetter am Siebenschläfertag (27.6.) sieben Wochen dauern mag.
Le temps qu'il fait le 27.6. (Siebenschläfer = loir) peut durer 7 semaines.
Exercices:
Traduction (suite)
Avec un grand soupir elle s'accroupit et commença à sortir le contenu de son sac à main. D'abord la petite pochette intérieure, destinée aux documents importants: carte d'identité, permis de conduire, carte de crédit, carte d'assurance maladie. Ensuite, la pochette pour les clefs: elle sort la clef de la cave, la clef du bureau, la clef de l'entrée de l'immeuble... Elle ne les accrochait jamais ensemble, espérant ainsi qu'elle ne risquait pas de les perdre toutes d'un coup.
Petites phrases à traduire:
- Quand nous partons en vacances, nous emportons toujours trop de bagages.
- Lorsque nous sommes arrivés à la maison, nous avons constaté que nous n'avions pas fermé la porte à clef.
- Quand j'ai ouvert les volets ce matin, le soleil était déjà haut dans le ciel.
- Chaque fois que je passe à côté de cette maison, j'admire les belles fleurs dans le jardin.
Virgules:
Da ich die Mathematikaufgabe die uns der Lehrer gegeben hat nicht lösen kann will ich meinen Freund anrufen und ihn fragen ob er mir helfen kann.
Bitte kannst du mal kommen um mir zu helfen das Zimmer aufzuräumen?
Ich empfehle ihm dieses Buch zu kaufen.
Zungenbrecher - vire-langue
Un facile pour aujourd'hui:
Streichholzschächtelchen (petites boîtes d'allumettes)
Je vous conseille de bien séparer les syllabes: Streich-holz-schäch-tel-chen
Si vous voulez, vous pouvez laisser un commentaire de votre ressenti...
Wortspiel:
Je vous propose un mot composé, par ex: "Haustür".
Maintenant, il faut trouver un nouveau mot composé avec "Tür" comme premier mot - par ex! "Türrahmen",
ensuite un nouveau mot composé avec "Rahmen..." etc.
Il est permis d'ajouter une consonne ou une voyelle si cela s'avère nécessaire pour former un nouveau mot. Exemple: Schaukelpferd - Pferdeapfel, Taschenlampe - Lampenchirm
Mon mot est:
Apfelbaum
Les solutions seront données à la fin de cette page de la semaine
-------------------
Modifié par bridg le 23-06-2014 00:04
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de schwester, postée le 23-06-2014 à 11:36:21 (S | E)
Guten Morgen Doris,
Heute habe ich nicht so viel Arbeit als die letzte Woche ,so probiere ich diese Übung :
Petites phrases à traduire:
- Quand nous partons en vacances, nous emportons toujours trop de bagages.
- Lorsque nous sommes arrivés à la maison, nous avons constaté que nous n'avions pas fermé la porte à clef.
- Quand j'ai ouvert les volets ce matin, le soleil était déjà haut dans le ciel.
- Chaque fois que je passe à côté de cette maison, j'admire les belles fleures dans le jardin.
Wenn wir in Ferien gehen, nehmen wir immer zu viel Gepäcke mit.
Als wir zu Hause zurückgekommen sind, haben wir festgestellt, dass wir nicht die Tür geschlossen hatten.
Wenn ich Heute Morgen die Fensterladen aufgemacht habe, war die Sonne schon hoch im Himmel.
Jedesmal wenn ich neben dieses Haus gehe, bewundere ich die schönen Blumen im Garten.
Vielen Dank für die Verbesserung. Ich muB noch Fortschritten machen.Ich probiere...
Entschuldigung !!
En français on écrit les fleurs sans e...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de schwester, postée le 23-06-2014 à 12:03:53 (S | E)
Noch ein kleines Wort :
Mit Baum
Baumnuss
Nussschale
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de schwester, postée le 23-06-2014 à 12:19:18 (S | E)
Das Schalentier
Der Tierarzt
So, ich gehe arbeiten !
Ein schönes Spiel !
Bis bald wieder
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 23-06-2014 à 16:37:30 (S | E)
Bonjour,
Jeu : Arztpraxis.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 23-06-2014 à 16:40:55 (S | E)
Second mot : Praxisdienst
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de schwester, postée le 23-06-2014 à 17:31:01 (S | E)
Die Dienstreise
Der Reisekoffer
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de leserin, postée le 23-06-2014 à 17:33:07 (S | E)
Bonjour!
Meine Wörter: Die Dienstanweisung/Das Anweisungbuch.La prononciation de Streichholz-Schächtel-chen sert à obtenir une bonne diction dans notre prope langue. À bientôt! Noch zwei: Der Kofferträger/Der Trägerlohn.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de kourai, postée le 23-06-2014 à 17:39:44 (S | E)
Ahh! Je n'ai pas pensé à ce problème là! Que deux personnes mettent un nom à peu de temps d'intervalle et que les réponses se croisent
Mais vu que la réponse de Schwester était postée deux petites minutes plus tôt, désolée, Leserin, il faut trouver un autre mot avec Koffer- Vos mots serviront une autre fois!
Kouraï
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de leserin, postée le 23-06-2014 à 17:57:30 (S | E)
Kourai:
J'ai écrit déjà deux mots nouveaux. Pardon, lisez si'l vous plait le post anterieur.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de kourai, postée le 23-06-2014 à 18:23:24 (S | E)
! Où ai-je mes yeux!!!
Merci beaucoup, Leserin!
Donc, on continue avec Kofferträger/Trägerlohn
Pour ce qui est de la bonne diction pour "Streichholzschächtelchen" - pour les Allemands, oui, mais beaucoup de Français s'y "cassent" facilement la langue... Trop de "ch" qui se suivent...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de dvcfr, postée le 23-06-2014 à 20:46:42 (S | E)
Bonjour,
Voilà une petite suite : Lohnabrechnung / unglaublich
Bis bald
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de kourai, postée le 23-06-2014 à 20:54:48 (S | E)
hm, dvcfr, "ung" de Lohnabrechnung n'est pas un nom, juste un suffixe. Il faut des mots "composés". "Lohnabrechnung" est ok. Maintenant il faudrait un mot qui commence avec "Abrechnung" ou au moins avec "Rechnung"...
A bientôt
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de tamaraal, postée le 23-06-2014 à 22:08:52 (S | E)
Bonsoir,
Je continue avec "Abrechnungstermin" ( = la date de reddition des comptes).
Ciao.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de leserin, postée le 23-06-2014 à 22:15:06 (S | E)
Bonsoir!
Meine Wörtchen: Termingeschäft/Geschäftsführung. Bis bald!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 24-06-2014 à 07:06:24 (S | E)
Bonjour
Führungsstil -Stilentwicklung
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 24-06-2014 à 07:21:44 (S | E)
Traduction:
Quand nous partons en vacances, nous emportons toujours trop de bagages.
Wenn wir auf Urlaub fahren, nehmen wir immer zu viel Gepäck mit.
Das reicht für heute. Ca suffit pour aujourd'hui.
Morgen , morgen , nur nicht heute sagen alle faulen Leute. Il ne faut pas faire aujourd'hui ce que l'on peut remettre à demain ( traduction libre).
------------------
Modifié par bridg le 26-06-2014 14:29
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de leserin, postée le 24-06-2014 à 19:00:43 (S | E)
Noch zwei: Entwicklungsalter/Altersabstand.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de kourai, postée le 24-06-2014 à 20:08:46 (S | E)
pas facile de trouver un mot avec "Abstand"...
Abstandszahlung = paiement d'indemnité
Avec "Zahlung" ça sera facile
Et la traduction? Trop difficile? Si oui, il faut le dire, je ferai un effort la prochaine fois...
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 24-06-2014 à 20:27:04 (S | E)
Bonsoir,
Traduction
Lorsque nous sommes arrivés à la maison, nous avons constaté que nous n'avions pas fermé la porte à clef.
Als wir zu Hause ankamen,stellten wir fest , dass wir die Tür nicht zugeschlossen hatten.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 24-06-2014 à 20:29:31 (S | E)
Jeu
Zahlungseingang =====>Eingangstür.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de schwester, postée le 24-06-2014 à 23:09:05 (S | E)
Ich probiere ...
Da, ich die Mathematikaufgabe, die uns der Lehrer gegeben hat nicht lösen kann, will ich meinen Freund anrufen, und ihn fragen, ob er mir helfen kann.
Bitte, kannst du mal kommen, um mir zu helfen, das Zimmer aufzuräumen ?
Ich empfehle ihm dieses Buch zu kaufen.
Danke, Kourai für die Verbesserung !
Y a-t-il d'autres amateurs pour placer les virgules ?
Courage !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 25-06-2014 à 06:59:08 (S | E)
Bonjour,
Virgules:
Da ich die Mathematikaufgabe, die uns der Lehrer gegeben hat nicht lösen kann, will ich meinen Freund anrufen und ihn fragen, ob er mir helfen kann.
Bitte kannst du mal kommen, um mir zu helfen das Zimmer aufzuräumen?
Ich empfehle ihm dieses Buch zu kaufen.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de melmoth, postée le 25-06-2014 à 10:45:22 (S | E)
Bonjour,
Allez, je tente les virgules. Je suis partant pour la traduction, mais ça me prendra un peu de temps.
Virgules:
Da ich die Mathematikaufgabe, die uns der Lehrer gegeben hat, nicht lösen kann, will ich meinen Freund anrufen und ihn fragen, ob er mir helfen kann.
Bitte kannst du mal kommen, um mir zu helfen, das Zimmer aufzuräumen?
Ich empfehle ihm, dieses Buch zu kaufen.
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de schwester, postée le 25-06-2014 à 11:20:17 (S | E)
Danke Melmoth und Brution
Ich wünsche Ihnen einen sehr schönen Tag !
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de kourai, postée le 26-06-2014 à 07:21:17 (S | E)
Je reprends le jeu:
nous étions restés sur "Eingangstür" et je propose
Türrahmen...
bonne journée!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 26-06-2014 à 07:29:19 (S | E)
Bonjour à tous
C'est parti
Rahmenvertrag
Vertragsbruch.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 26-06-2014 à 07:35:33 (S | E)
Un peu de traduction
Quand j'ai ouvert les volets ce matin, le soleil était déjà haut dans le ciel.
Als ich heute früh die Fensterläden aufschlug, stand die Sonne bereits ganz hoch im Himmel.
- Chaque fois que je passe à côté de cette maison, j'admire les belles fleurs dans le jardin.
Jedesmal, wo ich an diesem Haus vorbeigehe, bewundere ich die schönen Blumen im Garten.
A +
-------------------
Modifié par bridg le 26-06-2014 14:28
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de schwester, postée le 26-06-2014 à 13:58:53 (S | E)
Noch ein kleines Wort :
Bruchteil
Teilweise
Bis bald !
-------------------
Modifié par bridg le 27-06-2014 06:17
Sauf les réponses, merci de vous exprimer en français.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de kourai, postée le 26-06-2014 à 14:21:34 (S | E)
Je donne
Weisheitszahn
Zahnpflege
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 5 de brution, postée le 26-06-2014 à 14:27:06 (S | E)
Und noch ein Wort ...
Weisenspruch
Spruchbuch
A+
------------------
Modifié par bridg le 27-06-2014 06:18
Sauf les réponses, merci de vous exprimer en français.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |