Traduction allemande de with love
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de nodar posté le 15-05-2014 à 04:40:49 (S | E | F)
Bonjour,
je recherche quelle serait la meilleure traduction possible du "with love" en allemand.. Par exemple dans la phrase "from Paris with love", comment serait dit en allemand le "with love" ?
Merci d'avance.
Réponse: Traduction allemande de with love de melmoth, postée le 15-05-2014 à 06:58:19 (S | E)
Bonjour,
Le with love ne traduisant pas généralement en anglais des sentiments amoureux mais plutôt amicaux et affectueux, je suggère : Liebe Grüße von Paris, qui me semble assez bien correspondre.
Bien à vous.
Réponse: Traduction allemande de with love de anonyme, postée le 15-05-2014 à 07:12:25 (S | E)
Bonjour,
En parallèle à la réponse de melmoth je vous suggère le titre d'un ouvrage de W. Kaminer : Liebesgrüße aus Deutschland …
Bien cordialement,
ab
Réponse: Traduction allemande de with love de lapie62, postée le 15-05-2014 à 11:36:46 (S | E)
Bonjour tout le monde,
Je me réfère à la remarque de "anonyme": Il faut garder à l'esprit que Kaminer est un auteur satirique. Donc, il faut toujours être préparé à l'ironie. Parfois, l'auteur dit le contraire de ce qu'il pense vraiment.
Sinon - je pense comme Mellemoth - mais avec une autre préposition: "Liebe Grüße aus / eventuellement "von" qui est plutôt réservé à la personne: liebe Grüße von Peter aus Paris.
Und ich beende meine Zeilen mit lieben Grüßen aus Deutschland.
lapie
Réponse: Traduction allemande de with love de nodar, postée le 15-05-2014 à 16:18:20 (S | E)
Merci pour vos réponses, mais dans mon cas l'exemple du From Paris with Love etait plus pour montrer le sens du with love, mais j'aurais plus besoin d'une traduction qui n'est pas suivie de von Paris par exemple.. juste une traduction correcte de "with love"..
Je sais pas si je me fais bien comprendre ^^
Réponse: Traduction allemande de with love de kourai, postée le 15-05-2014 à 17:18:59 (S | E)
Bonjour,nodar,
je crains de ne pas bien comprendre votre question... Juste la traduction "with love"? Ca dépend du contexte. "with love" traduit littéralement veut dire "mit Liebe", mais j'imagine, ça, vous savez. Il nous faut le contexte pour pouvoir mieux vous aider...
Bonne journée
Kouraï
Réponse: Traduction allemande de with love de heiko, postée le 15-05-2014 à 19:13:10 (S | E)
Bonjour,
un amant écrirait :
"In Liebe,
(Dein) Julius"
Un ami écrirait :
"Liebe Grüße,
(Dein) Julius"
Herzliche Grüße,
Heiko
Réponse: Traduction allemande de with love de melmoth, postée le 16-05-2014 à 08:00:02 (S | E)
Bonjour,
Je rebondis sur le message de Heiko, quand conclut-on la lettre par Dein Julius plutôt que Julius ? Est-ce que cela traduit une intimité plus grande ?
Herzliche Grüße
Réponse: Traduction allemande de with love de heiko, postée le 16-05-2014 à 08:28:20 (S | E)
Exacte. "Dein" est utilisé seulement entre des amis proches. "Ihr" est même un peu servil. Mais tout les deux ne sont presque plus utilisé de nos jours. Moi, je trouve ça quand même un peu inpoli d'écrire "Viele Grüße, Heiko", mais il faut s'adapter pour ne pas susciter des malentendues, non ?
Amicalement,
Heiko
Réponse: Traduction allemande de with love de melmoth, postée le 16-05-2014 à 11:38:23 (S | E)
Merci Heiko pour ces précisions !
Donc si je comprends bien, si je termine un courrier, par disons, 'Alles Liebe / Dein Melmoth' j'exprime tout à la fois des sentiments amicaux très chaleureux et une certaine intimité/complicité avec mon interlocuteur/trice, tout en trahissant un côté 'vieux jeu' ? Bien à vous.
Réponse: Traduction allemande de with love de heiko, postée le 16-05-2014 à 13:03:41 (S | E)
Attention : "Alles Liebe" est une formule très usitée (mais surtout par les femmes). (Ca veut dire : "Ich wünsche Dir alles Liebe (= alles Gute)")
"Alles Liebe, Deine Sabine" – une ancienne amie de mon école pourrait écrire ça.
Mais : "In Liebe, Deine Sabine" – cela veut dire que Sabine est amoureuse de moi. ("In Liebe" veut dire : "Ich bin in Dich verliebt.")
Alles Liebe,
Heiko
Réponse: Traduction allemande de with love de anonyme, postée le 16-05-2014 à 16:34:51 (S | E)
Guten Nachmittag,
lapie et Kaminer se sont ligués pour me plonger dans l’angoisse sémantique …
J’ai donc été saisi par le doute et j’ai cherché “Liebesgrüße” dans mes dictionnaires. Las ! Duden et Langenscheidt inclus aucun ne connaît ce vocable. Kaminer aurait-il fabriqué ce mot dans la maligne intention de semer le trouble chez les apprenants d’outre-Rhin ? Je n’ose l’envisager …
Mais alors quelle est la différence entre cette proposition et celles de heiko, kourai, lapie et melmoth ?
Bonne fin de journée.
ab
Réponse: Traduction allemande de with love de heiko, postée le 16-05-2014 à 18:45:57 (S | E)
Cher Abuelocansado,
le mot "Liebesgrüße" est bien connu en Allemagne comme titre d'un film James Bond : "Liebesgrüße aus Moskau". Le titre original anglais est : "From Russia With Love". Et parce qu'il y a un petit problem (comme le montre notre petite discussion ici) de traduire mot à mot "with love" on a inventé ce mot "Liebesgrüße". Voir ici : Lien internet
Ça vous aidera ?
Herzliche Grüße,
Heiko
Réponse: Traduction allemande de with love de melmoth, postée le 17-05-2014 à 08:40:47 (S | E)
Bonjour Nodar,
En fait, ce qui n'est pas clair, c'est le sens que vous donnez à 'with love'. Si vous nous disiez en français ce que pour vous cela signifie, on pourrait plus facilement, sans doute, vous proposer des équivalents. Dans le contexte épistolaire 'love' peut exprimer de l'amour, mais on l'emploie souvent aussi comme un terme purement amical ou affectueux, ou bien juste sympa. Souvent les serveuses dans un pub disent 'love' ou 'honey' en s'adressant à un client sans que cela soit une avance (ou alors j'aurais loupé plein d'occasions ???) ... En allemand die Liebe (le substantif) c'est vraiment l'amour, mais l'adjectif lieb, qu'on peut traduire par cher, exprime de la sympathie, de l'amitié, voire pas grand-chose selon le contexte. Bien à vous
Réponse: Traduction allemande de with love de anonyme, postée le 17-05-2014 à 15:18:15 (S | E)
Merci hieko,
donc si je comprends bien "Liebesgrüße" n'est pas courant et est réservé au titre de l'ouvrage de ce cher Vladimir et au titre du film, qui en français est simplement traduit par Bons baisers de Russie …
Bonne fin de semaine.
ab.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand