[Allemand]Pomme d'amour
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de anonyme posté le 29-04-2014 à 14:54:13 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Issue de Wolfjäger, de G. Krieger, la phrase suivante me surprend un tantinet : „Nicht mal an ihre Liebesäpfel lässt sie sich fassen”.
Seul Duden donne une traduction de „Liebesäpfel” par “tomate”. Or en provençal la tomate s’appelle communément “pomme d’amour” et je suis surpris que notre langue locale ait inspiré à ce point l’allemande …
D’autre part la phrase en question décrit l’attitude d’une jeune fille coquette en précisant „Sie ist eine eitle Gans. Zuerst umgarnt sie dich mit ihren schönen runden Augen […] doch wenn sie genug von dir hat, verabschiedet sie dich mit einen Tritt in den Allerwertesten“.
Ce qui me laisse subodorer qu’ici „Liebesäpfel“ a une autre traduction et n’a rien à voir avec la tomate. Erre-je ?
Merci par avance pour l’explication que vous allez sûrement m’apporter.
Cordialement,
müdergroßvater
Réponse: [Allemand]Pomme d'amour de plume_folle, postée le 29-04-2014 à 16:26:09 (S | E)
Bonjour,
A première vue, je le verrais comme un simple nom composé pouvant faire référence à la pomme d'Adam et Eve, bref symbole de la tentation, de l'amour etc. Un appât en gros! Je suis loin d'être pro en allemand, c'est juste le premier truc qui me passe par la tête avec ce contexte...
Réponse: [Allemand]Pomme d'amour de kourai, postée le 29-04-2014 à 21:38:22 (S | E)
Bonsoir, anonyme,
j'avoue, je ne peux pas vous aider ici. "Liebesäpfel" sont, comme vous avez mentionné, des tomates, mais aussi des pommes préparées d'une façon particulière. On parle aussi de "Liebesäpfel" dans la Bible (j'ai fait des recherches sur internet...) Vu que les écrivains prennent souvent beaucoup de libertés avec la langue, "Liebesäpfel" fait peut-être allusion à certaines parties d'une femme... Mais je tâtonne autant que vous... Désolée!
Kouraï
Réponse: [Allemand]Pomme d'amour de melmoth, postée le 29-04-2014 à 22:25:42 (S | E)
Bonsoir à tous,
Je pense que Kouraï a raison, comme en témoigne ce lien :
Lien internet
Il s'agirait en somme ici d'un synonyme de 'Höcker'...
Bien amicalement
Réponse: [Allemand]Pomme d'amour de anonyme, postée le 30-04-2014 à 08:52:46 (S | E)
Merci à vous trois …
Cet auteur situe ses romans dans la période médiévale et je suppose qu’il emploie un vocabulaire qui contribue à l’atmosphère dans laquelle évoluent ses personnages. Je rencontre des termes que j’ai de la peine à traduire car mes dictionnaires les ignorent parfois, Duden inclus. Le contexte me sauve assez souvent mais je dois aussi de temps en temps faire violence à ma manie de la précision et renoncer à connaître des mots dont l’usage n’est sûrement pas courant, même outre-Rhin.
J’opine pour l’avis de kourai et melmoth et je pense que cette jeune fille aus der Zeit Karls des Großen interdit ses appâts aux mains sans doute baladeuses de la cour de l’empereur … L’image pour les désigner me paraît assez hardie mais somme toute plus jolie que “bosses”…
Bonnne journée à tous.
ab de + en + müde.
-------------------
Modifié par anonyme le 30-04-2014 08:53
Réponse: [Allemand]Pomme d'amour de lapie62, postée le 15-05-2014 à 12:20:17 (S | E)
bonjour tout le monde,
je suis allemande mais je n'ai jamais lu ou entendu dire ce mot. Pourtant j'ai pensé tout de suite et sans reflexion à la poitrine de la femme - und der Kontext, in dem das Wort steht spricht außerdem noch dafür. C'est probablement un néologisme inventé par l'auteur.... une métaphore qui se veut poétique... et qui fait penser au pêché originel.
a+
lapie
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand