[Allemand]Petite question
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de flashnext posté le 02-04-2014 à 23:25:16 (S | E | F)
Bonsoir,
Juste une petite question qui me "turlupine". Si l'un d'entre vous a une réponse, ça serait sympa !
Dit-on : "die Wohnung wird auf einem Höhen Turm gelegen sein" ou "die Wohnung wird auf einen Höhen Turm gelegen sein"?
Je ne sais pas si "gelegen" implique le datif..
Merci !
Réponse: [Allemand]Petite question de ruediger60, postée le 03-04-2014 à 01:17:32 (S | E)
Bonsoir flashnext,
Oui, 'gelegen sein' demande bien le datif. Mais votre phrase a deux autres problèmes:
"Die Wohnung wird auf einem Höhen Turm gelegen sein."
Si vous parlez d'un immeuble de grande hauteur (Hochhaus / Turm / hoher Turm) la préposition 'auf' ne convient pas. Aussi, l'orthographe de l'adjectif n'est pas bon (et, bien sûr, un adjectif au milieu de la phrase commence toujours par une minuscule sauf lorsqu'il fait partie d'un nom).
Bonne continuation !
Réponse: [Allemand]Petite question de flashnext, postée le 03-04-2014 à 07:37:45 (S | E)
Bonjour,
Merci ! Exact, petite faute de frappe pour l'adjectif..
Par contre, par quoi remplaceriez-vous "auf"? Par "an"?
Merci !
Réponse: [Allemand]Petite question de kourai, postée le 03-04-2014 à 08:11:21 (S | E)
Bonjour, flashnext,
hm, réfléchissez un peu... Comment dites-vous en français? C'est pareil en allemand...
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Petite question de flashnext, postée le 03-04-2014 à 08:56:18 (S | E)
Dans ce cas, je dirais : "die Wohnung wird oben einem höhen Turm gelegen sein".
D'après mon dictionnaire, "oben" c'est "en haut". Je traduis littéralement du français à l'Allemand
Ça vous paraît mieux?
Réponse: [Allemand]Petite question de kourai, postée le 03-04-2014 à 09:57:52 (S | E)
Hm, oui, j'ai oublié qu'il y a deux façon de dire : "se trouvera en haut d'une tour", mais aussi "se trouvera dans une haute tour"... et je pensais à cette dernière version...
Autre question: je ne comprends pas pourquoi vous dites "wird ( + préposition - j'ai failli vendre "la mèche!)... gelegen sein"
Pourquoi utilisez-vous le futur antérieur? Parce que c'est une supposition? Le futur simple serait plus "simple". Si vous faites un texte entier au futur antérieur, ça sera vraiment "lourd"...
Kouraï
Réponse: [Allemand]Petite question de flashnext, postée le 03-04-2014 à 10:20:29 (S | E)
Ah ! Dans ce cas : "die Wohnung wird in einem höhen Turm gelegen sein". Parce que en fait, je voulais dire "tout en haut"..
Oui, c'est une supposition !
Sinon, quelle serait la "version" de la phrase avec un futur simple?
Merci de votre aide !
Réponse: [Allemand]Petite question de kourai, postée le 03-04-2014 à 11:06:07 (S | E)
Sinon, quelle serait la "version" de la phrase avec un futur simple?
flashnext - vous ne voulez quand même pas que je vous "mâche" le travail à ce point là...?
Futur simple, voyons, qu'est-ce que c'est ce truc bizarre...?
"se trouvera" se traduit comment...?
Je suis convaincue que vous le savez!!
Kouraï
Réponse: [Allemand]Petite question de kourai, postée le 03-04-2014 à 12:01:01 (S | E)
et j'ai complètement oublié de répondre à ça:
die Wohnung wird in einem höhen Turm gelegen sein". Parce que en fait, je voulais dire "tout en haut"..
- faute à "höhen", le reste ok
- pour dire "tout en haut", on peut dire "ganz oben"
Il y aussi un bon dico en ligne (il y en a beaucoup...) qui n'est pas mal, le pons. Aussi leo.org, mais qui donne beaucoup de choix et ensuite il faut "faire la bonne pioche", ce qui n'est pas évident quand on ne maîtrise pas assez l'allemand...
Kouraï
Réponse: [Allemand]Petite question de flashnext, postée le 03-04-2014 à 12:30:35 (S | E)
Merci ! Je conserve "ganz oben"
Quant au futur simple, j'imagine que ça doit être "wird [...] liegen"?
-------------------
Modifié par flashnext le 03-04-2014 12:39
Réponse: [Allemand]Petite question de kourai, postée le 03-04-2014 à 13:22:06 (S | E)
Cette imagination vous emmène vers une réalité
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand