Compréhension/trousers
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de moonlit-sunset posté le 19-03-2014 à 16:44:13 (S | E | F)
Bonjour !
Dans cette vidéo
Lien internet
j'ai un petit souci à comprendre ce que la jeune femme dit de 00:45 à 01:00. Plus précisément, ma question porte sur ce passage en bleu (le mot est-il bien trousers ? dans ce cas ne devrait-on pas avoir "were" ?).
Voici la phrase :
Less than two seconds after I had the impact, I felt that I was hit. My trousers was ripped. But I had it easy. It was worse for people like XXX or XXX. They died, killed by a bullet in the head.
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par moonlit-sunset le 19-03-2014 18:15
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-03-2014 18:26
Réponse: Compréhension/trousers de checo75, postée le 19-03-2014 à 17:00:40 (S | E)
Bonjour
Cela semble bizarre lorsqu'on est un natif/ve anglais, tout comme les Anglais trouvent bizarre les mots : SAINT, SEIN, SAIN,...même son mais s'emploient dans differents contextes.
J'espère avoir aidé.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-03-2014 18:20
Réponse erronée et barrée.
Réponse: Compréhension/trousers de lemagemasque, postée le 19-03-2014 à 17:41:52 (S | E)
Hello!
Le bon lien : Lien internet
checo : Etes-vous sûr ? Pour moi, "trousers" agit comme un pluriel et ne peut donc pas être remplacé par "it" ...
See you!
Réponse: Compréhension/trousers de lucile83, postée le 19-03-2014 à 18:23:03 (S | E)
Hello
Lien internet
My trousers are ...we need a verb in the plural.
Réponse: Compréhension/trousers de moonlit-sunset, postée le 19-03-2014 à 18:25:18 (S | E)
Merci à tous. Effectivement, j'aurais automatiquement mis "my trousers were". Mais je voulais m'assurer que la traductrice de la vidéo disait bien "was" (ce que je trouve étrange).
Réponse: Compréhension/trousers de lucile83, postée le 19-03-2014 à 18:36:58 (S | E)
Hello again,
En fait j'ai quand même écouté la vidéo ... et il est dit:
my trousers ripped
le 's' qu'on entend est celui de 'trousers' et le verbe 'ripped' est utilisé comme intransitif.
transitive, intransitive] to tear something or to become torn, often suddenly or violently
Réponse: Compréhension/trousers de checo75, postée le 19-03-2014 à 19:25:30 (S | E)
Autant pour moi, mille excuses
Réponse: Compréhension/trousers de checo75, postée le 19-03-2014 à 19:28:31 (S | E)
Je voulais dire "au temps pour moi"
Réponse: Compréhension/trousers de gerondif, postée le 19-03-2014 à 19:37:16 (S | E)
Bonsoir,checo75,
j'ai un "truc" pour vous:
tout vêtement dans lequel on passe les deux jambes dans deux trous séparés est considéré comme pluriel:
My trousers are black.
My jeans are blue.
My shorts are white.
My pants/briefs/underpants/knickers/pajamas/pyjamas are white.
My overalls/dungarees are white.
My socks and shoes are white.
Mais:
My dress/skirt/kilt/ is white.
les bras ne comptent pas: My pullover is white.
Une exception à mon système serait le "string" qui ne se dit d'ailleurs pas string en anglais mais a thong. La ficelle doit être trop mince pour compter comme séparation, comme le dit si bien Bigard
Réponse: Compréhension/trousers de checo75, postée le 19-03-2014 à 20:55:56 (S | E)
Bonsoir
Un grand merci à toi pour cette explication assez pertinente
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-03-2014 00:02
Réponse: Compréhension/trousers de moonlit-sunset, postée le 19-03-2014 à 21:52:22 (S | E)
Merci bien, j'avais donc mal compris.
Réponse: Compréhension/trousers de here4u, postée le 20-03-2014 à 10:17:10 (S | E)
Hi ! gerondif !
Excellents "trucs" ...On reconnaît bien là des années de pratique ...(de l'enseignement, I mean !)
Réponse: Compréhension/trousers de gerondif, postée le 21-03-2014 à 15:48:13 (S | E)
Hello, here4U
Ah, les "ficelles" du métier, il faut parfois être culotté....
Réponse: Compréhension/trousers de notrepere, postée le 21-03-2014 à 16:53:16 (S | E)
Hello
I heard "my trouser was ripped". It appears that "trouser" can be singular or plural depending on the context: Lien internet
Réponse: Compréhension/trousers de gerondif, postée le 21-03-2014 à 17:13:32 (S | E)
Hello,
il est fort possible que le commentaire prononcé par quelqu'un dont l'anglais n'est pas la langue d'origine ou qui s'exprime en anglais "local" utilise le mot trouser au singulier après tout. Cela n'empêche pas la compréhension du sujet et n'a pas grande importance.
Cependant, il m'apparaitrait dangereux de laisser croire au public en général que "trouser" peut s'employer quand on veut, comme ça, au singulier.
L'article cité par notrepère dit d'ailleurs:
A pair of trousers.
trouser (plural trousers)
1.(used attributively as a modifier) Of or relating to trousers. trouser leg (oui, dans les noms composés, le premier élément est adjectival, donc singulier (a brush for your teeth is a toothbrush, a box for letters is a letter-box) et donc trouser peut se retrouver au singulier dans "trouser pocket" ou "trouser snake"
Derived terms[edit]
in the trouser department
trouser pocket
trouser snake
2.(in clothing retail and fashion) A pair of trousers. And this is our linen trouser, sir.
Usage notes[edit]
Outside the clothing retail and fashion industries, the use of the noun trouser to refer to a pair of trousers is rare, and often considered pretentious.
Tout élève qui arrive en cours apprendra trousers au pluriel. Au départ, "les trousses" étaient les poches ou les fontes de la selle, et "détrousser quelqu'un" signifiait bien lui faire les poches. Pantalon vient d'un personnage de la comédie italienne (une pantalonnade est une comédie).
pantalonnade nf (Théâtre) UK knockabout farce
pantalonnade nf (Théâtre) US slapstick comedy
Réponse: Compréhension/trousers de lemagemasque, postée le 21-03-2014 à 18:08:36 (S | E)
Hello!
"Trouser" (singulier) semble être utilisé surtout dans l'industrie de la mode :
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Sur les dictionnaires, vous pouvez voir "often used in the plural form".
Bon, j'avoue, ça peut "choquer" ...
See you!
-------------------
Modifié par lemagemasque le 21-03-2014 18:13
PS : Comme c'est traduction, la traductrice a peut-être été un peu trop fidèle à l'espagnol et ne s'est pas occupée de le mettre au pluriel ...
Réponse: Compréhension/trousers de notrepere, postée le 21-03-2014 à 18:59:36 (S | E)
Bonjour
In the first link that lemagemasque sent us, I believe that it is referring to this:
A trouser leg: his trouser was torn
There are other examples too if you click on "More examples".
In this case, trouser would be used in the singular. In AmE, we'd say either "my pants were torn" to refer to pants in general, or "my pant leg was torn", to refer to a specific part of the pants. It appears that a similar distinction can be made with the word "trouser(s)".
See you.
-------------------
Modifié par notrepere le 21-03-2014 21:05
gerondif, je te rassure que Willy a bien envoyé ce lien à plusieurs personnes.
Réponse: Compréhension/trousers de gerondif, postée le 21-03-2014 à 19:13:13 (S | E)
Hello,
oui, je vois ça, d'après Oxford, trouser serait donc employé à la place de trouser leg, une seule jambe du pantalon donc...., un nom composé raccourci en quelque sorte.
A trouser leg: ‘his trouser was torn’
Pourquoi pas, la langue vit !!
Regardez l'article que Willy m'a fait suivre:
Cet article pourrait peut-être vous intéresser :
Lien internet
Réponse: Compréhension/trousers de lemagemasque, postée le 21-03-2014 à 19:34:51 (S | E)
Hello!
In fact, I pretty think "trouser" ALSO refers to "a pair of trousers" when talking about fashion, right?
You may say "trouser" instead of "trouser leg" BUT also you can say "trouser"- meaning "a pair of trousers" of course- if you happen to work for a fashion company or are nuts about fashion...
See you!
Réponse: Compréhension/trousers de gerondif, postée le 21-03-2014 à 19:39:48 (S | E)
Allez, soyons généreux, je vous mets deux jambes pour le prix d'une!
Réponse: Compréhension/trousers de lemagemasque, postée le 21-03-2014 à 19:51:38 (S | E)
Si seulement on pouvait multiplier les choses ...
"Tenez, voilà votre salaire en double"
Pour l'article, c'est vrai qu'il est intéressant et qu'il dit "vrai" !
Il n'y a qu'à voir le nombre de gens employant le subjonctif avec la locution 'après que' ... Et pourtant, son emploi ne 'serait pas autorisé" !
-------------------
Modifié par lemagemasque le 22-03-2014 11:28
Sur le lien que willy a envoyé certaines personnes, dans la colonne des articles les plus vus, on peut voir "Is 007 a woman? 12 crazy but convincing film theories"
Réponse: Compréhension/trousers de moonlit-sunset, postée le 21-03-2014 à 23:07:23 (S | E)
Merci à tous pour vos contributions !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais