Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de destal posté le 03-03-2014 à 15:02:28
Bonjour à tous,
Voici les paroles d'une ballade écrite pour un jeu vidéo (The Elder Scrolls Online) :
We tilled Skyrim's ground despite frozen toil. / Nous avons labouré le sol de Skyrim malgré la dureté du froid.
We tended the Kwama beneath Morrowind's soil. / Nous avons gardé le Kwama sous les terres de Morrowind.
We hunted the Wamasu in Black Marsh's glades. / Nous avons chassé le Wamasu dans les clairières de Black Marsh.
We three hearts had no need for blades. / [1] Nous, les trois cœurs, n'avions pas besoin de lames.
Then they came from the seas folded steel in their hands. / Soudain ils arrivèrent des mers, de l'acier plié en main.
They burned down our homes and ravaged our lands. / Ils brûlèrent nos demeures et ravagèrent nos terres.
Akaviri brought nothing but bloodshed and lies, our families were slain before our eyes. / [2] Les Akavari n'apportèrent rien d'autre que les effusions de sang et les mensonges, nos familles furent massacrées sous nos yeux.
With three separate people they shared a cruel joke. / [3] ?
A choice between death or the yoke. / [4] Le choix entre la mort et le joug.
But then our three people knew what must be done, to end the oppression our three became one! / Mais nos trois peuples savaient ce qui devait être fait, et pour en finir avec l'oppression, les trois devinrent un!
Forged by war, the Ebonheart rose and drove the Akaviri back to the sea! / [5] Forgé par la guerre, le Coeurébène se leva, et repoussa les Akavari vers la mer !
When the enemies begged for the mercy they lacked, three voices as one shouted Blood for the Pact! / Quand les ennemis supplièrent pour la pitié dont ils n'avaient pas fait preuve, trois voix comme une seule hurlèrent "du Sang pour le Pacte !"
Forged by war our story be told. No shackles can hold us whether moonstone or gold. / [6] Forgée par la guerre, telle est cette histoire. Aucune chaîne ne peut nous retenir, qu'elle soit de roche lunaire ou d'or.
J'aimerais quelques précisions sur certains points :
1) "We three hearts had no need for blades" : Est-ce l'équivalent de "Nous, les trois cœurs, n'avions pas besoin de lames" ?
2) "before our eyes" : c'est donc comme ça qu'on dit "sous nos yeux" ? L'emploi de "before" ne me serait pas venu à l'idée.
3) "With three separate people they shared a cruel joke" : je crois comprendre la phrase mais son sens dans le contexte m'échappe... On a l'impression que les "three separate people" ne sont pas ceux évoqués plus haut (manque le "the" pour les désigner) et puis je ne comprends pas la scène décrite ici. Les Akaviri ont proposé aux trois contrées attaquées le choix entre la reddition et la mort, mais les trois contrées se sont unies et les ont repoussés, mais en quoi est-ce une "shared cruel joke" ? Les "three separate people" seraient-ils trois émissaires Akaviri envoyés pour soumettre les trois peuples, et non ces trois peuples eux-mêmes ?
4) "A choice between death or the yoke" : aurions-nous pu dire "and" à la place de "or" ?
5) "Forged by war our story be told" : comment traduirions-nous cette phrase ? J'ai compris l'idée mais je n'avais jamais rencontré une telle structure.
6) "No shackles can hold us whether moonstone or gold" : "moonstone" et "gold" désignent la matière des "shackles", est-ce correct de le dire comme ça ? J'aurais eu tendance à écrire "gold-made" ou "golden". Et je ne connaissais pas cet emploi de "whether" sans verbe, qui raccourcit beaucoup le français "qu'elles soient faites de pierre de lune ou d'or".
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par destal le 03-03-2014 15:20
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-03-2014 22:53
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-03-2014 22:55
Réponse: Traduction / ballade de lemagemasque, postée le 03-03-2014 à 18:06:38
Hello!
Vos questions sont très intéressantes !
Je n'ai pas lu tout votre message, mais je vais quand même tâcher de répondre à vos questions ...
1) Oui, pour moi, ça colle ...
Même si je traduirais plus par : Nous, trois cœurs, n'avions aucunement besoin de lames.
2) OK, mais je dirais plus "devant nos yeux".
3) With three separate people they shared a cruel joke --> Avec trois personnes différentes, ils ont partagé une blague cruelle/A trois personnes séparées, ils ont raconté une blague cruelle (si quelqu'un pouvait trouver un meilleur mot que "cruel" ...)
Pas de "the" car on ne les connait pas nécessairement ...
4) "And" = OK (plus courant)
5) Il y a ici du subjonctif ("be told").
Forged = empreint
On pourrait aussi mettre "should" devant "be told".
6) En quelque sorte ...
"hold us" = nous retenir
Oui, cette phrase est correcte.
Whether = conjonction
No shackles can hold us whether moonstone or gold = No shackles can hold us whether it is moonstone or gold
On peut omettre le "it is" : Aucunes chaînes ne peuvent nous retenir, que ce soit de la pierre de lune ou de l'or.
See you!
Réponse: Traduction / ballade de destal, postée le 03-03-2014 à 19:37:22
Merci pour cette réponse, une autre question m'est venu : "people" désigne-t-il les peuples ou les personnes dans ce contexte ?
Réponse: Traduction / ballade de lemagemasque, postée le 03-03-2014 à 19:44:26
"People" peut être le pluriel de "person". En ce cas, on le traduit par "les gens, les personnes".
"People" peut être le singulier de "peoples". En ce cas, on le traduit par "peuple".
Donc pour moi, "people" désigne ici les gens.
See you!
Réponse: Traduction / ballade de destal, postée le 03-03-2014 à 19:54:05
OK merci, parce que l'histoire de cette ballade raconte le rapprochement de trois peuples pour lutter contre l'envahisseur Akaviri, du coup ça peut changer le sens si on considère que les "three people" désigne trois personnes représentant les trois peuples, ou les trois peuples eux-mêmes.
Réponse: Traduction / ballade de lemagemasque, postée le 03-03-2014 à 23:30:28
Je viens de lire l'histoire - magnifique - et je viens de comprendre ...
Ce "they" n'est autre que Avachkirit !
"They" est un pronom personnel neutre.
On l'emploie souvent quand on ne sait pas ou qu'on ne veut pas dévoiler le sexe de la personne désignée.
A la place, on peut aussi employer "he or she", même si je trouve ça un peu maladroit.
Vous pouvez le trouver dans des phrases de ce type :
Someone knocked at the door! They didn't get any answer!
Everybody dies, don't they?
Pensez au "on" français ...
Certaines personnes trouvent ce "they" maladroit, mais bon ...
En ce qui concerne "votre" chanson, vous êtes en train de vous égarer ...
Je pense que les "three hearts" sont ces "people".
See you!
PS : Attention à vos traductions qui ne sont pas tout à fait justes !
Réponse: Traduction / ballade de destal, postée le 03-03-2014 à 23:40:05
Merci pour cette réponse. Je me dois de préciser toutefois que le terme "Akaviri" désigne bien un peuple (venant du continent Akavir pour envahir les contrées de Skyrim, Morrowind et Black Marsh) et non une personne ou une créature. "They" est donc bien pluriel dans ce cas-là, mais merci pour la précision sur l'équivalent du "on", j'avais justement été étonné par des utilisations de "them" ou "they" dans des contextes où on parlait d'une seule personne, vous m'apportez là une réponse.
Peut-être pourriez-vous m'éclairer sur le passage des "separate people" du coup ! En effet je crois comprendre que les Akaviri interrogent séparément les trois royaumes (ou les trois personnes dirigeant ces royaumes ? D'où l'interrogation sur le "people" en tant que "peuple" ou "personne") qu'ils viennent d'envahir, leur proposant chacun leur tour la mort ou la domination. Mais je ne vois pas très bien ce que l'histoire de la "blague cruelle" vient faire là.
Réponse: Traduction / ballade de lemagemasque, postée le 03-03-2014 à 23:42:08
La "cruel joke", c'est ce choix, en fait !
Je verrai le reste demain !
Réponse: Traduction / ballade de lemagemasque, postée le 04-03-2014 à 19:26:40
Hello!
Pour traduire le "on" français : Lien internet
C'est bizarre car je n'ai pas trouvé les mêmes paroles sur Internet : Lien internet
Et là se pose un problème de compréhension car on a notamment "We're three separate people, they shared a cruel joke" au lieu de "With three [...]".
J'ai cependant écouté en partie la vidéo que vous aviez mise et j'entends bien "with" et non "we're" ...
Je vais donc prendre en compte "vos" paroles ...
Comme je l'ai dit hier soir, ce choix est cette "cruel joke".
On ne doit toutefois pas traduire "they shared a cruel joke" par "ils partagèrent une blague cruelle" ...
Il faut comprendre quelque chose comme "ils ont joué un tour cruelle" et traduire le "with" par "à".
Dans le métier de traducteur, il faut savoir adapter. En effet, certaines expressions, tournures n'existent pas dans la langue où l'on veut transposer le texte. Il faut chercher des synonymes ou expliquer le sens de l'expression (ex : "burn the midnight oil" qui n'a pas d'équivalent français).
C'est comme ça que j'ai procédé. J'ai tenté de rapprocher le "share a cruel joke" avec "play tricks".
Cependant, je ne suis pas satisfait de ma "traduction".
Je continue à être persuadé que "3 people" désigne "3 personnes".
Sinon, il y aurait un -s.
Peut-être est-ce ces "trois coeurs" ? Là, je ne suis pas sûr !
Les Avakiri interrogent 3 personnes différentes (je suppose qu'elles n'appartiennent pas au même peuple) et leur proposent en effet la mort ou la soumission.
J'ai déjà entendu parler de Skyrim ... Il faudra que je regarde ça un de ces jours ...
Bonne soirée !
Réponse: Traduction / ballade de destal, postée le 04-03-2014 à 20:28:51
Bonjour,
Merci de ne pas m'avoir abandonné
Effectivement j'ai un doute sur les paroles du Wiki, dès la troisième phrase : "We hunted the Wamasu beneath Black Marsh's lakes.".
Ce qui me dérangeait dans cette histoire de "tour cruel" (ou même de "blague cruelle"), c'est que pour moi un "tour" sous-entend de la manipulation, une certaine fourberie. Alors que là c'est "simplement" un choix entre se soumettre ou mourir. J'aurais pu comprendre si, par exemple, les Akaviri avaient dit aux trois royaumes : "battez-vous entre vous et nous laisserons vivre le vainqueur", ce qui pour le coup serait vraiment un "tour cruel". En plus ça aurait donné un sens plus fort à l'union des trois royaumes, ne cédant pas au piège mais s'unissant contre l'envahisseur.
Sinon en effet, je n'avais pas pensé au "s" à people. Il me paraît évident que les trois personnes (des émissaires des trois contrées attaquées, probablement) sont les "three hearts", les "three people", les "three voices", etc.
D'ailleurs l'histoire, en dehors de cette ballade, est bien celle de trois contrées (Skyrim, Morrowind et Black Marsh) s'unissant contre l'envahisseur Akaviri alors qu'elles n'étaient pas en très bons termes entre elles.
Pour information, "Skyrim" (en plus d'être le nom d'une contrée) est le cinquième jeu de la série "The Elder Scrolls", et il suit les jeux "Arena", "Daggerfall", "Morrowind" et "Oblivion", et il précède le jeu qui va bientôt sortir, "The Elder Scrolls Online" d'où est tirée la ballade (qui lui est différent car c'est un jeu en ligne où l'on croise des milliers de joueurs, là où les cinq premiers opus sont des jeux solo). Une petite vidéo qui avait précédé la sortie de Skyrim : Lien internet
.
Merci.
Réponse: Traduction / ballade de lemagemasque, postée le 05-03-2014 à 19:13:35
Hello!
Pour moi, ce tour cruel comprend bien une certaine fourberie !
Dans les deux cas, le choix n'est pas heureux.
Pour la traduction, ce n'est pas tant le "cruel joke" qui m'a gêné, c'est le "share".
En effet, en traduisant par "jouer", on perd le sens de partage.
J'ai hésité à le traduire par "faire part" ...
Sinon, je pense comme vous pour ces "3 people" !
Merci pour l'info !
See you!