[Allemand]Eine Erklärung
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de schwester posté le 03-03-2014 à 10:31:46 (S | E | F)
Hallo !
Je suis en train d'écrire une lettre et je voudrais mettre :
Je vais chez mon amie pour l'aider à ranger ses affaires
Je traduis :
Ich gehe bei meiner Freundin um sie ihre Sachen räumen zu helfen
Ist es richtig ?
Je voudrais aussi trouver la traduction d'un mot en allemand, que me conseillez-vous comme lien internet ?
Que signifie : liebes Farrädle ?
Vielen Dank !
Réponse: [Allemand]Eine Erklärung de seb2501, postée le 03-03-2014 à 10:50:47 (S | E)
Bonjour schwester,
juste un début de réponse en attendant la participation des très bons.
Je vais chez mon amie pour l'aider à ranger ses affaires.
Ich gehe bei meiner Freundin um sie ihre Sachen räumen zu helfen.
- helfen + datif
- aufräumen est plus précis je crois
- le "zu" n'est selon moi pas nécessaire
liebes Farrädle .. ou à mon avis plutôt: Fahrrädle
je dirais que c'est du dialecte (schwäbisch je pense) pour liebes Fahrrad
Réponse: [Allemand]Eine Erklärung de melmoth, postée le 03-03-2014 à 12:55:39 (S | E)
Bonjour,
Pour compléter la remarque du très bon Seb, et en attendant toujours les autres très bons, juste un petit complément : le suffixe -le est un diminutif (forme régionale de -lein, on trouve aussi la forme -li). Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Eine Erklärung de kourai, postée le 03-03-2014 à 13:15:36 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
Ich gehe bei meiner Freundin um sie ihre Sachen räumen zu helfen.
Il y plusieurs fautes:
- c'est gehen zu
Ich gehe zu meiner Freundin. Ich bin bei meiner Freundin.
Les prépositions après "gehen" sont multiples et chaque fois adaptées à une situation: Ich gehe in die Stadt. Ich gehe zum Bahnhof. ("in" précise que j'entre dans la gare). Ich gehe auf einen Zug (je pars prendre un train)
Ich gehe nach Berlin. Ich gehe nach Deutschland. Aber: Ich gehe in die USA. Ich gehe ans Meer. Mais: Ich gehe in die Berge ("auf" précise que je grimpe sur une montagne) et Ich gehe auf eine Insel... J'en ai certainement oublié d'autres...
- virgule devant "um"
- datif de "sie" (comme l'a signalé seb)
- après le complément du datif, tout de suite l'infinitif avec "zu" (avec "um" il faut toujours un "zu"...)
- ensuite une virgule et la reste de la phrase, qui sera une subordonnée avec "zu" (sans "um")
- seb a raison, "aufräumen" est mieux
On peut aussi traduire différemment:
le début de phrase reste pareille, mais on peut utiliser un pronom relais - "dabei" (jemandem helfen bei). C'est juste une question de style. La deuxième version appuie plus le fait qu'elle aide avec les rangements.
"Fahrrädle" - je confirme seb et melmoth: c'est un diminutif de "Fahrrad" et c'est "schwäbisch"...
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Eine Erklärung de schwester, postée le 03-03-2014 à 14:31:57 (S | E)
Vielen Dank Kourai
Ist es richtig :
Ich gehe zu meiner Freundin um ihnen zu helfen, ihre Sachen aufraümen
Réponse: [Allemand]Eine Erklärung de pommedeterre, postée le 03-03-2014 à 15:22:49 (S | E)
Bonjour,
c'est "ich gehe zu meiner Freundin, um ihr (der Freundin) zu helfen, ihre Sachen aufzuräumen".
Pour le "Fahrrädle", c'est vraiment un diminutif de "Fahrrad". Les souabes ont souvent tendance (comme les hollandais aussi) de diminuer les choses. Des fois c'est pour rendre quelque chose moins effrayant, moins dangereux. Des fois on peut le comprendre comme "petit nom" comme dans le cas de "liebes Fahrrädle". Die Schwaben sind nett ... ich bin auch Schwäbin
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Eine Erklärung de schwester, postée le 03-03-2014 à 15:31:17 (S | E)
Vielen Dank !!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand