Traduction/lonely people
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de kate92 posté le 15-02-2014 à 17:49:56 (S | E | F)
Bonjour à tous !
J'aurais besoin d'une petite aide pour la traduction de cette phrase :
" Do we have a dramatic increase in lonely people or a lot of fun loving single folk with the freedom to do just what they want ?"
J'aurais dit
"avons-nous une augmentation dramatique de gens seuls ou des gens célibataires qui ne cherchent qu'à s'amuser avec la liberté de faire ce qu'ils veulent?"
Je ne suis pas très sûre pour la deuxième partie de la phrase ...
Merci de votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-02-2014 17:54
Réponse: Traduction/lonely people de lemagemasque, postée le 15-02-2014 à 19:39:45 (S | E)
Hello!
Vous traduisez trop mot-à-mot !
"Dramatic" signifie ici "spectaculaire" !
Sommes-nous face à une recrudescence de gens ...
See you!
Réponse: Traduction/lonely people de kate92, postée le 15-02-2014 à 19:42:45 (S | E)
Merci ! À part cela la deuxième partie de ma phrase est traduite correctement ?
Réponse: Traduction/lonely people de lemagemasque, postée le 15-02-2014 à 19:46:21 (S | E)
Bancale ! Je laisse d'autres personnes répondre car je vais y aller ...
Réponse: Traduction/lonely people de kate92, postée le 15-02-2014 à 19:47:39 (S | E)
Ah ... Merci quand même
Réponse: Traduction/lonely people de lucile83, postée le 16-02-2014 à 09:27:11 (S | E)
Hello,
Les erreurs sont en bleu,
"avons-nous une augmentation dramatique de gens seuls...pas assez précis ou des gens célibataires qui ne cherchent qu'à s'amuser avec la liberté de faire .... ce qu'ils veulent?"
Vous pouvez transformer ensuite votre phrase en bon français, en gardant les nuances exprimées.
Réponse: Traduction/lonely people de violet91, postée le 16-02-2014 à 10:59:13 (S | E)
Hello ,
Une recrudescence = une nouvelle augmentation , montée , développement quand il y en aurait déjà eu un ou plusieurs .
Ex: après des années de violence , ce quartier était devenu paisible ; hélas , cela se dégrade de nouveau et il y a une recrudescence ( du verbe grandir = accroissement ) de délits et crimes ,malheureusement .
Do we have ? peut s'adapter en : assistons-nous à ...
xxxx
Bon dimanche .
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-02-2014 11:41
Pas de correction toute faite, merci. Effacée.
Réponse: Traduction/lonely people de lakata, postée le 17-02-2014 à 22:06:42 (S | E)
Bonsoir,
Quelques précisions concernant le mot "recrudescence" qui vient tout droit du verbe latin "recrudescere " signifiant "devenir plus violent".
Ce terme s'applique à l'aggravation d'une maladie, de ses symptômes, après une amélioration temporaire, à l'augmentation du nombre de cas dans une épidémie (recrudescence de la tuberculose), à la reprise subite d'un phénomène avec une intensité accrue ( conflit, délinquance, etc.).(voir ATILF)
Une recrudescence de gens n'a donc aucun sens.
En revanche, parler de l'augmentation de leur nombre me semble tout indiqué.
P.S. Désolée pour ce bleu qui a tout colonisé après la première phrase ! Ce n'est pas de mon fait.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-02-2014 22:13
Mais si, mais si ....le coupable était "devenir plus violent".
-------------------
Modifié par lakata le 17-02-2014 22:39
C'est dire la puissance de recrudescere ! Merci Lucile !
Réponse: Traduction/lonely people de lemagemasque, postée le 19-02-2014 à 17:11:50 (S | E)
Merci violet et lakata !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais