[Allemand]Durchströmen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de nisele58 posté le 13-02-2014 à 19:49:21 (S | E | F)
Bonjour,
Merci de m'aider pour la phrase suivante:
Inge fühlte ihr Herz von einer unglaublichen Freude und Wärme durchgeströmt (o. durchströmt ?)
Il me semble que les verbes exprimant les perceptions (fühlen, hören, sehen…) engendrent les mêmes règles que les verbes modaux, et que par exemple le "zu" n'est pas approprié. Exemple: er sah jemanden abfahren (et non: er sah jemanden abzufahren). Par contre je suis perdue concernant le "ge"
Lumineuses pensées!
Réponse: [Allemand]Durchströmen de hinot49, postée le 13-02-2014 à 20:31:51 (S | E)
Durschstrômen...
Bonsoir Nisele ,
Effectivement le verbes de perception(hôren, sehen,fûhlen,spûren) comme les verbes modaux s' emploient
sans le "zu". ex: ich sehe ihn kommen( je le vois venir, arriver), ich hôre die Bremsen quietschen
( j' entends les freins grincer crisser).
Le participe passé de sehen est gesehen,hôren =gehôrt,spûren=gespûrt,fûhlen=gefûhlt sauf erreur
de ma part . Bonne continuation .
Réponse: [Allemand]Durchströmen de melmoth, postée le 13-02-2014 à 22:36:28 (S | E)
Bonsoir Nisele,
C'est intéressant. La question est en somme de savoir si le participe passé de durchströmen se forme avec un -ge- ou pas, donc
durchgeströmt ou durchströmt. La règle est simple : lorsque le verbe comporte un préfixe séparable, on insère -ge- entre la particule et le participe passé de la base du verbe, lorsque le préfixe est inséparable, on n'insère rien (forcément : puisqu'ils sont inséparables on ne peut rien insérer ).
Là où ça devient subtil, c'est qu'il y a en réalité (dixit mon Harrap's) deux verbes durchströmen, l'un, avec particule séparable, qui veut dire 'se jeter dans, affluer' (en parlant d'un fleuve ou d'une foule), et l'autre, avec particule inséparable, qui veut dire 'traverser, envahir'. Dans votre phrase, c'est manifestement du second verbe qu'il s'agit, donc -> durchströmmt.
En tout cas ceci n'a rien à voir avec la présence de fühlen.
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Durchströmen de kourai, postée le 14-02-2014 à 07:53:49 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
question vraiment intéressante et pas si simple à répondre.
Autant que l'on ne peut pas dire
"sie fühlte ihr Herz von einer unglaublichen Freude und Wärme durchgeströmt"
autant on peut dire:
"Eine unglaubliche Freude und Wärme strömte durch ihr Herz".
donc avec particule séparable.
En fait non, ce n'est pas une particule, c'est la préposition du verbe "strömen" = strömen durch
C'est pourquoi je dis:
"Eine unglaubliche Freude und Wärme ist durch mein Herz geströmt"
mais
"Eine unglaubliche Freude und Wärme hat mein Herz durchströmt"
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Durchströmen de nisele58, postée le 14-02-2014 à 08:39:17 (S | E)
de savoir expliquer ces subtilités!
Réponse: [Allemand]Durchströmen de debutfrancais, postée le 14-02-2014 à 16:06:04 (S | E)
Bonjour, nisele58!
Une bonne aide est peut-être aussi:
Eine gute Hilfe ist vielleicht auch:
Lien internet
Vous y trouverez plusieurs versions de "durchgeströmt".
Dort finden Sie mehrere Varianten des Gebrauchs von "durchgeströmt".
Et d'autres exemples:
Freude und Wärme ist / war durchgeströmt.
Lorsque, par?
Wo hindurch?
Durch ihr Herz ist / war Freude und Wärme geströmt.
OU:
Durch ihr Herz ist / war Freude und Wärme durchgeströmt.
OU:
Durch ihr Herz ist / war Freude und Wärme hindurch geströmt.
Amicalement,
Debutfrancais
-------------------
Modifié par debutfrancais le 14-02-2014 16:26:
mehrere Varianten des Gebrauchs von "durchgeströmt"
-------------------
Modifié par debutfrancais le 14-02-2014 17:01
Durch ihr Herz ist / war Freude und Wärme geströmt.
OU:
Durch ihr Herz ist / war Freude und Wärme durchgeströmt.
OU:
Durch ihr Herz ist / war Freude und Wärme hindurch geströmt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand