[Allemand]Une question de physique
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de viaocculta posté le 12-02-2014 à 01:30:16 (S | E | F)
Bonjour à tous!!
J'ai un gros problème de compréhension que rien ne tait! Et je vous préviens celui-ci fait du bruit!
Je n'arrive pas à saisir la différence entre "Schallwellen" et "Klang". Pour moi ces deux mots reviennent au même! (une onde acoustique = son) Pourtant dans un guide de physique, on y mentionne une différence, sans pour autant l'expliciter, d'où mon problème.
En français, on a pas 36 moyens de dire son et d'en décliner les nuances, peut-être que mon problème vient aussi de là...
Bon, aussi il y a de types d'ondes, mais le problème est qu'en allemand (si j'ai bien compris) on emploie le même terme (Schallwellen) que ce soit pour une onde électromagnétique (la lumière) ou une onde mécanique (le son).
Si jamais vous avez une idée éclairante, elle est bienvenue, et en prime avec un beau et grand merci!
Réponse: [Allemand]Une question de physique de viaocculta, postée le 12-02-2014 à 01:32:01 (S | E)
*deux types d'ondes
Réponse: [Allemand]Une question de physique de ruediger60, postée le 12-02-2014 à 02:07:41 (S | E)
Bonjour viaocculta !
Mais ces deux mots sont très différents !
Je crois que les contextes typiques expliqueront cette différence :
Der Klang des Klaviers ist anders als der Klang des Cellos.
Die neue Konzerthalle hat einen guten Klang (hat eine gute Akkustik).
Der Klang deiner Stimme ist weich oder rauh, hell oder dunkel. Der Klang meiner Stereoanlage ist gut.
Dieses Instrument klingt interessant (nicht: schallt interessant !)
Schallgeschwindigkeit – vitesse du son
Überschallgeschwindigkeit – vitesse supersonique
Schallschutz – isolation acoustique
Schallschutzmauer – mur antibruit
Dans aucun de ces exemples on ne pourrait substituer Klang par Schall(wellen) (ni vice versa).
Le mot Schallwelle est utilisé uniqument dans les contextes scientifiques et technologiques.
Klang – normalement un son agréable
Schall – neutre
Geräusch – plus ou moins neutre, mais avec une tendence vers le désagréable
Krach – désagréable, trop fort
J'espère que cela vous aidera un peu.
Réponse: [Allemand]Une question de physique de ruediger60, postée le 12-02-2014 à 02:46:58 (S | E)
Excusez-moi, j'avais oublié la deuxième partie de votre question :
Non, on n'utilise pas le mot 'Schallwelle' pour les ondes électromagnétiques. 'Schallwelle' est réservé uniquement pour les ondes du son.
Schallwellen - die Wellen des Schalls
Lichtwellen - die Wellen des Lichts
D'ailleurs, je crois que vous avez raison: Il est probablement difficile pour vous de voir la différence entre 'Klang' et 'Schall' parce que le français emploie le mot 'son' très généralement : Le son d'un violoncelle (Klang !); la vitesse du son (Schall !).
Réponse: [Allemand]Une question de physique de kourai, postée le 12-02-2014 à 07:26:18 (S | E)
Bonjour, viaocculta et ruediger,
Questions et réponses intéressantes...
Il y a ce proverbe allemand qui rend peut-être la différence entre "klingen" et "schallen" un peu plus clair:
"wie man in den Wald hineinruft, schallt es heraus".
J'ai regardé dans le Langenscheidt comment celui-ci traduit "schallen". Ce qui me semble convenir le plus est "retentir"... On parle par ailleurs aussi de "eine schallende Ohrfeige" - une baffe retentissante"..., on ne pourrait pas dire "eine klingende Ohrfeige"...
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Une question de physique de melmoth, postée le 12-02-2014 à 12:44:15 (S | E)
Bonjour à tous,
C'est très intéressant ! En vous lisant et en regardant ici et là sur internet (par exemple l'article Schall sur Wikipedia), il me semble que dans un contexte scientifique comme ici Schall- est l'équivalent de sonore (tout ce qui a trait aux vibrations de l'air). Donc Schallwelle = onde sonore. Ensuite en acoustique on distingue des sons périodiques (à spectre discret) qui ont un timbre (comme le son d'un instrument de musique, ou le son produit quand on prononce une voyelle), et on emploie alors Klang, et d'autre part les bruits (sons apériodiques, à spectre continu), qui correspondent à Geräusch ou Rauschen (par exemple bruit blanc = Weißrauschen). Bien à vous.
-------------------
Modifié par melmoth le 12-02-2014 13:17
J'avais oublie le umlaut du Geräusch !
Réponse: [Allemand]Une question de physique de kourai, postée le 12-02-2014 à 13:05:54 (S | E)
Bonjour, melmoth,
est ce-que vous pourriez m'éclairer sur la signification de 'Weissrauschen' (bruit blanc), aussi en français, s'il vous plait...? J'ignore ce mot et je ne le trouve pas dans mon cher Langenscheidt...
bonne journée
Kourai
Réponse: [Allemand]Une question de physique de melmoth, postée le 12-02-2014 à 13:14:06 (S | E)
Bonjour Kourai,
Avec joie, pour une fois que je peux vous apprendre quelque chose ! Je ne suis pas acousticien, mais ce terme désigne un type de bruit correspondant à la superposition de sons de toutes les fréquences avec la même intensité. Ca ressemble pas mal aux parasites qu'on entend quand la radio n'est pas sur la bonne fréquence. Pas un bruit des plus agréables, donc. L'analogue sonore de la couleur blanche, si on veut.
Vous pouvez entendre ici
Lien internet
des échantillons de divers bruits colorés (superposition de toutes les fréquences, avec une intensité variable).
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Une question de physique de kourai, postée le 12-02-2014 à 17:14:30 (S | E)
merci beaucoup, melmoth! J'ai appris quelque chose d'intéressant!
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand