[Allemand]Correction d'un devoir !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de alinouche posté le 11-02-2014 à 18:19:53 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai une rédaction à faire pour demain et je me demandais si quelqu'un pouvait m'aider à la corriger, s'il vous plaît.
Merci !
Alima im Hungerland.
Diese Text erzählte die Geschichte von Alima. Sie ist eine mädchen, das im Sahelzone lebt. Alima ist arme, sie hat nicht wovon essen, nicht wovon trinken. Übrigens, der titel ist aufschlussreich: „Alima im HungerLand“.
Man kann sehen, dass dieser Text fast einem Märchen gleicht, wir haben wirklich am Anfang des Textes den Ausdruck " Es war einmal " der die grundlegende Strukturierung eines Märchens ist. Von Mehr, ähnelt der Titel von einem Märchen. „Hungerland“ ähnelt von „Neverland“.
Aber ein Märchen beginnt schlecht und es endet gut. Das, was nicht für die Geschichte vonAlima der Fall ist!
Hier, ist Alima arme bis zum Ende. Sogar der Himmel kann nichts für sie. Falls Gott kann ihm nicht helfen, wir müssen also es machen.
Diese Werbung ist von den "Ärzten ohne Grenzen" geschaffen worden. Man versteht dass die zum Ziel gehabt haben, das Elend in der Welt zu zeigen Um Schenkungen zu ernten.
Alima ist nicht eine arme mädchen, aber sie stellt alle die arme dar.
-------------------
Modifié par bridg le 11-02-2014 19:28
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de kourai, postée le 11-02-2014 à 19:16:29 (S | E)
bonsoir, alinouche,
voici ma proposition de correction de:
Alima im Hungerland.
Diese Text erzählte die Geschichte von Alima.
- vu que tout le reste du texte est au présent, je mettrais le début également au présent...
- c'est 'der Text' , donc l'article démonstratif est mal décliné
Sie ist eine mädchen, das im Sahelzone lebt.
- en allemand, tous les noms s'écrivent en majuscule
- c'est 'das' Maedchen (vous le savez, car vous avez utilsé le bon pronom relatif...), donc l'article indéfini est mal décliné
- c'est 'die Zone', donc 'im' n'est pas juste
Alima ist arme,
- les attributs en allemand restent toujours invariables,
sie hat nicht wovon essen, nicht wovon trinken.
- essayez de traduire 'elle n'a rien à manger, rien à boire'...
Übrigens, der titel ist aufschlussreich: „Alima im HungerLand“.
- pas de virgule après 'uebrigens,
- le verbe en deuxième position
- les noms en allemand en majuscule
Man kann sehen, dass dieser Text fast einem Märchen gleicht, wir haben wirklich am Anfang des Textes den Ausdruck " Es war einmal " der die grundlegende Strukturierung eines Märchens ist.
Von Mehr,
- vois voulez dire quoi avec ca? C'est une traduction trop mot à mot de 'en plus...'? Dans ce cas, il faudrait chercher une bonne traduction
ähnelt der Titel von einem Märchen.
- pourquoi le 'von'?
„Hungerland“ ähnelt von „Neverland“.
- idem
Aber ein Märchen beginnt schlecht und es endet gut.
Das, was nicht für die Geschichte vonAlima der Fall ist!
- c'est mal formulé. Essayez de traduire 'ce n'est pas le cas dans l'histoire de Alima' Ce 'was' n'a pas de sens et attention à la place du verbe.
Hier, ist Alima arme bis zum Ende.
- pas de virgule en allemand après des compléments de lieu et de temps
- ici aussi, 'arme' est un attribut, donc invariable
Sogar der Himmel kann nichts für sie.
Falls Gott kann ihm nicht helfen, wir müssen also es machen.
- la première phrase introduite par 'falls' est une subordonnée, donc le verbe conjugué se trouve en dernière position
- il s'agit d'une fille..., donc pas 'ihm'
- la deuxième phrase est la principale, donc la place du verbe...
Diese Werbung ist von den "Ärzten ohne Grenzen" geschaffen worden.
Man versteht dass die zum Ziel gehabt haben, das Elend in der Welt zu zeigen Um Schenkungen zu ernten.
- virgule devant 'dass' .En allemand, subordonnée et principale sont toujours séparées par une virgule
- pas 'die'
- Werbung est au singulier, donc le verbe dans cette phrase doit l'être aussi
- pourquoi 'Um' en majuscule?
- pas 'Schenkungen', c'est Spenden
- 'ernten' n'est pas très adroit comme verbe, 'recevoir' serait mieux
Alima ist nicht eine arme mädchen, aber sie stellt alle die arme dar.
- l'article indéfini est mal décliné et l'adjectif également
- 'arme' dans la deuxième phrase est un nom, donc en majuscule
- pas besoin d'article défini
- attention au pluriel, il n'est pas correcte (pluriel accusatif)
Bonne correction
Kourai
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de alinouche, postée le 11-02-2014 à 19:22:55 (S | E)
Merciiii pour cette traduction détaillée et très utile ! Merci pour la rapidité de l'intervention aussi !
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de alinouche, postée le 11-02-2014 à 19:43:38 (S | E)
Voici la version corrigée !
Alima im Hungerland.
Dieser Text erzählt die Geschichte von Alima. Sie ist ein mädchen, das in Sahelzone lebt. Alima ist arm, sie hat nichts zu essen, nichts zu trinken. Übrigens ist der titel aufschlussreich: „Alima im HungerLand“.
Man kann sehen, dass dieser Text fast einem Märchen gleicht, wir haben wirklich am Anfang des Textes den Ausdruck " Es war einmal " der die grundlegende Strukturierung eines Märchens ist. Außerdem, ähnelt der Titel einem Märchen. „HungerLand“ ähnelt „Neverland“.
Aber ein Märchen beginnt schlecht und es endet gut. Das ist nicht in der Geschichte von Alima der Fall. Hier ist Alima arm bis zum Ende. Sogar der Himmel kann nichts für sie. Falls Gott ihm nicht helfen kann, müssen wir also es machen.
Diese Werbung ist von den "Ärzten ohne Grenzen" geschaffen worden. Man versteht dass das zum Ziel gehabt haben das Elend in der Welt zu zeigen Um spenden zu Kriegen.( Je ne suis pas sûre de cette phrase..)
Alima ist nicht ein arm mädchen, aber sie stellt alle Arme dar.
Merci !
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de ruediger60, postée le 11-02-2014 à 19:47:18 (S | E)
Bonjour,
Ce texte est très bien, on comprends parfaitement ce que vous voulez dire!
Alima im Hungerland.
Diese(genre) Text erzähltetemps die Geschichte von Alima. Sie ist eine mädchen(orthographe), das im(1) Sahelzone lebt. Alima ist arme(pas de declinaison de ládjectif), sie hat nicht wovon essen, nicht wovon trinken.(2) Übrigens, der titel(orthographe) ist aufschlussreich: „Alima im HungerLand“.
Man kann sehen, dass dieser Text fast einem Märchen gleicht, wir haben wirklich am Anfang des Textes den Ausdruck " Es war einmal " der die grundlegende Strukturierung eines Märchens ist.(2) Von Mehr, ähnelt der Titel von(pas de préposition) einem Märchen. „Hungerland“ ähnelt von(pas de préposition) „Neverland“.
Aber ein Märchen beginnt schlecht und es endet gut.(3) Das, was nicht für die Geschichte vonAlima der Fall ist!(4)
Hier, ist Alima arme(pas de declinaison de ládjectif) bis zum Ende. Sogar der Himmel kann nichts für sie.(5) Falls Gott kann ihm(genre) nicht helfen, wir müssen also es machen.(6)
Diese Werbung ist von den "Ärzten ohne Grenzen" geschaffen worden. Man versteht dass die zum Ziel gehabt haben, das Elend in der Welt zu zeigen(puntuation) Um(orthographe) Schenkungen zu ernten(autre verbe, (7)).
Alima ist nicht eine armegenre mädchen, aber sie stellt alle die arme dar(8).
Notes:
1. Certains noms géographiques sont irréguliers. En ce cas, on dit 'in der Sahelzone' (c'est 'die Zone')
2a. nichts zu essen, nichts zu trinken
2b. La phrase est bonne grammaticalement, mais considerez de préciser le contenu. La phrase 'es war einmal' n'est pas toute la structure, c'est seulement un part de la structure.
3. Pas tous les contes sont structurés comme ça, pensez, par exemple, au petit chaperon rouge ...
4. Il y a quelques problèmes de syntaxe. Vous voulez dire que beaucoup des contes ont des 'happy ends' mais que cela n'est pas vraie pour l'histoire d'Alima. Il y a beaucoup de possibilités pour exprimer cela. Je dirais que, normalement, on essayait de formuler une seule phrase complexe: Viele Märchen enden gut, aber (leider) nicht die Geschichte von Alima ... Essayez-le vous même - nous pouvons travialler sur cette phrase en plusieurs réprises...
5. On dit: etwas für jemanden tun können. Donc, dans votre phrase, il manque un mot.
6. La position de 'es' n'est pas bon. Aussi, considerez d'ajouter un mot comme 'selber' (selber machen....) pour rendre le sens plus clair.
7. On comprend bien le mot 'ernten' mais on ne l'utilise pas dans ce contexte.
8. Deux possibilités (entre d'autres): Avec 'darstellen', comme dans votre phrase, mais c'est très peu utilisé. En ce cas, il faut dire "sie stellt alle Armen dar" ou "alle armen Menschen". Ou bien, deuxièmement, avec 'stehen für': Sie, Alima, steht (in dieser Geschichte) für alle armen Menschen...
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de ruediger60, postée le 11-02-2014 à 19:50:37 (S | E)
Evidemment, beaucoup des réponses se sont croisées ... Je ne desirais pas contredire les conseils ci-dessus (si c'est le cas).
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de alinouche, postée le 11-02-2014 à 20:11:13 (S | E)
Merci à vous ! Vos deux réponses sont très bien structurées et expliquées, voici une nouvelle correction reprenant en compte vos deux correction :
Alima im Hungerland.
Dieser Text erzählt die Geschichte von Alima. Sie ist ein mädchen, das in der Sahelzone lebt. Alima ist arm, sie hat nichts zu essen, nichts zu trinken. Übrigens ist der titel aufschlussreich: „Alima im HungerLand“.
Man kann sehen, dass dieser Text fast einem Märchen gleicht, wir haben wirklich am Anfang des Textes den Ausdruck (Je n'ai pas compris ce que vous vouliez que je corrige. "Le début de ce texte correspond à la plus part des débuts de contes" ? ) " Es war einmal " der die grundlegende Strukturierung eines Märchens ist. Außerdem, ähnelt der Titel einem Märchen. „HungerLand“ ähnelt „Neverland“.
Aber viele Märchen beginnt schlecht und es endet gut, aber nicht die Geschichte von Alima. Hier ist Alima arm bis zum Ende. Sogar der Himmel tun kann nichts für sie.( C'est la correction que vous vouliez que j'apporte ? ) Falls Gott ihm nicht helfen kann, müssen wir es also selber machen.
Die ärzte ohne granzen haben diesen Text geschrieben. (Je trouve cette phrase plus claire. Elle est quand même bonne ? )Man versteht dass das zum Ziel gehabt haben das Elend in der Welt zu zeigen Um spenden zu Kriegen.
Alima ist nicht ein arm mädchen, aber sie stellt alle Arme dar.
Merci encoooore !
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de kourai, postée le 11-02-2014 à 21:59:49 (S | E)
Rebonsoir,alinouche,
encore quelques erreurs:
Sie ist ein mädchen, = "mädchen" est un nom, donc majuscule
Übrigens ist der titel - idem pour "titel"
Man kann sehen, dass dieser Text fast einem Märchen gleicht, wir haben wirklich am Anfang des Textes den Ausdruck (Je n'ai pas compris ce que vous vouliez que je corrige. "Le début de ce texte correspond à la plus part des débuts de contes" ? ) " Es war einmal " der die grundlegende Strukturierung eines Märchens ist.
ruediger veut dire que la seule phrase "es war einmal" n'est pas la seule structure d'un conte de fée... Ce n'est pas parce qu'une histoire commence par "es war einmal" qu'il s'agit forcément d'un conte de fée et il faudrait peut-être changer la logique.
Aber viele Märchen beginnt schlecht und es endet gut,
- si vous mettez maintenant "Märchen" au pluriel, il faut également mettre les verbes au pluriel! et le "es" aussi...
Sogar der Himmel kann nichts für sie
Sogar der Himmel tun kann nichts für sie.
- j'aurais laisser la première phrase, mais je pense ruediger voulais que vous ajouter un verbe avec le modal "kann", ce que vous avez fait dans votre deuxième phrase, sauf que l'ordre n'est pas correcte: d'abord le modal et le verbe en fin de phrase...
Falls Gott ihm nicht helfen kann
- pourquoi vous obstinez-vous de faire d'en faire un garçon tout à coup...? Il faut changer le pronom!
Die ärzte ohne granzen
- nom en majuscule
- faute de frappe à "granzen"... (et majuscule!)
oui, la phrase est bonne à part ça.
Man versteht dass das zum Ziel gehabt haben das Elend in der Welt zu zeigen Um spenden zu Kriegen.
- par contre, pas celle-ci...
- virgule devant "dass"
- le "das' n'a pas sa place, on ne sait pas ce qu'il fait là.
- le verbe est au pluriel, mais il n'y a pas de sujet ("Ziel" est complément...)
- virgule devant "das Elend"...
- "um" en minuscule!! et précédé d'une virgule (infinitif avec zu introduit par "um")
- les verbes s'écrivent en minuscule: ici "kriegen" est un verbe! mieux que "kriegen" (plus littéraire) est "bekommen"
Alima ist nicht ein arm mädchen
- l'adjectif n'est pas décliné correctement
- mädchen est un nom, donc...
Bon courage!
Kouraï
J'espère que ruediger ne m'en veut pas que j'ai "pensé" à sa place...
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de ruediger60, postée le 11-02-2014 à 22:30:51 (S | E)
Très bon travail, alinouche !
A kourai: Pas du tout! Nos réponses se sont croisées, ce qui semble arriver assez souvent au forum. D'ailleurs, j'ai bien vu que vos commentaires et explications étaient beaucoup plus exhaustifs que les miennes, et aussi mieux organisés.
Il est vraie que j'ai de temps en temps envie de participer au forum allemand, notamment puisque ça présent une occasion de pratiquer mon français ... Mais je suis toujours un apprentis quant il s'agit de corriger les textes allemands. J'aime beaucoup le format que vous utilisez. C'est très claire et ne semble pas tellement sujet aux confusions comme le sont les notes numérotées que j'utilise. Live and learn!
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Correction d'un devoir ! de alinouche, postée le 04-03-2014 à 21:45:34 (S | E)
Merci beaucoup pour vos deux corrections !
Elles sont, encore une fois, très claires et utiles !
Bon.. Je ne suis pas encore passée à l'oral relatif à ce texte, peut-être demain ! :D
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand