Past perfect/ prétérit
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de alexwk posté le 31-01-2014 à 15:03:41 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un exercice, je devais traduire la phrase suivante : "On a gardé contact pendant très longtemps après qu'il ait déménagé à Londres".
La correction est la suivante : "We kept in touch for a long time after he moved to London".
Je comprends bien la phrase mais j'ai une interrogation s'agissant du second prétérit "he moved". En effet, d'instinct j'avais mis un past perfect "had moved" pour signifier que cet événement était préalable au fait de garder contact. Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer mon erreur ? Est-ce, par exemple, dû au fait que l'on emploie "after" ?
D'avance merci,
AlexWK
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2014 16:21
Réponse: Past perfect/ prétérit de gerondif, postée le 31-01-2014 à 16:01:28 (S | E)
Bonjour,
Est-ce, par exemple, dû au fait que l'on emploie "after" ? oui et non
Le francais garde les deux pieds dans le présent et dit:
je te dirai le secret au futur quand tu viendras dans le futur.
Mais l'anglais passe au futur, monte au futur en prenant l'escalier dans sa première phrase, ce qui fait qu'il est face à sa deuxième phrase temporelle qu'il considère se passant alors au présent:
I will tell you the secret when you come, as soon as you come.
Remarquez que ça ne vous choque pas quand je mets if: I will tell you the secret if you come (si tu viens, pas "si tu viendras")
I won't tell you the secret until you come
S'il y avait rapport d'antériorité en effet on aurait:
I will help you after you have paid me.
He will come in as soon as you have opened the door.
(Mais finalement, ce que vous dit là n'a pas vraiment de rapport avec ce qui suit)
Dans votre phrase, le sens est:
He moved to London, he came to London, he changed for London and we kept in touch after that.
Donc: We kept in touch after/when/because/since/as he moved to London.
en fait , je pense que vous êtes prisonnier du verbe déménager, pour vous c'est changer ses meubles de place, une action ponctuelle alors que pour l'anglais c'est "vivre ailleurs" plutôt un verbe d'état.
On a gardé contact pendant très longtemps après qu'il ait déménagé à Londres". Cette traduction vous incite à penser antériorité
"We kept in touch for a long time when he came to London".
We kept in touch for a long time when he left Oxford for London".
We kept in touch for a long time since he lived in London".(puisqu'il habitait)
We kept in touch for a long time as he was in London".(comme il était)
Réponse: Past perfect/ prétérit de willy, postée le 31-01-2014 à 17:54:37 (S | E)
Hello!
C'est, comme toujours en anglais, une question de nuance, de l'idée que l'on veut faire passer.
Votre choix d'instinct "had moved" peut être correct car cette phrase peut avoir deux sens : soit, on considère que ce sont deux actions simplement passées (déménager, se rencontrer) et on utilise le simple past (moved) ; soit, on insiste sur l'antériorité de "déménager", alors, on utilise la past perfect (had moved).
If you need an English explanation:
- "moved": the two actions happened one after the other. The past perfect is not necessary because you are not 'going back' from the time that you are mainly talking about, but simply moving forward from one action to the next.
- "had moved": you want to emphasise that the first action had happened before the second started.
Réponse: Past perfect/ prétérit de alexwk, postée le 31-01-2014 à 18:35:47 (S | E)
Merci beaucoup pour ces deux réponses.
AlexWK
Réponse: Past perfect/ prétérit de komiks, postée le 01-02-2014 à 14:54:06 (S | E)
Hello,
Je sais que je vais paraître pointilleux, d'autant plus sur un forum réservé à l'anglais, mais la phrase en français doit être : "On a gardé contact pendant très longtemps après qu'il a déménagé à Londres" et non "On a gardé contact pendant très longtemps après qu'il ait déménagé à Londres"
"Après que" est suivi de l'indicatif.
Bonne journée
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-02-2014 17:48
L'indicatif est très correct mais le subjonctif est toléré.
Réponse: Past perfect/ prétérit de lemagemasque, postée le 01-02-2014 à 16:53:28 (S | E)
Hello komiks!
"Après que" devrait être suivi d'un indicatif, selon l'Académie française, qui argue sur le fait (j'espère que je n'ai pas trop calqué sur l'anglais) que le subjonctif est utilisé pour des suppositions ...
Cependant, la plupart des gens et de grands auteurs - tel Voltaire - utilisent le subjonctif après cette locution ...
Cette utilisation abusive est récurrente parmi toute discussion - on ne change pas une équipe qui gagne (ironique) ...
"Après que" est donc le sujet de maints et maints débats !
Bye!
-------------------
Modifié par lemagemasque le 01-02-2014 16:59
Faudrait que je révise ma langue maternelle !
-------------------
Modifié par lemagemasque le 02-02-2014 12:00
A willy : On devrait, mais on ne le fait pas !
C'est tellement ancré dans les conversations, maintenant !
Je ne serais pas contre l'acceptation du subjonctif avec "après que", par l'Académie français.
On peut bien dire "Autant pour moi" !
Une langue évolue, ça serait idiot de considérer "après que + subjonctif" comme faux !
Réponse: Past perfect/ prétérit de komiks, postée le 01-02-2014 à 18:52:34 (S | E)
Hello,
Il est vrai que je l'entends très fréquemment, mais tous les profs de français que j'ai eus m'ont toujours rayé la réponse lorsque j'écrivais après que + subjonctif.
Mais bon ! Ne rentrons pas dans des polémiques ou discussions à n'en plus finir...
Bonne soirée à tous
-------------------
Modifié par willy le 01-02-2014 20:28
Voici ce qu'en dit un grammairien bien connu ; vos professeurs avaient raison :
Lien internet
-------------------
Modifié par komiks le 02-02-2014 10:44
Merci willy pour ce lien. Bonne journée
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais