[Allemand]L'amitié
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de viaocculta posté le 29-01-2014 à 16:44:29 (S | E | F)
Bonjour,
Quelles différences faites-vous avec ces trois expressions du soutien relationnel? (d'ailleurs les trois formes sont-elles recevables?) La nuance, si il y en a une, est-elle seulement dans le registre de langue ou y a t-il différents "degrés d'aide" exprimés ?
Er hat mich unterstützt / er hat mich gehalten / er hat mich getragen
Merci par avance...
Réponse: [Allemand]L'amitié de hinot49, postée le 29-01-2014 à 17:04:30 (S | E)
L' AMITIE
bonjour Viaocculta ,
Je propose "unterstûtzen" dans le sens de soutenir, appuyer: sie unterstûtze meinen Vorschlag
( elle appuya ma proposition), "tragen" porter un vêtement, un objet ich kann den Koffer selber tragen,
(je peux porter la valise moi-même), wir tragen Brillen( nous portons des lunettes),
"halten" tenir,s'arrêter,tenir pour ich halte ihn fûr einen intelligenten Mann( je le tiens pour un homme
intelligent), ich halte einen Messer in der Hand ( je tiens un couteau à la main), der Zug hâlt nur fûnf Minuten( le train n' a que cinq minutes d' arrêt) . Espérant avoir pu vous aider un peu auf bald
Réponse: [Allemand]L'amitié de viaocculta, postée le 29-01-2014 à 17:39:04 (S | E)
Ah! ces trois phrases ne sont donc pas synonymes? alors c'est absolument exclu de traduire "tu m'as soutenu" par "du hast mich gehalten"? ça ne se dit pas?
Merci
Réponse: [Allemand]L'amitié de viaocculta, postée le 29-01-2014 à 17:46:15 (S | E)
Während dieser schlimmen Zeit habe ich mich unterstützt gefühlt. Immer warst du da für mich. Danke, dass du mich gehalten hast."
?
Réponse: [Allemand]L'amitié de kourai, postée le 29-01-2014 à 17:54:10 (S | E)
Bonjour,viaocculta,
non, ces trois phrases ne sont pas synonymes:
er hat mich unterstützt - dans mes projets, dans mes idées, dans mes propositions, dans mes diffucltés, financièrement...
er hat mich gehalten - plutôt dans le sens de tenir, comme le dit hinot49, mais aussi : il m'a tenue dans ses bras - er hat mich in seinen Armen gehalten
er hat mich getragen - c'est "porter": er hat mich in seinen Armen getragen - il m'a portée dans ses bras... (en plus des exemples de hinot)
et attention, ne pas confondre avec "ertragen" - supporter, mais pas dans le sens de soutenir. C'est souvent utiliser dans la négation: ich kann dies nicht ertragen! je ne peux pas supporter cela! ou bien sûr aussi: ich kann ihn (sie) einfach nicht ertragen! - Je ne peux simplement pas le (la) supporter...
Bonne soirée
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand