[Allemand]Déclinaison de l'adjectif au pluriel
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de pichounet posté le 11-01-2014 à 11:59:42 (S | E | F)
Bonjour, je vous soumets les cas où l'adjectif prend une terminaison en "-n" au pluriel après certains déterminants. J'ai choisi pour cela l'environnement d'un aéroport, promettant de beaux voyages pour l'année 2014. N'hésitez pas à me signaler les erreurs de grammaire ou de vocabulaire. Merci et bonne journée.
Nehmen Sie bitte die letzten ausgebuchten Flüge in diese Liste auf.
Wem gehören diese schweren Ledertaschen?
Jene kontrollierten Gepäckstücke, die einen grünen Aufkleber tragen, können jetzt verladen werden.
Alle eingeführten Waren müssen unbedingt zollamtlich abgefertigt werden.
Manche verspäteten Fluggäste haben sich bei der Fluggesellschaft über die mangelhaften Informationen beschwert.
Mit solchen sparsamen Flugzeugmotoren wird wohl der Kerosinverbrauch in den kommenden Jahren sinken.
Welche gestrichenen Flüge sind nicht ausgebucht?
Diejenigen europäischen Flughäfen, die über kein Landungshilfesystem verfügen, müssen an stark nebligen Tagen gesperrt werden.
Dieselben sympathischen Angestellten empfangen jeden Morgen an den Abfertigungsschaltern dieselben schlecht gelaunten Fluggäste.
Trotz des Sturms konnten beide erfahrenen Piloten das Flugzeug in Sicherheit landen.
Die Polizisten haben sämtliche verdächtigen Reisepässe sorgfältig geprüft.
Haben Sie noch irgendwelche wertvollen Waren zu melden?
Wegen seiner schweren Gepäcksstücke musste er einen Zuschlag bezahlen.
Keine verärgerten Fluggäste wollten die Besatzungsmitglieder begrüßen.
Réponse: [Allemand]Déclinaison de l'adjectif au pluriel de kourai, postée le 11-01-2014 à 13:48:28 (S | E)
Bonjour, pichounet,
"Trotz des Sturms konnten beide erfahrenen Piloten das Flugzeug in Sicherheit landen."
J'ai appris quelque chose: par "intuition" je n'aurais pas mis de "n" à "erfahrenen",mais je vérifie toujours mes "intuitions" et je vois qu'après "alle, keine, beide et sämtliche" l'adjectif suit la déclinaison faible, donc "en" aux quatre cas...
"Keine verärgerten Fluggäste wollten die Besatzungsmitglieder begrüßen."
Cette phrase est grammaticalement juste, mais elle est "ambiguëe" et ne se dirait pas comme ça en allemand:
plutôt: keiner der verärgerten Fluggäste wollte die Besatzungsmitglieder begrüssen.
ou
Die Besatzungsmitglieder wollten keine verärgerten Fluggäste begrüssen ( qui ne veut bien sûr pas dire la même chose!). En fait, votre phrase pourrait se comprendre dans le sens de celle-ci, c'est pourquoi je la sens "ambiguëe".
Bon week end
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand