Traduction/ Hésitation
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de cynthia88 posté le 09-01-2014 à 22:34:57 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je suis nouvelle c'est mon premier post. Je suis en train de traduire un texte en anglais mais je bloque sur certaines phrases et donc si vous pouvez m'aider ce serait bien gentil.
Phrase n°1
Le cinéma, c'est l'écriture moderne dont l'encre est la lumière
Voilà comment j'ai traduit cette phrase
The cinema, it's the modern writing whose ink is the light
Mais j'hésite pour le mot "dont" j'avais aussi pensé à le traduire par "The ink of which is the light" car whose se traduit pas lequel mais peut-on l'utiliser dans ce cas ?
Phrase n° 2
Ouvrir la porte sur le monde de l'inexplicable.
Ma traduction
To open the door on the world of the inexplicable.
Mais j'hésite à la traduire de cette façon :
To open the door looking onto the world of the inexplicable.
Phrase n° 3
Introduire de la raison dans l'absurde
Moi, j'ai choisi de traduire comme ça :
to introduce of the reason into the absurd.
Phrase n° 4
Nous voyageons dans le rêve et la réflexion.
Voici ma traduction
we travel in the dream and the reflection.
Mais j'hésite car je me demande si cela se dit en anglais.
J'ai pourtant regardé dans le dico et malgré tout j'hésite toujours.
Je vous remercie d'avance.
Cynthia88
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2014 22:55
Réponse: Traduction/ Hésitation de kibito, postée le 09-01-2014 à 23:17:34 (S | E)
Hello,
Phrase n°1
Le cinéma, c'est l'écriture moderne dont l'encre est la lumière
Voilà comment je traduit cette phrase
Cinema is a modern way of writing where ink is the light
Phrase n° 2
Ouvrir la porte sur le monde de l'inexplicable.
Ma traduction
Open the door on the inexplicable world.
Phrase n° 3
Introduire de la raison dans l'absurde
Moi, je choisi de traduire comme ça :
Introduce reason in absurd
Phrase n° 4
Nous voyageons dans le rêve et la réflexion.
Voici ma traduction
We travel in dream and thought.
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-01-2014 08:04
Réponse: Traduction/ Hésitation de cynthia88, postée le 10-01-2014 à 00:19:28 (S | E)
Un énorme merci c'est bien gentil car je rencontrais des difficultés.
Tu m'as beaucoup aidée
Encore merci
Cynthia88
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais