[Allemand]Confusions de sens
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de viaocculta posté le 07-01-2014 à 16:40:27 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre une confusion avec l'expression "in Auftrag geben"
Est-ce que ça signifie "commander" dans l'idée de "passer une commande" (auprès d'un fournisseur) ou "commander" dans le sens, "recevoir une tâche"?
"Vitaminen werden für den Körper in Auftrag gegeben" signifie t'il:
1) qu'il y a une carence et qu'il faut donc en commander.
2) les vitamines revêtent une fonction particulière pour le corps, elles sont chargées d'une mission.
Merci pour votre éclairage
Réponse: [Allemand]Confusions de sens de kourai, postée le 07-01-2014 à 17:37:50 (S | E)
Bonsoir, viaocculta,
hm, je ne sais pas trop quoi répondre.
"in Auftrag geben" veut bien dire "commander", "passer un ordre"
Mais le sens de votre phrase m'échappe un peu: "Vitamine werden für den Körper in Auftrag gegeben", c'est un passif, et ça veut dire: des vitamines sont commandées pour le corps/des vitamines sont passées en commandes pour le corps", mais j'avoue, j'ai l'impression que cela ne donne pas de sens. En plus, le corps ne peut pas produire les vitamines, il lui faut les assimiler via la nourriture.
Si c'était "Vitamine geben dem Körper einen Auftrag", ça voudrait dire: Des vitamines donnent au corps une tâche à faire,oui. Mais à la forme passive...?
Sans le contexte, c'est difficile. Vous lisez un ouvrage médical?
Une Kouraï un peu perplexe
Réponse: [Allemand]Confusions de sens de hinot49, postée le 07-01-2014 à 20:08:24 (S | E)
Confusions de sens ....
Bonsoir Viaocculta ,
Je confirme que le mot "der Auftrag" a le sens de commande, de mission :
Sie gab ihm einen Auftrag ( elle lui confia une mission, une tâche)
Die Firma hatte viele Auftrâge ( la firme ployait sous les commandes)
Je n' ai pas d'idée par contre sur le sens de la phrase que vous nous soumettez ....
Bonne nuit .
Réponse: [Allemand]Confusions de sens de melmoth, postée le 08-01-2014 à 07:57:10 (S | E)
Bonjour,
Je pense comme Kourai que ce serait plus facile avec un peu plus de contexte. Si on essaye de deviner le contexte en fonction du texte,
la phrase "Vitaminen werden für den Körper in Auftrag gegeben", qui dit littéralement "Des vitamines sont commandées pour le (dans l'intérêt du / pour le compte du) corps" pourrait avoir un sens, imaginons une situation où le corps est carencé (ou menace de l'être), il envoie un signal au cerveau (niveau de vitamine C trop bas), une certaine structure dans le cerveau (le "pondérostat") intercepte le message, l'analyse et traduit cela en 'il faut manger des aliments qui apportent de la vitamine C' et l'individu a brusquement envie de manger des agrumes ( = passage de commande). Mais c'est peut-être complètement à côté de la plaque !
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand