[Allemand]Raum und Austausch discours TS
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de manina06 posté le 01-01-2014 à 15:22:16 (S | E | F)
Bonjour à tous, tout d'abord bonne année 2014 ! "Frohes neues Jahr"
Je vous poste le discours que j'ai rédigé sur lequel je m'appuierais lors de mon oral sur le thème "espace et échange". Pourriez vous le lire et me dire si c'est compréhensible et me corriger les fautes de grammaire.
MERCI
Ich möchte über den Begriff „Raum und Austausch“ sprechen. Dieser Begriff kann durch
das Thema „Vielfalt und Integration“ illustriert werden. Mann can uns besonders mit einer Frage beschäftigt.
Diese Frage ist : „ Was versammelt eine Gemeinschaft und was kann Heimat bedeuten ?“
Zuerst werde ich über Integrationsfaktoren sprechen. Dann werde ich über das Wir-Gefühl reden und zum Schluss werde ich über die Heimat sprechen.
Zuerst haben wir einmal im Deutschunterricht einen Texte über Schweizer sprechen. Der Autor fährt oft ins Ausland. Diesmal fährt er nach Berlin während der Trennung. Aber seine Mutter reagiert negativ. Sie schneit nicht zu verstehen, warum ihr sohn sein Heimat verlassen will. Der Autor will nämlich das Ausland und neue person zu entdecken. Als wir haben am Anfang des Textes gesehen, der Autor hat die Angewohnheit zu reisen. Also mit diesem Beispiel kann man sagen, dass reisen ein Integrationsfaktor sein kann. Dann haben wir ein auch Texte gelesen und es wäre über Marlene Dietrich, die aus politischen Grüden in die USAauswanderte . Zu dieser Zeit wurde sie zum Hollywood-Star als Schaupielerin und Sängerin. Deshalb kann die Arbeit ein Integrationsfaktor sein.
Ich möchte dafür ein Beispiel anführen: Viele Sportler der deutschen Fußballmannschaft kommen aus der Türkei, aus Brasilien oder aus Spanien. Aber trotzdem spielen sie unter deutscher Flagge, dann ist Sport auch ein Integrationsfaktor. Aber haben sie das Gefühl
an Deutschland zugehören?
Die Nationalidentität ist normalerweise das Gefühl einem Land zugehören. Das ist auch das Land wo man seinen Personalausweis oder Reisepass hat. Aber kann man nicht mehr als eine Identität haben so wie Marlene Dietrich, die amerikanische deutsche Schauspielerin?
Im Unterricht haben wir einen Text über sie gelesen. Es handelte sich um ein Interview mit diesem Hollywood-Star und wir haben erfahren, dass sie sich in USA so gut nicht wie in Deutschland fühlte.
Sie sagt zwar, dass Deutschland sein Geburtsland bleibt aber sie fühlt in Amerika zu Hause. Das bedeutet, dass Amerika ihre neue Heimat ist. Aber was ist eigentlich die Heimat?
Im Wörterbuch gibt es keine Einheitliche Definition für das Wort Heimat. Trotzdem kann das Wort „Heimat“ bedeuten: das Land, in dem man geboren ist, Da wo man sich gut fühlt oder wo man sich zu Hause fühlt. Es gibt Vorteile und Nachteile eine doppelte Identität zu besitzen.
So ich bin in Frankreich geboren aber meine familie : meine Großmutter, mein Onkel oder meine Tante sind in Tunesien, weit weg von seiner Familie leben, weil ich in Frankreich wohne, das ist also ein Nachteil. Aber die Leben ist besser in Europa als in Tunesien. Es ist nämlich besser für die Erziehung und die Sicherheit. Dagegen zu hause sprieche ich tunesisch mit meinen Eltern. Es ist ein Art und Weise, um meine Muttersprache, ohne zu vergessen zu behalten. Obwohl zu hause die tunesisch Kultur und Sprache wir behalten, habe ich trotzdem integriere die fransösische Kultur.
Also ich besitze eine doppelte Identität aber meine Heimat ist Frankreich.
Zum Schluss würde ich sagen, dass es mehrere Integrationsfaktoren gibt. Sport, Die Kultur eines Landes, die Arbeit und Sprache sind für mich gute Beispiele. Außerdem bin ich überzeugt, dass man mehr als eine Identität besitzt. Heute hat man alle eine doppelte Identität, normalerweise sollen wir uns als Franzosen und als Europäer fühlen.
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch discours TS de kourai, postée le 02-01-2014 à 18:22:29 (S | E)
Bonsoir, manina06
voici une proposition de correction:
Ich möchte über den Begriff „Raum und Austausch“ sprechen. Dieser Begriff kann durch
das Thema „Vielfalt und Integration“ illustriert werden.
Mann can uns besonders mit einer Frage beschäftigt.
- Mann - homme
- man - on
attention à bien faire la différence!
- can - c'est anglais
mais la phrase est incompréhensible et mal construite.
vous avez écrit: homme peut nous spécialement occupé avec une question...
cela ne veut rien en français et non plus en allemand.
Diese Frage ist : „ Was versammelt eine Gemeinschaft und was kann Heimat bedeuten ?“
Zuerst werde ich über Integrationsfaktoren sprechen. Dann werde ich über das Wir-Gefühl reden und zum Schluss werde ich über die Heimat sprechen.
Zuerst haben wir einmal im Deutschunterricht einen Texte über Schweizer sprechen.
- einen Texte - vous mettez "Texte" au pluriel et l'article indéfini est au singulier...
- "sprechen" est mal conjugué, ça devrait être un participe
- il manque une préposition: "sprechen über" est juste, mais vu qu'il y a deux compléments...
Der Autor fährt oft ins Ausland. Diesmal fährt er nach Berlin während der Trennung. Aber seine Mutter reagiert negativ.
Sie schneit (faute d'orthgraphe) nicht zu verstehen, warum ihr sohn (attention: majuscule!) sein Heimat (die Heimat!) verlassen will.
Der Autor will nämlich das Ausland und neue person zu entdecken.
- après un modal pas d'infinitif avec zu
- ... und neue person (attention: majuscule!) ne peut pas s'employer ainsi:
soit c'est au singulier et il faut mettre un article, soit c'est au pluriel
Als wir haben am Anfang des Textes gesehen, der Autor hat die Angewohnheit zu reisen.
- pas: "als" wir ...
- la position du verbe conjuguée dans une subordonnée est à la fin
- et la place du verbe dans la principale en deuxième position
Also mit diesem Beispiel kann man sagen, dass reisen ein Integrationsfaktor sein kann.
- reisen est ici un nom!
Dann haben wir ein auch Texte gelesen
- place du "auch" incorrecte
- c'est "der Text", donc l'article infini à l'accusatif est...
und es wäre über Marlene Dietrich,
- pourquoi le conditionnel?
die aus politischen Grüden (faute orthographe!) in die USA auswanderte .
Zu dieser Zeit wurde sie zum Hollywood-Star als Schaupielerin und Sängerin. Deshalb kann die Arbeit ein Integrationsfaktor sein.
Ich möchte dafür ein Beispiel anführen: Viele Sportler der deutschen Fußballmannschaft kommen aus der Türkei, aus Brasilien oder aus Spanien. Aber trotzdem spielen sie unter deutscher Flagge, dann ist Sport auch ein Integrationsfaktor.
Aber haben sie das Gefühl an Deutschland zugehören?
- gehören zu, nicht gehören an
- le "zu" de l'infinitif avec "zu" est séparé du verbe
Die Nationalidentität ist normalerweise das Gefühl einem Land zugehören.
- il n'y a pas de verbe "zugehören". Il y a "zugehörig" - appartenant, et "Zugehörigkeit" - appartenance, mais le verbe est: gehören zu
attention: il faut utiliser une construction avec l'infinitif avec "zu" ce qui donne deux "zu"..
Das ist auch das Land wo man seinen Personalausweis oder Reisepass hat.
- wo man: très maladroit, il faut utiliser un génitif
Aber kann man nicht mehr als eine Identität haben so wie Marlene Dietrich, die amerikanische deutsche Schauspielerin?
Im Unterricht haben wir einen Text über sie gelesen. Es handelte sich um ein Interview mit diesem Hollywood-Star und wir haben erfahren,
dass sie sich in USA so gut nicht wie in Deutschland fühlte.
- attention à la place du "nicht"...
suite...
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch discours TS de kourai, postée le 02-01-2014 à 18:37:53 (S | E)
suite:
Sie sagt zwar, dass Deutschland sein Geburtsland bleibt
attention: en allemand, le pronom possessif s'adapte à la personne concernée et pas au nom devant lequel il se trouve...
aber sie fühlt in Amerika zu Hause.
- le verbe est: sich zu Hause fühlen
Das bedeutet, dass Amerika ihre neue Heimat ist. Aber was ist eigentlich die Heimat?
Im Wörterbuch gibt es keine Einheitliche Definition für das Wort Heimat.
- "Einheitliche" est un adjectif...
Trotzdem kann das Wort „Heimat“ bedeuten: das Land, in dem man geboren ist,
Da wo man sich gut fühlt oder wo man sich zu Hause fühlt.
- si vous mettez un virgule, il faut continuer en minuscule...
Es gibt Vorteile und Nachteile (virgule!) eine doppelte Identität zu besitzen.
So ich bin in Frankreich geboren (virgule!) aber meine familie
- attention, en allemand tous les noms sont en majuscule!
: meine Großmutter, mein Onkel oder meine Tante sind in Tunesien,
- il vaudrait mieux poser un point et commencer une nouvelle phrase, ça serait plus claire.
weit weg von seiner Familie leben, weil ich in Frankreich wohne, das ist also ein Nachteil.
Aber die Leben ist besser in Europa als in Tunesien.
- Leben n'a pas le bon article
Es ist nämlich besser für die Erziehung und die Sicherheit.
Dagegen zu hause sprieche (faut d'orthographe) ich tunesisch mit meinen Eltern.
Es ist ein Art und Weise, um meine Muttersprache, ohne zu vergessen zu behalten.
- la fin est mal formulée:
il y a deux subordonnées avec un infinitif, une fois avec "um ...zu": um meine Muttersprache zu behalten"
- et ensuite: ohne .... zu vergessen (il faut ajouter le complément)
(pour garder ma langue maternelle sans l'oublier)
Obwohl zu hause die tunesisch Kultur und Sprache wir behalten,
- place du sujet
- die tunesisch.. Kultur, c'est féminin, donc...
habe ich trotzdem integriere die fransösische Kultur.
- place du participe à la fin, et attention à l'orthographe du participe
Also ich besitze eine doppelte Identität (virgule!) aber meine Heimat ist Frankreich.
Zum Schluss würde ich sagen, dass es mehrere Integrationsfaktoren gibt.
Sport, Die (pourquoi le majuscule?) Kultur eines Landes, die Arbeit und Sprache sind für mich gute Beispiele.
Außerdem bin ich überzeugt, dass man mehr als eine Identität besitzt.
Heute hat man alle eine doppelte Identität,
- non, pas "hat man alle" - mais: "nous avons tous..."
normalerweise sollen wir uns als Franzosen und als Europäer fühlen
- le conditionnel pour "sollen" ne serait pas mal
Bon courage
Kouraï
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch discours TS de manina06, postée le 03-01-2014 à 22:34:51 (S | E)
Merci d'avoir pris le temps de me corriger.
Il reste des phrases dont je ne suis pas sur de la correction :
Mann can uns besonders mit einer Frage beschäftigt.
- Mann - homme
- man - on
attention à bien faire la différence!
- can - c'est anglais
mais la phrase est incompréhensible et mal construite.
vous avez écrit: homme peut nous spécialement occupé avec une question...
cela ne veut rien en français et non plus en allemand
"Man kann eine Frage stellen.
Diese Frage ist : „ Was versammelt eine Gemeinschaft und was kann Heimat bedeuten ?“"
Der Autor will nämlich das Ausland und neue person zu entdecken.
- après un modal pas d'infinitif avec zu
- ... und neue person (attention: majuscule!) ne peut pas s'employer ainsi:
soit c'est au singulier et il faut mettre un article, soit c'est au pluriel
"Der Autor will nämlich das Ausland und neue personen entdecken."
Als wir haben am Anfang des Textes gesehen, der Autor hat die Angewohnheit zu reisen.
- pas: "als" wir ...
"Wie wir haben am Anfang des Textes gesehen,..."
Also mit diesem Beispiel kann man sagen, dass reisen ein Integrationsfaktor sein kann.
- reisen est ici un nom!
"...dass Reise ein Integrationsfaktor sein kann."
Aber haben sie das Gefühl an Deutschland zugehören?
- gehören zu, nicht gehören an
- le "zu" de l'infinitif avec "zu" est séparé du verbe
"Aber haben sie das Gefühl zu Deutschland zu gehören?"
Die Nationalidentität ist normalerweise das Gefühl einem Land zugehören.
- il n'y a pas de verbe "zugehören". Il y a "zugehörig" - appartenant, et "Zugehörigkeit" - appartenance, mais le verbe est: gehören zu attention: il faut utiliser une construction avec l'infinitif avec "zu" ce qui donne deux "zu"..
"Die Nationalidentität ist normalerweise das Gefühl zu einem Land zu gehören."
Das ist auch das Land wo man seinen Personalausweis oder Reisepass hat.
- wo man: très maladroit, il faut utiliser un génitif
"Das ist auch das Land dessen man seinen Personalausweis oder Reisepass hat."
"Dagegen zu hause spreche ich tunesisch mit meinen Eltern. Es ist ein Art und Weise, um meine Muttersprache zu behalten, ohne sie zu vergessen. Obwohl wir zu hause die tunesische Kultur und Sprache behalten, habe ich trotzdem die fransösische Kultur integriert.
Also ich besitze eine doppelte Identität, aber meine Heimat ist Frankreich."
-Faut-il mettre le verbe en 2eme position lorsqu'il y a une structure avec obwohl ou dagegen ?
-Je ne comprends pas comment sont placés le sujet, le verbe et obwohl/dagegen dans les 2 phrases ?
Merci beaucoup de votre aide.
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch discours TS de kourai, postée le 03-01-2014 à 23:24:56 (S | E)
bonsoir, manina06,
vous avez fait du bon travail...
Man kann eine Frage stellen.
Diese Frage ist : „ Was versammelt eine Gemeinschaft und was kann Heimat bedeuten ?“"
oui, c'est juste
Der Autor will nämlich das Ausland und neue person zu entdecken.
- après un modal pas d'infinitif avec zu
- ... und neue person (attention: majuscule!) ne peut pas s'employer ainsi:
soit c'est au singulier et il faut mettre un article, soit c'est au pluriel
"Der Autor will nämlich das Ausland und neue personen entdecken."
- attention, majuscule!
Als wir haben am Anfang des Textes gesehen, der Autor hat die Angewohnheit zu reisen.
- pas: "als" wir ...
"Wie wir haben am Anfang des Textes gesehen,..."
- position du verbe conjugué (j'ai oublié de le mentionner...) dans une subordonnée à la fin
Also mit diesem Beispiel kann man sagen, dass reisen ein Integrationsfaktor sein kann.
- reisen est ici un nom!
"...dass Reise ein Integrationsfaktor sein kann."
- il manquait juste le majuscule, le mot était juste
Aber haben sie das Gefühl an Deutschland zugehören?
- gehören zu, nicht gehören an
- le "zu" de l'infinitif avec "zu" est séparé du verbe
"Aber haben sie das Gefühl zu Deutschland zu gehören?"
juste
Die Nationalidentität ist normalerweise das Gefühl einem Land zugehören.
- il n'y a pas de verbe "zugehören". Il y a "zugehörig" - appartenant, et "Zugehörigkeit" - appartenance, mais le verbe est: gehören zu attention: il faut utiliser une construction avec l'infinitif avec "zu" ce qui donne deux "zu"..
"Die Nationalidentität ist normalerweise das Gefühl zu einem Land zu gehören."
juste, manque juste le virgule avant "zu"...
Das ist auch das Land wo man seinen Personalausweis oder Reisepass hat.
- wo man: très maladroit, il faut utiliser un génitif
"Das ist auch das Land dessen man seinen Personalausweis oder Reisepass hat."
- hm, je me suis mal exprimée. ce n'est pas toujours évident. Il n'y avait pas seulement le génitif, il faut reformuler la subordonnée, qui est une subordonnée relative introduite par "dessen" Das ist auch das Land, dessen Personalausweis oder Reisepass man hat"
"Dagegen zu hause spreche ich tunesisch mit meinen Eltern. Es ist ein Art und Weise, um meine Muttersprache zu behalten, ohne sie zu vergessen. Obwohl wir zu hause die tunesische Kultur und Sprache behalten, habe ich trotzdem die fransösische Kultur integriert.
Also ich besitze eine doppelte Identität, aber meine Heimat ist Frankreich."
-Faut-il mettre le verbe en 2eme position lorsqu'il y a une structure avec obwohl ou dagegen ?
-Je ne comprends pas comment sont placés le sujet, le verbe et obwohl/dagegen dans les 2 phrases ?
Oui, il faut mettre le verbe en deuxième position avec une structure avec "dagegen", mais pas avec "obwohl"!
"Dagegen" est utilisé dans une principale, "obwohl" introduit une subordonnée...
Le complément "zu hause" se trouve après "ich": dagegen - verbe - sujet - compléments
La phrase avec "obwohl" est juste.
Obwohl - sujet - compléments - verbe
Bonne soirée
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand