On edge/traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de dami2706 posté le 02-12-2013 à 10:44:58 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduiriez-vous "on edge as mass protests" s'il vous plait?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-12-2013 10:55
Réponse: On edge/traduction de lucile83, postée le 02-12-2013 à 10:59:27 (S | E)
Bonjour,
Vous pouvez faire un double clic sur le mot clé et obtenir ainsi un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Lien internet
Il serait utile d'avoir un contexte aussi.
Vous pourrez nous donner votre proposition et nous corrigerons.
Réponse: On edge/traduction de dami2706, postée le 02-12-2013 à 12:24:55 (S | E)
Je traduirais par :
"des manifestations de masse (dans une atmosphère) tendues".
C'est la construction avec "as" que je ne comprends pas.
Merci.
Réponse: On edge/traduction de lucile83, postée le 02-12-2013 à 12:44:43 (S | E)
Hello,
Traduction mot à mot:
tendu(e/s/es) comme les manifestations populaires (le sont habituellement...) ...
as = comme, mais il manque la suite de la phrase, le contexte déjà demandé.
Je ne peux que supposer une traduction car rien n'est sûr avec juste une bribe de phrase.
Réponse: On edge/traduction de willy, postée le 02-12-2013 à 20:48:11 (S | E)
Hello!
- Ukraine on edge ... as mass protests converge on capital.
- Egypt on edge ... as more protests loom.
Deux titres de journaux dans lesquels se trouvent les éléments de votre demande.
As: conjonction qui introduit une proposition subordonnée et qui signifie pendant que, alors que, tandis que.
Réponse: On edge/traduction de lucile83, postée le 02-12-2013 à 21:33:52 (S | E)
Enfin un contexte!! merci willy!
Réponse: On edge/traduction de dami2706, postée le 03-12-2013 à 09:29:50 (S | E)
pour ces explications.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais