[Allemand]Hotelfamilie/correction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de norki posté le 24-11-2013 à 12:24:42 (S | E | F)
Bonjour.
Je dois faire un texte en allemand et je ne suis vraiment pas sûre pour la syntaxe etc. Pouvez-vous me signaler les erreurs, s'il vous plaît ?
MERCI D'AVANCE!!!!!
Die "Hotelfamilie" ist für die Eltern erniedrigend. Aber das ist sehr praktisch für Jugendliche. In der Tat, haben sie mehr Zeit um zu üben. Hingegen, sind sie das an wir "Lastkinder" rufen. Die Eltern sich um Jugendliche kümmern und da Jugendliche nicht kann sich verwalten. Da Jugendliche werden sein autoritär.
-------------------
Modifié par bridg le 24-11-2013 13:26
Réponse: [Allemand]Hotelfamilie/correction de hoger, postée le 24-11-2013 à 15:01:11 (S | E)
Votre texte est surtout incohérent et sent la traduction automatique. Si vous passiez un peu de temps à travailler dessus vous-même plutôt que faire travailler les autres à votre place?
Traduction de votre "texte":
La "famille de l'hôtel" est humiliante pour les parents. Mais cela est très pratique pour des jeunes. En effet, ils ont plus de temps pour exercer. En revanche, ils sont ce vers lequel nous crions "enfants de chargement". Les parents se des jeunes occupent et là jeunes ne pas peuvent se gérer. Là, jeunes seront autoritaires.
Réponse: [Allemand]Hotelfamilie/correction de norki, postée le 24-11-2013 à 15:28:07 (S | E)
En réalité j'ai passé tout mon temps avec mon dico à la main
Effectivement c'est à peu près le sens de mon texte : les enfants deviennent une charge et autoritaires vis à vis de parents "soumis".
Réponse: [Allemand]Hotelfamilie/correction de hoger, postée le 25-11-2013 à 22:58:04 (S | E)
Pourriez-vous peut-être expliquer ce que vous voulez dire? Qu'est-ce que c'est une "Hotelfamilie"/"famille de l'hôtel"? Pourquoi l'humiliation de cette famille est-elle pratique pour les jeunes? Je suppose que "sind sie das an wir 'Lastkinder' rufen" veut dire "ce que nous appellons 'Lastkinder' (??)" = "was wir Lastkinder nennen" (je ne comprends pas "Lastkinder"). Pour le syntaxe, n'oubliez pas que le verbe conjugué se trouve en deuxième position d'une phrase principale, les infinitifs et participes à la fin. Je ne comprends pas non plus "da Jugendliche nicht kann (können?) sich verwalten"/"là, les jeunes ne peuvent pas se gérer".
Réponse: [Allemand]Hotelfamilie/correction de anne40, postée le 25-11-2013 à 23:20:53 (S | E)
Bonsoir,
Je ne pense pas que la traduction allemande de "se gérer" s'applique à des personnes.
C'est une expression moderne pas très littéraire.
Et même en français, on dirait "être capable de" dans le sens de "savoir", ce n'est donc pas le Modalverb können. Je traduirais plutôt "savoir se comporter " /" savoir se débrouiller", selon le sens souhaité.
Je suppose qu'il s'agit de parler de jeunes qui prennent l'appartement familial ou maternel pour un hôtel ? mais Hotelfamilie ou Familienhotel ne conviennent pas.
(Traduire: les jeunes prennent le domicile familial pour un hôtel, se comportent comme à l'hôtel, ou ils font comme s'ils étaient à l'hôtel (... , als wären sie ....)
A retravailler, le plus important est de chercher le vocabulaire nécessaire puis essayer de s'éloigner le plus possible d'une traduction littérale... se mettre dans l'ambiance "phrase allemande".
Courage
Anne
PS les enfant deviendront + adjectifs = werden, c'est comme un auxiliaire donc pas d'auxiliaire sein à rajouter
Réponse: [Allemand]Hotelfamilie/correction de norki, postée le 29-11-2013 à 19:27:02 (S | E)
Merci beaucoup de votre aide
Par "Lastkinder" je voulais évoquer l'idée "d'enfants à charge".... Ceux qui à 30 ans sont encore dépendant de leurs parents par exemple.
"Hotelfamilie" est effectivement l'idée que les jeunes prennent la maison familiale comme un hôtel : ils y mangent dorment et ne donnent rien en retour.
J'ai écris "da" mais c'est une erreur de ma part. Je voulais dire : "Ces jeunes"
Encore merci de vos remarques!!!!
Réponse: [Allemand]Hotelfamilie/correction de bergy, postée le 30-11-2013 à 12:21:58 (S | E)
Bonjour
L'erreur fréquente,au point de vue méthode,consiste à rédiger d'abord un texte en français et à essayer de le traduire ensuite en allemand. En fait, d'une part, on se complique la tâche et, d'autre part, on éprouve les plus grandes difficultés pour échapper à une traduction littérale, au mot-à-mot.
Il est préférable de restituer les idées que l'on a clairement en tête. La même idée, en français comme en allemand, peut s'exprimer de multiples façons différentes. Alors pourquoi s'enfermer dans la traduction de l'unique énonciation que l'on a retenue sans se soucier, lors de sa rédaction, des difficultés qu'elle présentera lors de sa traduction.
En résumé, il faut prendre des distances avec l'exercice traditonnel du "thème", qui consiste à traduire un texte écrit par un autre en le déformant le moins possible.
Amicalement
Réponse: [Allemand]Hotelfamilie/correction de hoger, postée le 30-11-2013 à 21:24:31 (S | E)
Une idée pour les "enfants à charge" serait peut-être "der Nesthocker, (plur.: ) die Nesthocker" = "celui qui reste (assis) dans le nid (des parents)". À la base, ce terme vient de l'ornithologie est fait référence aux oiseaux qui restent dans le nid et se font nourrir par les parents (p.ex. moineaux , mésanges, ...) tandis que les "Nestflüchter" partent tôt en balade avec les parents (p.ex. poulets, ...). Pour assurer que les lecteurs comprennent le sens figuratif de ce terme, veillez à ce que le contexte soit clair.
Réponse: [Allemand]Hotelfamilie/correction de norki, postée le 01-12-2013 à 09:40:40 (S | E)
Ok, merci beaucoup pour l'explication de ce terme!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand