(allemand) facile
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de buddybear posté le 10-11-2013 à 19:30:02 (S | E | F)
Bonsoir,
je m'interrogeais sur le petit mot "facile" dans les expressions du genre:
"Gagner facile 100.OOO euro"
"j'ai perdu facile 30 minutes"
et dans un autre sens
"faire une confiture allégée? facile" là je dirais: Marlemade kochen? Einfach!
Dans les deux autres cas... mystère car facile ne se traduit, selon moi, pas par "leicht" qui reviendrait à "facilement". Dans le français "facile" il y a aussi l'idée de l'approximation...
Wie dem auch sei, ist deutsch gar nicht so... einfach!
Réponse: (allemand) facile de hoger, postée le 10-11-2013 à 23:32:41 (S | E)
Je ne suis pas sûr si j'ai compris votre question. Si ça concerne la traduction de "leicht" comme "facile" ou "facilement", alors il s'agit d'un problème "fait maison" par la langue française . En allemand, on ne se fait pas ce genre de soucis. On monte dans une voiture qui peut être "rapide" (schnell), "vite" (schnell), "rapidement" (schnell) ou "en vitesse" (schnell), et on roule "rapide" (schnell), "vite" (schnell), "rapidement" (schnell) ou "en vitesse" (schnell). Finalement, tous ces expressions reviennent au même, 130 km/h sont 130 km/h, peu importe si vous collez un "-ment" à l'adjectif ou non. Donc pourquoi se compliquer la vie? Idem pour "leicht" = "facile" = "facilement".
Réponse: (allemand) facile de buddybear, postée le 11-11-2013 à 00:10:52 (S | E)
Bonjour Hoger,
j'ai dû mal m'exprimer.
Je cherche à traduire facile dans l'expression du type: "j'ai planter facile 30 tomates en 5 minutes" (les exmples me manquent"/ "en jouant au Pocker tu peux gagner facile x euro en 5 minutes"
Réponse: (allemand) facile de komiks, postée le 11-11-2013 à 10:00:08 (S | E)
Bonjour,
Je pense qu'"aisément" peut convenir dans ces phrases.
Lien internet
Bonne journée
Réponse: (allemand) facile de hoger, postée le 11-11-2013 à 10:03:10 (S | E)
Merci, je comprends mieux; mais en fait, le "facile" dans vos exemples français me surprend un peu. Dans ces phrase, je m'attendais plutôt à un "facilement". Soit. Si je comprends donc bien vos exemples, le mot "leicht" peut fonctionner avec le poker:
- Beim Poker kannst du leicht in 5 Minuten x Euro gewinnen.
En jouant au Pocker tu peux gagner facile x euros en 5 minutes.
sens: c'est facile à faire
- Ich habe locker 30 Tomaten in 5 Minuten gepflanzt.
J'ai planter [planté??] facile 30 tomates en 5 minutes.
sens: sans problème, sans trop me dépêcher
Réponse: (allemand) facile de hoger, postée le 11-11-2013 à 10:13:00 (S | E)
Dans la liste que komiks a envoyé pendant que j'étais en train de répondre, "ohne weiteres" peut remplacer le "leicht" dans l'exemple du poker, avec les tomates il fait toujours un peu cloche. "Mühelos" (= sans effort) va pour les deux, quelques autres suggestions sont un peu formelles ou ils ont un sens qui ne va pas dans contexte. Les expressions "vermögend", "gut situiert" et "kaufkräftig" p.ex. parlent d'une situation "aisée" financièrement.
Réponse: (allemand) facile de buddybear, postée le 11-11-2013 à 11:13:59 (S | E)
Bonjour,
facile comporte ici non l'idée de le faire sans effort mais renforce l'idée qui suit.
j'ai gagner facile 100 euro en une heure=> il y a l'idée de "je pense avoir gagner environ 100 euro je dirais allez, facile, 100 euro".
Réponse: (allemand) facile de hoger, postée le 11-11-2013 à 18:29:55 (S | E)
Ce n'est donc pas "ohne Weiteres" ni "mühelos", mais "locker" et "leicht" restent dans le jeu malgré leur sens de "sans effort", surtout dans d'autres contextes.
Une autre possibilité serait "bestimmt" (certainement) qui indique une estimation (peut-être pas si "certaine" que cela):
- Beim Poker kannst du bestimmt in 5 Minuten x Euro gewinnen.
- Ich habe bestimmt 30 Tomaten in 5 Minuten gepflanzt.
Réponse: (allemand) facile de seb2501, postée le 11-11-2013 à 18:58:52 (S | E)
Bonsoir,
=> il y a l'idée de "je pense avoir gagné environ 100 euros", je dirais "allez, facile, 100 euros".
en plus de "bestimmt" et de "locker"
ce serait aussi l'idée de gagner "minimum/au minimum/un minimum de" 100 euros => wenigstens
ce serait aussi l'idée de gagner "au bas mot" 100 euros => ???
ce serait aussi l'idée de gagner "plus de" 100 euros => mehr als
...
------------------
Modifié par bridg le 11-11-2013 18:59
Réponse: (allemand) facile de buddybear, postée le 11-11-2013 à 19:23:56 (S | E)
Merci.
Bestimmt me semble pas mal.
je tenais à m'excuser pour les fautes sur le participe passé français. je n'ai aucune excuses si ce n'est que je ne travaillais pas sur ordinateur et que l'écriture automatique n'a pas que du bon...
j'ai planté* donc et j'ai gagné*
Seb semble avoir bien paraphrasé: "au moins"/ "au bas mot"
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand