[Espagnol]Aide à la traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de pivert posté le 29-10-2013 à 17:12:39 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une expression écrite à rendre et il y a certaines expressions que j'ai traduites mais dont je ne suis pas sûr.
Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ?
Voici mes traductions :
- "Cela fait six ans que je t'ai quittée" : Desde hizo seis anos te deje OU Hace ya seis anos que te deje
- "avec le recul" : con la distancia OU con el retroceso
- "Comme nous ne pouvions pas avoir d'enfants" : ya que no podiamos tener hijos
- "Je savais que la vérité te serait révélée tôt ou tard" : sabia que la verdad te sera revelada pronto o mas tarde
- et enfin, je ne sais pas excatement comment conjuguer "tenerle rencor a alguien" pour dire "je ne t'en veux pas" ou encore "je n'éprouve pas de ressentiment pour toi" : No te tengo rencor ?
Je vous remercie
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction de soumaia1, postée le 30-10-2013 à 19:19:48 (S | E)
Bonjour,
- "Cela fait six ans que je t'ai quittée" : Desde hizo seis anos te deje OU Hace ya seis anos que te deje(accent)
- "avec le recul" : con la distancia OU con el retroceso (je n'ai vraiment pas une idée)
- "Comme nous ne pouvions pas avoir d'enfants" : ya que no podiamos(accent) tener hijos
- "Je savais que la vérité te serait révélée tôt ou tard" : sabia(accent) que la verdad te sera revelada pronto o mas tarde(il existe une expression connue pour cela)
- et enfin, je ne sais pas excatement comment conjuguer "tenerle rencor a alguien" pour dire "je ne t'en veux pas" ou encore "je n'éprouve pas de ressentiment pour toi" : No te tengo rencor ?(il y a aussi l'expression "estar resentido con alguien)
Bonne chance pour le reste!
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction de sigmarie, postée le 30-10-2013 à 21:01:53 (S | E)
Bonsoir!
Hace ya seis anos ¡ñ! que te deje(accent)
con la distancia OU con el retroceso à mon avis: con el retroceso, mais vous devriez mettre le texte au complet
sabia accent que la verdad te sera autre temps verbal revelada pronto o mas accent tarde mais la phrase peut être bien different, : sabía que la verdad la acabarías sabiendo/ sabía que acabarías sabiendo la verdad / sabía que tarde o temprano acabarías sabiendo la verdad ...
No te tengo rencor C'est bien, et aussi: No te guardo rencor
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction de pivert, postée le 31-10-2013 à 13:38:53 (S | E)
Bonjour,
Merci pour vos réponses !
Je corrige tout :
- "Cela fait six ans que je t'ai quittée" : Hace ya seis años que te dejé
- "avec le recul" :
ma phrase complète est la suivante :
Pero, con el retroceso, pienso que tú, y solamente tú, me quisiste de veras. Je veux dire "Mais, avec le recul, je pense que toi, et seulement toi, tu m'as aimée pour de vrai."
- "Comme nous ne pouvions pas avoir d'enfants" : ya que no podíamos tener hijos
- "Je savais que la vérité te serait révélée tôt ou tard" : sabía que la verdad te sería revelada tarde o temprano. Je veux dire "Je savais que la vérité te serait révélée tôt ou tard."
Pourriez-vous m'indiquer ce que signifie l'expression que vous avez employée "acabarías sabiendo" s'il vous plaît ?
- Je ne t'en veux pas : no te tengo rencor / no te guardo rencor (du verbe guardar je suppose, qui signifirait garder ?)
J'ai déjà utilisé l'expression "estar resentido con alguien" dans mon texte, et je voulais donc varier !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol