Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Traduction d'espagnol vers francais

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction d'espagnol vers francais
Message de neiylah posté le 23-10-2013 à 23:50:28 (S | E | F)
Bonsoir à tous !
Alors je vous explique, je dois traduire 6 lignes d'un texte espagnol en français. Seulement je n'ai pas un niveau élevé. Donc j'espère que vous pourriez m'aider. Merci beaucoup d'avance.
Voici les phrases :

Al dia siguiente, la cena estaba a las ocho. Recalde rompiò dos o tres platos, dio puñetazos en la mesa, pero no consiguìo que se cenara a las siete, y cuando la Cashilda le convenciò de que allì se hacìa unicamente su voluntad, y que no habìa ningùn capitàn ni piloto que le mandara a ella, para remachar el clavo acabò diciendo a su marido:
-Aquì se cena todos los dìas a las ocho, sabes, chiquito? Y si no te conviene, lo que puedes hacer es marcharte; puedes ir otra vez a navegar.


Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de simplicius, postée le 24-10-2013 à 00:04:42 (S | E)
Bonsoir,
Commencez s'il vous plait par proposer une traduction, même approximative, faites du mieux que vous pouvez, et ensuite, vous recevrez de l'aide. Dans votre texte il y a un problème d'orthographe : en espagnol le seul accent est l'accent aigu. Bon courage, S.



Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de neiylah, postée le 24-10-2013 à 00:19:46 (S | E)
Merci du conseil, alors j'ai compris :
Le jour suivant, la scène se passa a 8h. Recalde cassa 2 ou 3 plateaux, donna des coup de poings sur la table, mais ne ___________________ a 7h, et quand la femme le convaincu "de que alli" de faire uniquement ce qu'il veut, et qu'il n'y a aucun capitaine ni pilote qui la commandera, pour "remachar el clavo acabo diciendo" à son mari :
- Cette scène tous les jours a 8h, "savoir enfant" ? et si ça ne te convient pas, ce que tu peux faire est partir;tu peux aller naviguer une autre fois.



Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de alienor64, postée le 24-10-2013 à 13:54:39 (S | E)
Bonjour Neiylah
Dans votre texte espagnol, l'accentuation est soit absente soit inexacte ; elle est pourtant essentielle pour une bonne compréhension et, par conséquent, une bonne traduction .

Le jour suivant, la scène( traduire:" la cena" qui n'est pas la " escena") se passa(" estaba" : imparfait) a(accent) 8h. Recalde cassa 2 ou 3 plateaux("los platos" ne sont pas "les plateaux"), donna des coup de poings sur la table, mais ne (consiguió que se cenara a " : verbe " conseguir" au prétérit + que + subjonctif du verbe " cenar" . Le pronom " se" traduit : "on" pronom indéfini)___________________ a(accent) 7h, et quand la femme( c'est " la Cashilda"!) le convaincu( verbe " convaincre" au passé simple) "de que alli"( " que là") de faire uniquement ce qu'il( non! ce n'est pas "il" ; traduisez "su voluntad") veut ( de à : mal traduit : le pronom " se" se traduit par l'indéfini: "on" + verbe à l'imparfait), et qu'il n'y a(imparfait dans le texte) aucun capitaine ni pilote qui la commandera( mieux: "donner des ordres " à conjuguer), pour "remachar el clavo ("remachar el clavo" est une expression que vous trouverez dans le dictionnaire!)acabo(accent car prétérit du verbe " acabar ", 3ème personne du singulier ) diciendo(gérondif du verbe " decir")" à son mari :
- Cette scène( de à : mal traduit ! " Aquí se cena ": " Aquí" : adverbe de lieu + verbe " cenar" ,3ème personne singulier présent indicatif, précédé du pronom indéfini " se" ) tous les jours a(accent) 8h, "savoir enfant" ? ( pourquoi cet infinitif ? " sabes, chiquito": " sabes ": verbe " saber" présent, 2ème personne singulier ; " chiquito" : diminutif de " chico") et si ça ne te convient pas, ce que tu peux faire est partir;tu peux aller naviguer une autre fois.("otra vez " = encore une fois ) .

Au travail ! Bonne journée !





Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de neiylah, postée le 24-10-2013 à 19:44:26 (S | E)
Bonjour, merci de m'aider. Cependant il y a des indications que je n'ai pas compris. Maintenant ma traduction est :

Le jour suivant, le dîner était à 8h. Recalde cassa 2 ou 3 "plateaux", donna des coups de poings sur la table, mais "n'obtint pas de dîner" à 7h, et quand la Cashilda le convainquit qu'il y avait seulement sa volonté et qu'il n'y avait aucun capitaine ou pilote qui lui donnera des ordres, pour aggraver les choses, "acabo" en disant à son mari :
-Là, il dina tous les jours à 8h, tu le sais, petit enfant? Et si ça ne te convient pas, ce que tu peux faire est partir, tu peux aller naviguer encore une fois.



Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de iso29, postée le 24-10-2013 à 21:15:00 (S | E)
Bonsoir neiylah,

Normalement, si tu as compris les mots clés, tu devrais pouvoir trouver par toi même.

je te donne le début: "Al dia siguiente, la cena estaba a las ocho"=> le jour suivant, le dîner était prêt à huit heure"

Je te laisse deviner la suite.....Si on te dit tout, tu ne pourras pas progresser. il faut trouver par toi-même.

A+

iso



Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de alienor64, postée le 24-10-2013 à 21:30:38 (S | E)
Bonsoir Neiyah
Il y a encore des erreurs .

Le jour suivant, le dîner était prêt à 8h. Recalde cassa 2 ou 3 "plateaux"(1) , donna des coups de poings sur la table, mais "n'obtint pas de dîner"( Oui ! c'est bien traduit! ou bien : " ne réussit pas à ce qu'on dîne à...") à 7h, et quand la Cashilda le convainquit qu'il y avait seulement sa volonté (2) et qu'il n'y avait aucun capitaine ou pilote qui lui donnera des ordres, pour aggraver les choses(3), "acabo"(4) en disant à son mari :
-Là(5), il dina(6) tous les jours à 8h, tu le sais, petit enfant(7)? Et si ça ne te convient pas, ce que tu peux faire est partir, tu peux aller naviguer encore une fois.

----- Quelques explications :

-1) :Un simple dictionnaire vous dira que " un plato " n'est pas un plateau !

-2):"de que allí "= que là . "se hacía " : le pronom " se + verbe à la 3ème personne " = " on "( pronom indéfini)+ verbe " hacer"(= "faire") à l'imparfait , que vous avez confondu avec " haber " !

-3):" remachar el clavo" : vous l'avez bien exprimé mais la traduction littérale :" enfoncer le clou " est plus imagée .

-4):"acabó" : Vous avez oublié l'accent sur le" ó " qui signe la 3ème personne du singulier du prétérit espagnol(passé simple). Le verbe " acabar " = terminer . A vous de le traduire correctement .

-5):" Aquí " = Ici .

-6)/" se cena " : " se + verbe " = " on" , pronom indéfini + verbe à la 3ème personne ; " se cena " : verbe" cenar" au présent de l'indicatf et non au prétérit comme vous l'avez écrit .

-7):" chiquito " : on peut traduire par " petit "/ mon garçon" .

Bonne soirée !





Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de neiylah, postée le 25-10-2013 à 00:59:32 (S | E)
Merci beaucoup, j'ai suivit toute vos corrections ce qui m'a donné :
Le jour suivant, le dîner était prêt à 8h. Recalde cassa deux ou trois assiettes, donna des coups de poings sur la table, mais n'obtint pas à ce qu'on dîne a 7h, et quand la Cashilda le convainquit que là, se faisait seulement sa volonté, et qu'il n'y avait aucun capitaine ni pilote qui lui donnera des ordres, pour enfoncer le clou, et termina en disant à son mari :
-Ici, on dîne tous les jours à 8h, tu le sais mon enfant? et si ça ne te convient pas, ce que tu peux faire est partir, tu peux aller naviguer encore une fois.



Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de alienor64, postée le 25-10-2013 à 07:57:24 (S | E)
Bonjour Neiylah

C'est beaucoup mieux !

Le jour suivant, le dîner était prêt à 8h. Recalde cassa deux ou trois assiettes, donna des coups de poings sur la table, mais n'obtint pas à ce qu'on dîne a(accent: c'est la préposition et non le verbe "avoir " . Mieux : " mais ne réussit pas à dîner à....") 7h, et quand la Cashilda le convainquit que là, se("on" ) faisait seulement(únicamente = uniquement) sa volonté, et qu'il n'y avait aucun capitaine ni pilote qui lui donnera des ordres( mieux : " pour lui donner des ordres "), pour enfoncer le clou, et(enlevez cette conjonction et reprendre le pronom " elle ") termina en disant à son mari :
-Ici, on dîne tous les jours à 8h, tu le sais mon enfant( Expression familière de complicité entre deux interlocuteurs: " chico"= "mon vieux " et " chiquito "= "mon petit vieux ")? et si ça ne te convient pas, ce que tu peux faire, c' est partir, tu peux aller naviguer encore une fois.( mieux : " encore une fois, tu peux aller naviguer ")

Bonne journée !





Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de neiylah, postée le 25-10-2013 à 13:10:48 (S | E)
Bonjour merci beaucoup pour votre aide, je reprend mon texte avec les corrections , ce qui me donne :

Le jour suivant, le dîner était prêt à 8h. Recalde cassa 2 ou 3 assiettes, donna des coups de poings sur la table, mais ne réussit pas à dîner à 7h, et quand la Cashilda le convainquit que là, on faisait uniquement sa volonté, et qu'il n'y avait aucun capitaine ni pilote pour lui donner des ordres, pour enfoncer le clou, elle termina en disant à son mari :
-Ici, on dîne tous les jours à 8h, tu le sais mon petit vieux ? et si ça ne te convient pas, ce que tu peux faire c'est partir, encore une fois, tu peux aller naviguer.





Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de alienor64, postée le 25-10-2013 à 13:18:58 (S | E)

Bonjour Neiylah

C'est parfait ! Juste une virgule à enlever !



Le jour suivant, le dîner était prêt à 8h. Recalde cassa 2 ou 3 assiettes, donna des coups de poings sur la table, mais ne réussit pas à dîner à 7h, et quand la Cashilda le convainquit que là, on faisait uniquement sa volonté, et qu'il n'y avait aucun capitaine ni pilote pour lui donner des ordres, pour enfoncer le clou,(virgule à enlever) elle termina en disant à son mari :
-Ici, on dîne tous les jours à 8h, tu le sais mon petit vieux ? et si ça ne te convient pas, ce que tu peux faire c'est partir, encore une fois, tu peux aller naviguer.

Bonne journée !



Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de neiylah, postée le 25-10-2013 à 13:45:29 (S | E)
Re-bonjour, je voulais vous remercier vous, et les autres personnes qui ont essayer de m'aider. c'est très gentil, encore merci et bonne journée .





Réponse: Traduction d'espagnol vers francais de alienor64, postée le 25-10-2013 à 14:43:39 (S | E)

Merci pour votre gentillesse, Neiylah !

Bonne continuation pour vos études !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.