[Allemand]C'est nous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de buddybear posté le 16-10-2013 à 19:59:07 (S | E | F)
Bonsoir,
Je voulais m'assurer que mon expression était correcte:
Wir sind es, Ihre Lieblingsschüler, die Ihnen schreiben.
mais schreiben n'exige t-il pas un complément à l'accusatif? einen Brief schreiben
ou bien
Wir sind Ihre Lieblingschüler, die Ihnen einen Brief schreiben, um Ihnen Neuigkeiten mitzuteilen./ um Ihnen von uns hören zu lassen
J'aurais aimé m'assurer que tout cela était juste.
Y a t-il d'autres possibilités d’alléger l'expression afin de dire: ce sont vos élèves préférés qui vous donnent des nouvelles par exemple?
Quelles autres possibilités pour traduire l'idée de donner des nouvelles?
Merci de votre aide précieuse.
Réponse: [Allemand]C'est nous de pommedeterre, postée le 16-10-2013 à 21:53:50 (S | E)
Bonsoir buddybear,
Vous vous exprimez très bien, sauf une petite correction pour la dernière expression:
- um von uns hören zu lassen
ou
- um Ihnen Neuigkeiten von uns mitzuteilen
Vous pourriez dire aussi: Wir, Ihre Lieblingsschüler, schreiben Ihnen, um Ihnen Neuigkeiten (ou "um Ihnen das Neueste") mitzuteilen
J'espère que cela vous aidera . Bonne soirée!!
Réponse: [Allemand]C'est nous de buddybear, postée le 16-10-2013 à 22:57:27 (S | E)
Vielen vielen Dank
sans le von uns c'est faux ou c'est juste inélégant?
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]C'est nous de pommedeterre, postée le 17-10-2013 à 21:52:59 (S | E)
Coucou
Vous pouvez aussi écrire "um Ihnen Neuigkeiten mitzuteilen" si ca concerne autre chose que "uns". Bien sur, vous avez raison!!
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]C'est nous de buddybear, postée le 18-10-2013 à 15:56:24 (S | E)
Merci le Forum! Merci pommedeterre!
très intéressant cette distinction entre des nouvelles nous concernant ou des nouvelles extérieures.
Merci
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand