[Allemand]Sorglosigkeit
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de schwester posté le 11-10-2013 à 09:10:21 (S | E | F)
Bonjour
Je suis en train de lire un livre d'Anselm Grün. le titre du chapitre est :
Aufruf zur Sorglosigkeit
Un peu plus loin, je lis : Das Dasein ist Sorge
Je traduis : Attention au soucis de soi pour la première phrase
Le problème est le soucis
Mais je pense que ce n'est pas exact. Pouvez-vous m'aider à comprendre davantage la lecture
Réponse: [Allemand]Sorglosigkeit de vergnuegen, postée le 11-10-2013 à 17:14:08 (S | E)
Bonjour, Schwester,
je crois que le titre devrait se traduire par quelque chose comme "appel à une attitude 'sans soucis' ". Le titre veut dire que le lecteur ne doit pas se faire des soucis.
Parcontre:
"Das Dasein ist Sorge" je traduirais " L'existence consiste en soucis". Là l'auteur dit que toute existence inclut des soucis. Or, on peut le regarder de deux côtés: - mon existence est triste car je me fais tout le temps des soucis (pour moi-même) ou - mon existence est compliquée car je me fais des soucis pour quelqu'un d'autre (mari, enfants, élèves, petits-enfants ...)
'Das Dasein ist Sorge' implique que la vie n'est pas facile...
A mon avis vous avez choisi une lecture relativement difficile
Bon week-end
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Sorglosigkeit de schwester, postée le 11-10-2013 à 17:44:29 (S | E)
beaucoup.
C'est vrai qu'Anselm Grün est un peu difficile...
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand